I’ faith, you really have depicted her form exactly in your words. MILPHIO Should you like to see her? HANNO I’d rather see my daughters. Still, go and call her out of doors. If they are my daughters, if she is their nurse, she’ll recognize me at once. MILPHIO (knocking at the door of the PROCURER’S house .) Hallo there! is there any one here? Tell Giddeneme to come out of doors; there’s a person wants to see her. (Enter GIDDENEME and a BOY, from the house.) GIDDENEME Who is it that knocks? MILPHIO One that’s a near acquaintance of yours. GIDDENEME What do you want? MILPHIO Come now (pointing to HANNO.) do you know that person in the tunic, who it is? GIDDENEME Why, whom do I behold? O supreme Jupiter! this sure is my master, the father of my foster-children, Hanno, the Carthaginian! MILPHIO Now, do see the cunning hussey this Carthaginian is really a clever juggler; he has brought all over to his own opinion. GIDDENEME (running up to HANNO.) O my master! welcome to you, Hanno! most unhoped for by myself and your daughters, welcome to you! But look you, don’t be wondering, or gazing so intently upon me. Don’t you know Giddeneme, your female slave? HANNO I know her. But where are my daughters? That I’m longing to know. GIDDENEME At the Temple of Venus Temple of Venus : Venus was the tutelar Divinity of Calydon. . HANNO What are they doing there? Tell me. GIDDENEME To-day is the Aphrodisia, the festive day of Venus! they have gone there to entreat the Goddess to be propitious to them. MILPHIO I’ faith, they’ve fully prevailed, I’m sure, inasmuch as he has arrived here. AGORASTOCLES (aside to GIDDENEME.) How now, are these his daughters? GIDDENEME Just as you say. (To HANNO.) Your kindness has clearly come to our rescue, in your having arrived here to-day at the very time; for this day their names were to have been changed Names were to have been changed : The professae, or courtesans, at Rome, were registered by the Aediles, and usually adopted some other than their family name for the purposes of their calling. , and they were to have made a livelihood, disgraceful to their station, by their persons. A BOY Haudones illi Haudones illi : Shall I not bid him welcome? . GIDDENEME Havon bene si illi, in mustine. Me ipsi et eneste dum et alamna cestinum Alamna cestinum : Child, remember that they are at the Festival of Venus. The time is not proper as yet. Hold your peace at present, and keep the Captain in ignorance of this. . AGORASTOCLES What is it they are saying among themselves? Tell me. MILPHIO He’s saluting his mother, and she this her son. HANNO Hold your peace, and let alone the woman’s gear. MILPHIO What gear is that? HANNO Loud talking without limit. (To MILPHIO.) Do you lead these people in-doors (pointing to his SERVANTS.) and bid this nurse to come away together with you to your house.