<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="1"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="39"> How cleverly you do suit your mind to my own mind.</l></sp><sp><speaker>ARTOTROGUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="40"> ’Tis fit that I should know your inclinations studiously, so that whatever you wish should first occur<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">Should first occur</q>: <foreign xml:lang="lat">Praevolat mihi</foreign>. Literally, <q rend="double" type="gloss">should fly to me beforehand.</q></note> to me.</l></sp><sp><speaker>PYRGOPOLINICES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="42" part="I"> What do you remember? </l></sp><sp><speaker>ARTOTROGUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="42b" part="F"> I do remember this. In <placeName key="tgn,7002470">Cilicia</placeName> there were a hundred and fifty men, a hundred in Cryphiolathronia <note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">Cryphiolathronia</q>: This word is mere gibberish: it is compounded of Greek words, which would make it to mean <q rend="double" type="gloss">the place of hidden secrecy.</q> The part of the flatterer seems to be a little overdone here.</note>, thirty at <placeName key="perseus,Sardis">Sardis</placeName>, sixty men of Macedon, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" n="45">whom you slaughtered altogether in one day.</l></sp><sp><speaker>PYRGOPOLINICES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="46" part="I"> What is the sum total of those men?</l></sp><sp><speaker>ARTOTROGUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="46b" part="F"> Seven thousand. </l></sp><sp><speaker>PYRGOPOLINICES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="47"> It must be as much: you keep the reckoning well.</l></sp><sp><speaker>ARTOTROGUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="48"> Yet I have none of them written down; still, so I remember it was.</l></sp><sp><speaker>PYRGOPOLINICES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="49" part="I"> By my troth, you have a right good memory.</l></sp><sp><speaker>ARTOTROGUS</speaker><lb/><stage>(aside.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="49b" part="F"> ’Tis the flesh-pots <note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">’Tis the flesh-pots</q>: <foreign xml:lang="lat">Offae monent</foreign>.<foreign xml:lang="lat">Offa</foreign> properly means <q rend="double" type="gloss">a lump of flesh,</q> from which it came to signify <q rend="double" type="gloss">victuals</q> in general.</note> give it a fillip.</l></sp><sp><speaker>PYRGOPOLINICES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="50">So long as you shall do such as you have done hitherto, you shall always have something to eat: I will always make you a partaker at my table.</l></sp><sp><speaker>ARTOTROGUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="52"> Besides, in <placeName key="tgn,6003016">Cappadocia</placeName>, you would have killed five hundred men altogether at one blow, had not your sabre been blunt.</l></sp><sp><speaker>PYRGOPOLINICES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="54"> I let them live, because I was quite sick of fighting.</l></sp><sp><speaker>ARTOTROGUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="55"> Why should I tell you what all mortals know, that you, Pyrgopolinices, live alone upon the earth, with valour, beauty, and achievements most unsurpassed? All the women are in love with you, and that not without reason, since you are so handsome. Witness those girls that pulled me by my mantle yesterday.  </l></sp><sp><speaker>PYRGOPOLINICES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="60b" part="F"> What was it they said to you?</l></sp><sp><speaker>ARTOTROGUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="61">They questioned me about you. <q rend="double" type="spoken">Is Achilles here?</q> says one to me. <q rend="double" type="spoken">No,</q> says I, <q rend="double" type="spoken">his brother is.</q> Then says the other to me: <q rend="double" type="spoken">By my troth, but he is a handsome and a noble man. See how his long hair becomes him. </q></l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" n="65"><q rend="double; merge" type="spoken">Certainly the women are lucky who share his favours.</q></l></sp><sp><speaker>PYRGOPOLINICES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="66" part="I"> And pray, did they really say so?</l></sp><sp><speaker>ARTOTROGUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="66b" part="F"> They both entreated me to bring you past to-day by way of a sight<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">By way of a sight</q>: <foreign xml:lang="lat">Pompam</foreign>. Strictly speaking, this word means the escort of a procession, whence it came to signify the procession itself.</note> to them.</l></sp><sp><speaker>PYRGOPOLINICES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="68" part="I"> ’Tis really a very great plague to be too handsome a man.</l></sp><sp><speaker>ARTOTROGUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="68b" part="F"> They are quite a nuisance to me; they are praying, entreating, beseeching me, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" n="70">to let them see you; bidding me be fetched to them; so that I can’t give my attention to your business.</l></sp><sp><speaker>PYRGOPOLINICES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="72"> It seems that it is time for us to go to the Forum, that I may count out their pay to those soldiers whom I have enlisted of late.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" n="75">For King Seleucus <note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">Seleucus</q>: The King of that part of <placeName key="tgn,7002294">Asia Minor</placeName> where <placeName key="tgn,7002499">Ephesus</placeName> was situated.</note> entreated me with most earnest suit that I would raise and enlist recruits for him. To that business have I resolved to devote my attention this day.</l></sp><sp><speaker>ARTOTROGUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="78" part="I"> Come, let’s be going then. </l></sp><sp><speaker>PYRGOPOLINICES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="78b" part="F"> Guards, follow me. </l><stage>(Exeunt.)</stage></sp></div></div><div type="textpart" subtype="act" n="2"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><milestone unit="card" resp="perseus" n="79"/><stage>(The prologue. <note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">Prologue</q>: As the Prologue of the play commences with the Second Act. it may appear to be misplaced; but it really is properly placed here, as the preceding act is introductory, and has nothing to do with the plot, being void of incident. Its purpose is to acquaint us with the character of the Captain, who is to be duped and punished in the piece according to his desert.</note> Enter PALAESTRIO.)</stage><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="79"> To tell the subject of this our play, I have all willingness, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" n="80">if you will but have the kindness to listen to it. But he who does not wish to listen, let him arise and go out, that there may be room where he may sit who does wish to listen. Now I will disclose to you both the subject and the name of the play which we are just now about to act, and for the sake of which you are now seated in this mirthful place<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">This mirthful place</q>: He alludes to the theatres, where scenic representations took place on public festivals.</note>, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" n="86"><q rend="double" type="emph">Alazon</q> is the name<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">Alazon is the name</q>: <foreign xml:lang="grc">ἀλάζων,</foreign><q rend="double" type="gloss">the boaster,</q> he says, was the Greek name of the play. It is not known who was the Greek author from whom Plautus took this play, which is one of his best.</note>, in Greek, of this Comedy; the same we call in Latin, <q rend="double" type="emph">the Braggart</q> (Gloriosus). This city is <placeName key="tgn,7002499">Ephesus</placeName>; then, the Captain, my master, who has gone off hence to the Forum, a bragging, impudent, </l></sp></div></div></div></body></text></TEI>