I’ve ordered the remnants to be warmed. SATURIO Why, it’s the proper thing for the gammon to be served up cold the day after. TOXILUS I’ve ordered it so to be done. SATURIO Any caviare Any caviare : Halec, or alec, was a pickle, or salt liquor, made from fish, and, perhaps, especially herrings. It was probably used for much the same purposes as anchovy sauce with us. ? TOXILUS Get out—do you ask the question? SATURIO You have a capital notion of what’s good A capital notion of what’s good : Sapis multum ad Genium ; more literally, you have much good taste for enjoyment. . TOXILUS But do you at all remember the matter about which I was making mention to you yesterday? SATURIO I recollect; that the lamprey and the conger ought not to be made warm; for they are much better stripped of their meat Stripped of their meat : Oppectuntur. This word comes from pecten, a comb, and was not improbably used in especial reference to fish, as the picking the meat off of a conger or a lamprey does reduce it to somewhat of the appearance of a comb. As to eating fish cold, see the words of Periple- comenus, in the Miles Gloriosus, l. 760, and the Note. when cold. But why do we delay to commence the engagement? While it’s the morning, it befits all people to eat. TOXILUS It’s almost too early in the morning. SATURIO The business that you begin to do in the morning, that same lasts on throughout the day. TOXILUS Prithee, do give your attention to this. For yesterday I mentioned it to you, and entreated you to lend me six hundred didrachms. SATURIO I recollect it and am aware, both that you did ask me, and that I hadn’t any to lend. A Parasite’s good for nothing that has got money at home; he has a longing at once to begin upon an entertainment, and to gobble away at his own expense, if he has anything at home. A Parasite ought to be a right down needy Cynic; he ought to have a leather bottle A leather bottle : Ampullam. This was probably the bottle in which unguents were kept by the Parasite for the convenience of bathers. See the soliloquy of Gelasimus the Parasite, in the Stichus, l. 228. , a strigil, an utensil An utensil : Scaphium. If this word has not the same meaning here as matula, it will probably signify a bottle, which he ought to be in the habit of carrying about with him, for taking home any wine left after the entertainment. The use of the socci would show that his avocations were more confined to in-doors than the street, where the use of them was considered effeminate. On the strigil, see the Notes to the Stichus, l. 228. , a pair of slippers, a cloak, and a purse; and in that a little of the needful, with which he may just cheer up the existence of his own household. TOXILUS I don’t want money now; lend me your daughter. SATURIO By my troth, never to any person whatsoever have I lent her as yet. TOXILUS Not for that purpose which you are insinuating. SATURIO Why do you want her then? TOXILUS You shall know; because she’s of a pretty and genteel figure. SATURIO Such is the fact. TOXILUS This Procurer (pointing to the house of DORDALUS.) neither knows yourself nor your daughter. SATURIO How should any one know me, except him who finds me food? TOXILUS Such is the fact. This way you can find some money for me. SATURIO I’ faith, I wish I could. TOXILUS Then do you allow me to sell her. SATURIO You to sell her? TOXILUS Why no, I’ll depute another person to sell her, and to say that he is a foreigner; since it isn’t six months since that Procurer removed hither from Megara From Megara : This was a city not far from Athens, on the confines of Attica. . SATURIO The remnants are spoiling; this, however, can be done afterwards. TOXILUS Do you understand on what terms it can?