Why has he come? MILPHIO Don’t you hear? He declares that he is wishful to give African mice to the Aediles as a show at the games. HANNO Lalech lachananim liminichot Lalech lachananim liminichot : The messenger who asks a safe abode and kind endurance here. . AGORASTOCLES What does he say now? MILPHIO He says he has brought latchets, water-channels Latchets, water-channels : Milphio plays upon the resemblance of the words lalech lachananim, to ligulos canales, which (if the reading is correct) will mean shoestrings and water-pipes—perfect nonsense. , and nuts; he’s now begging that you’ll lend him your assistance in having them sold. AGORASTOCLES He is a merchant, I suppose? HANNO Is amar binam Is amar binam : Us unarmed. . AGORASTOCLES What is it he says? HANNO Palum erga dectha Palum erga dectha : Naked men. . AGORASTOCLES Milphio, what is he saying now? MILPHIO He says that he has got spades and forks Spades and forks : Milphio says he is speaking of palas and mergas, spades and pitchforks, by reason of the resemblance in the sound. given him for sale, for digging the garden and reaping the corn. AGORASTOCLES What is that to me? MILPHIO He wishes you to be informed of it, so that you mayn’t suppose that he has taken anything secretly and by stealth. He has really, I do believe, been sent here to your harvesting. HANNO Muphonium sucoraim Muphonium sucoraim : ’Tis on account of your Deities before invoked. . MILPHIO So there! do take care, please, how you do what he’s begging of you. AGORASTOCLES What is he saying, or what is he begging? Explain it. MILPHIO For you to order him to be placed beneath a hurdle Beneath a hurdle : Milphio says he is speaking of crates, a hurdle. This mode of stoning to death was practised among the Carthaginians. , and for many stones to be heaped upon it, so as to put him to death. HANNO Gunebel balsamen ierasan! AGORASTOCLES Tell me what it is that he’s saying. MILPHIO I’ faith, now I really don’t at all know. HANNO (speaking in their own language.) But that you may know, now from this moment henceforth will I speak Latin. (To MILPHIO.) Upon my faith, you must be a worthless and bad servant, to be laughing at a person, a foreigner and a stranger. MILPHIO But, i’ faith, at yourself a person that’s both a swindler and a cheat, who have come here to take us in, you half-and-half Lybian, you double-tongue, just like a crawling reptile. AGORASTOCLES (to MILPHIO.) Away hence with your abusiveness! do restrain your tongue. You’ll keep it from uttering abuse, if you are prudent; I don’t want you to be speaking harshly to my kinsmen. I was born at Carthage; do you remember that. HANNO O my fellow-countryman, greetings to you! AGORASTOCLES And you, troth, whoever you are; and if you have need of anything, pray mention it, and command me for the sake of our common country. HANNO I return you thanks; but I’ve got a place of entertainment here; I’m in search of the son of Antidamas; do point me out Agorastocles, if you know him. Do you know any young man here named Agorastocles?