<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="3"><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="787" part="I"> Do you want one that has<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">One that has</q>: Some Commentators think that <foreign xml:lang="lat">lautam</foreign> here means <q rend="double" type="gloss">one who has borne children,</q> and who has bathed (<foreign xml:lang="lat">lautus fuerit</foreign>), as was the custom immediately after delivery. As, however, Palaestrio has said before that the female required must be a Courtesan, it surely could not matter whether she had had children or not. It probably means either one of elegant manners, and who has made good use of her experience, in contradistinction to a novice, who is a mere raw country wench, or else one in easy circumstances, and not a mere pauper.</note> taken her degrees, or one as yet a novice in the art?</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="787b" part="F"> One sober but plump<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">Sober but plump</q>: His answer is, he wants to find a woman who is <foreign xml:lang="lat">sicca</foreign>, probably in the sense of <q rend="double" type="emph">sober;</q> but, as the same word means <q rend="double" type="gloss">dry,</q> he adds, antithetically, <foreign xml:lang="lat">at succidam</foreign>, <q rend="double" type="gloss">but juicy,</q> full of the plumpness and briskness of youth. Scaliger absolutely thinks that <foreign xml:lang="lat">sicca</foreign> means <q rend="double" type="emph">one not given to the habit of spitting.</q>!!</note>, a juicy bit; as taking a one as ever you can find, and one very young. </l></sp><sp><speaker>PERIPLECOMENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="789"> Why, I have one, a dependant of mine, a courtesan, a very young woman. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" n="790" part="I">But what is the occasion for her?</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="790b" part="F"> For you to bring her home at once to your house as your wife, and, for that reason, to bring her there dressed out, so that she may wear her locks with her hair arranged, and fillets after the fashion of matrons<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">The fashion of matrons</q>: The <foreign xml:lang="lat">vitta</foreign> was a band which encircled the head, and served to confine the tresses of the hair. It was worn by maidens, and by married women also, among the Romans; but that assumed on the day of marriage was of a different form from that used by the virgins. It was not worn by women of light character, or even by the <foreign xml:lang="lat">libertinae</foreign>, or liberated female slaves; so that it was not only deemed an emblem of chastity, but of freedom also. White and purple are among the colours of the <foreign xml:lang="lat">vitta</foreign> which we find mentioned.</note>, and may pretend that she is your wife; so you must instruct her.</l></sp><sp><speaker>PERIPLECOMENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="793b" part="F"> I am at a loss what road you are taking.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="794" part="I"> Well, you shall know. But what sort of a maid has she?</l></sp><sp><speaker>PERIPLECOMENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="794b" part="F"> She is a rare clever one. </l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="795"> We have need of her as well; so give your instructions to the damsel and her maid, to pretend that she is your wife and is doting upon this Captain; and as though she had given this ring to her maid, then she to me, that I might deliver it to the Captain; and I must be as though it were a go-between in this matter.</l></sp><sp><speaker>PERIPLECOMENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="798b" part="F"> I hear you; don’t stun my ears as if I were deaf.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="800"> I myself will go straightway to him; I’ll say that it has been brought and delivered to me from your wife, in order that I might introduce her to him. He’ll be distractedly longing for her at home, a scoundrel that cares for nothing else whatever but intriguing.</l></sp><sp><speaker>PERIPLECOMENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="803"> If you had commissioned the Sun himself to search them out, he couldn’t have found, better than myself, two more cleverly suited for this business. Be of good courage about it.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="805"> Take you every care then. There is need of despatch. </l><stage>(Exit PERIPLECOMENUS.)</stage></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="3"><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="805a" part="Y" resp="translator">Now, do you listen, Pleusicles.<note resp="perseus">Part of line 805 in the Latin.</note>   </l></sp><sp><speaker>PLEUSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="806" part="I"> I am all attention to you.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="806b" part="F"> Take care of this. When the Captain comes home, do you remember not to call Philocomasium by her name.</l></sp><sp><speaker>PLEUSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="807b" part="F"> What am I to call her?</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="808" part="I"> Glycera. </l></sp><sp><speaker>PLEUSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="808b" part="M"> The same, you mean, that was agreed upon a little time since.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="808c" part="F"> Hush!—Be off. </l></sp><sp><speaker>PLEUSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="809"> I’ll remember; but still I don’t know what use it is to keep it in my mind.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="810"> But I will tell you, at the time, when occasion shall require. Meanwhile, be quiet; so that, bye and bye, when he too shall be acting his part<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">Acting his part</q>: He alludes to Periplecomenus, who has just left him.</note>, you may, on the instant, be minding your cue.</l></sp><sp><speaker>PLEUSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="812" part="I"> I’ll go in then. </l></sp></div></div></div></body></text></TEI>