<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="2"><div type="textpart" subtype="scene" n="4"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="282b" part="F">On your account, indeed, you cuckoo! I’ faith, you carrion, if I were to give you a broken head, I shouldn’t be afraid of that.</l></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="284" part="I">I understand you, you’ve been up to<note resp="editor"><q rend="double">You’ve been up to</q>: This passage is somewhat modified in the Translation.</note> some bad work just now.</l></sp><sp><speaker>PAEGNIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="284b" part="F">So I have. What business is that to you? </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" n="285" part="I">But I haven’t, like yourself, all for nothing.</l></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="285b" part="M">Assurance!</l></sp><sp><speaker>PAEGNIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="285c" part="F">I’ faith, I certainly am; for I am assured that I shall be free; don’t be hoping that you’ll ever be so.</l></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="287" part="I">Can’t you cease your impertinence?</l></sp><sp><speaker>PAEGNIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="287b" part="F">That which you are mentioning, you can’t do yourself. </l></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="288" part="I">Away with you to utter perdition.</l></sp><sp><speaker>PAEGNIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="288b" part="F">And off home with you; for there it’s all ready prepared for you.</l></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="289" part="I">He summons me<note resp="editor"><q rend="double">He summons me</q>: The meaning of this allusion is somewhat abscure; but it seems likely that when Paegnium uses the word <q rend="double">praesto,</q><q rend="double">ready,</q> or <q rend="double">in preparation,</q> Sagaristio understands him to speak of <q rend="double">praes,</q> <q rend="double">a surety</q> or <q rend="double">bail;</q> on which he remarks that Paegnium is calling him as his surety.</note> on my recognizances.</l></sp><sp><speaker>PAEGNIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="289b" part="F">I only wish the sureties may be out of the way, so that you may get to prison.</l></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="290" part="I">Why’s this? </l></sp><sp><speaker>PAEGNIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="290b" part="M">Aye, why is it?</l></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="290c" part="M">Still abusing me, rascal?</l></sp><sp><speaker>PAEGNIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="290d" part="F">Why, inasmuch as you are a slave, it ought at least to be allowed a slave to abuse you. </l></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="291b" part="F">And is it so? Just look <stage>(holding up his fist.)</stage> what I shall give you.</l></sp><sp><speaker>PAEGNIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="292b" part="M">Nothing; for nothing have you.</l></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="292c" part="F">May all the Gods and Goddesses confound me, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" n="294">if I don’t this very day, if I lay hold of you, fell you to the ground with blows.</l></sp><sp><speaker>PAEGNIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="293" part="I">I am your friend; I trust that what you wish may befall you, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" n="293b" part="F">and that it may come to pass; </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" n="295">if you fell me<note resp="editor"><q rend="double">If you fell me</q>: <q rend="double">Tu ut me defigas, te cruci ipsum propediem alii affigant.</q> Literally, <q rend="double">should you fix me down, may others before long be fixing yourself up to the cross;</q> the play being upon the verbs <q rend="double">defigo</q> and <q rend="double">affigo.</q> An attempt has been made to give a somewhat similar pun in the Translation.</note>, may others make you feel yourself fixed to the cross before long.</l></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="296">But you may the Gods and Goddesses—You understand what I was going to say after that, if I hadn’t been able to restrain my tongue. Can’t you be off?</l></sp><sp><speaker>PAEGNIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="297b" part="F">You drive me off with ease; for already my shadow’s getting<note resp="editor"><q rend="double">My shadow’s getting</q>: Being close to the house, and in a hurry to get home, he says that his shadow is in the house already, getting the beating which awaits its owner for having been so long on his errand.</note> a whipping in-doors.</l><stage>(Goes into the house.)</stage></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><lb/><stage>(to himself.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="298b" part="F">May the Gods and Goddesses confound that fellow! just like a crawling serpent he has got a double tongue, and is a wicked one. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" n="300">Upon my faith, I’m glad he’s gone. <stage>(Going towards the door.)</stage> Open, you door. But look! he’s coming from within, the person that I most especially wished to meet with.</l></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="5"><milestone unit="card" resp="perseus" n="302"/><stage>(Enter TOXILUS, from his MASTER’S house, followed by SOPHOCLIDISCA.)</stage><sp><speaker>TOXILUS</speaker><lb/><stage>(to SOPHOCLIDISCA.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="302">Tell her that it’s now arranged whence the money is to come. Bid her be of good heart; tell her that I love her exceedingly. When she cheers up, then does she cheer me up. What I’ve told you to tell her, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" n="305" part="I">do you quite understand it?</l></sp><sp><speaker>SOPHOCLIDISCA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="305b" part="F">Better than your legs<note resp="editor"><q rend="double">Better than your legs</q>: <q rend="double">Magis calleo, quam aprugnum collum callet.</q> This pun cannot be appreciated in a literal translation, and another is substituted, for which we are indebted to Warner. The play is upon the resemblance of <q rend="double">calleo,</q> <q rend="double">to understand,</q> <q rend="double">calleo,</q> <q rend="double">to be hard,</q> and <q rend="double">collum,</q> <q rend="double">the hard part,</q> or <q rend="double">brawn, of a boar’s neck.</q> Literally translated, it is, <q rend="double">I understand in a better degree than the brawn of a bar’s neck is hard.</q> This pun occurs also in the Pœnulus, l. 577.</note> understand you, do I understand it. </l></sp></div></div></div></body></text></TEI>