<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="3"><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="757"> Troth, in that self-same fashion ’tis generally done. How clever and shrewd is his discernment.</l></sp><sp><speaker>PERIPLECOMENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="758"> But these same persons never say, although such an abundance has been provided, <q rend="double" type="spoken">Do order that to be taken off; do take away this dish; remove this gammon of bacon, I’ll have none of it; </q></l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" n="760"><q rend="double; merge">put aside that piece of pork; this conger’s good<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">This conger’s good</q>: Lampreys and conger eels were very much esteemed by the Romans. Probably the conger was considered best when eaten cold.</note> when cold; remove it, take and put it aside.</q> You hear none of them saying this in earnest, but they stretch themselves out, while with half their bodies<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">Half their bodies</q>: This would be the more easily done when we remember that the guests were reclining on the <foreign xml:lang="lat">triclinium</foreign>, or couch, which was above the level of the table on which the viands were placed.</note> on the table, they are indulging their appetite.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="763" part="I"> How cleverly the good soul has described their bad manners.</l></sp><sp><speaker>PERIPLECOMENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="763b" part="F"> I have not said a hundredth part of what I could have enlarged upon had there been leisure for the matter.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="765"> The business, then, that we are about—to that we ought first to turn our thoughts. Do you both, now, give me your attention. I have need, Periplecomenus, of your assistance; for I have hit upon a pleasant trick, how this Captain with his long locks may be fleeced quite close<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">Be fleeced quite close</q>: By his mention of the Captain’s long locks, he seems to intend a pun on the word <foreign xml:lang="lat">admutilo</foreign>, <q rend="double" type="emph">to bamboozle</q> or <q rend="double" type="emph">cajole,</q> which, literally, signifies to <q rend="double" type="gloss">clip,</q> or <q rend="double" type="gloss">shave close.</q></note>, and how we may effect a means for Philocomasium, and this her lover, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" n="770" part="I">that he may carry her off hence, and have her as his own.</l></sp><sp><speaker>PERIPLECOMENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="770b" part="F"> I wish this plan to be imparted to me.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="771" part="I"> And I, wish that ring of yours to be imparted to me.</l></sp><sp><speaker>PERIPLECOMENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="771b" part="F"> For what purpose is it to be used? </l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="772"> When I have got it, I will impart the plan of my devices.</l></sp><sp><speaker>PERIPLECOMENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="773" part="I"> Take and use it. (Gives him the ring.)</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="773b" part="F"> Take from me in return the plan of my contrivance that I have hit upon.</l></sp><sp><speaker>PERIPLECOMENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="774b" part="F"> We are listening to you with most attentive ear.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="775"> My master is such a shocking rake among the women, that I think no one ever was his equal, nor ever will be.</l></sp><sp><speaker>PERIPLECOMENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="776b" part="F"> I believe the same as well. </l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="777"> He boasts, too, that his beauty exceeds that of Alexander <note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">Of Alexander</q>: <q rend="double" type="emph">Alexander,</q> from two Greek words, signifying <q rend="double" type="emph">the brave man,</q> was one of the names of <placeName key="tgn,7008038">Paris</placeName>, the son of Priam, who was remarkable for his beauty, which captivated Helen.</note>; and, therefore, he says that all the women<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">All the women</q>: The Parasite quizzes him upon this weak point in the First Act.</note> in <placeName key="tgn,7002499">Ephesus</placeName> of their own accord are courting him.</l></sp><sp><speaker>PERIPLECOMENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="779"> Aye, faith, many there are who could wish<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">Who could wish</q>: The meaning of Periplecomenus seems to be that the Captain has been but too successful in his intrigues, and that many a husband could wish that what Palaestrio says were false.</note> that you were now telling an untruth about him. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" n="780">But I am convinced full well that it is as you say. For that reason, Palaestrio, do compress your words in as short a compass as ever you possibly can.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="782"> Can you, then, find any woman of agreable person, whose mind and body are full of merriment and subtlety?</l></sp><sp><speaker>PERIPLECOMENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="784" part="I"> Free by birth, or bondwoman made free?</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="784b" part="F"> I consider that a matter of indifference, so that </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" n="785">you find one who is greedy for gain, who supports her body by her charms, who has, too, her senses all awake; as for her heart, that cannot be so, as none of them have one.</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>