<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="2"><div type="textpart" subtype="scene" n="6"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="326b" part="F"> Nay rather, Sceledrus, it shall be on yours, I promise you, unless you change for fresh your eyes and your talk. But our door made a noise.</l></sp><sp><speaker>SCELEDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="328b" part="F">Well, I shall watch here out of doors, for there is no way by which she can pass hence in-doors, except through the front door.  </l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="330">But there she is, at home. I don’t know, Scledrus, what mischief is possessing you.</l></sp><sp><speaker>SCELEDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="331">I see for my own self, I judge for my own self, I have especial faith in my own self: no man shall frighten me out of it, but that she is in that house. <stage>(Points to the house of PERIPLECOMENUS.)</stage> Here I’ll take my stand, that she may not steal out home without my knowledge.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><lb/><stage>(aside)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="334">This fellow is in my hands; now will I drive him from his strong hold.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" n="335" part="I"><stage>(To SCLEDRUS)</stage> Do you wish me now to make you own that you don’t see correctly?</l></sp><sp><speaker>SCELEDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="335b" part="F">Come, do it then.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="336" part="I">And that you neither think aright in your mind, nor yet make use of your eyes?</l></sp><sp><speaker>SCELEDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="336b" part="F">I’d have you do it.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="337" part="I">Do you say, then that the lady of your master is there in that house?</l></sp><sp><speaker>SCELEDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="337b" part="F">I assert, as well, that I saw here here in this house <stage>(points to the house of PERIPLECOMENUS)</stage>, toying with a strange man.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="339" part="I">don’t you know that there is no communication between our house here and that one?</l></sp><sp><speaker>SCELEDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="339b" part="F">I know it.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="340" part="I">Neither by the terrace<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">By the terrace</q>: <foreign xml:lang="lat">Solarium</foreign> was either a balcony or terrace before a house, or on the top of it, which was exposed to the sun. People walked there in the cool of the evening. It was from a <foreign xml:lang="lat">solarium</foreign> that David first saw Bathsheba.</note>, nor by the garden, only through the skylight?</l></sp><sp><speaker>SCELEDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="340b" part="F">I know it.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="341">What then, if she is now at home? If I shall make her, so as you may see her,come out hence from our house, are you not deserving of many a lashing?</l></sp><sp><speaker>SCELEDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="342b" part="M">I am so deserving.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="342c" part="F">Watch that door, then, that she may not privily betake herself out thence without your knowledge and pass here into our house.</l></sp><sp><speaker>SCELEDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="344" part="I">’Tis my intention to do so.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="344b" part="F">Upon her feet<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">Upon her feet</q>: Lindemann thinks that <foreign xml:lang="lat">pede</foreign> here means <q rend="double" type="gloss">upon her feet,</q> as much as to say <q rend="double" type="emph">I’ll bring her to you on her feet and not standing on her head.</q> The true meaning of the passage seems to be, <q rend="double" type="emph">I’ll bring her to you standing upon <foreign xml:lang="lat">terra firma</foreign>, and not flying with wings as you seem to expect.</q></note> will I place her this moment here before you in the street.</l></sp><sp><speaker>SCELEDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="345">Come, then, and do so.</l><stage>(PALAESTRIO goes into the CAPTAIN’s house.)</stage></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="7"><stage>(SCLEDRUS, alone.)</stage><sp><speaker>SCELEDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="346" resp="translator">I wish to know whether I did see that which I did see,<note resp="perseus">Part of line 345 in the Latin.</note>  or whether he can do that which he says he can do — make her to be at home. For, really, I have eyes of my own, and I don’t ever ask to borrow them out of doors. But this fellow is forever fawning about her; he is always near her; he is called first to meat; his mess is given<note resp="editor"><q type="mentioned" rend="italics">His mess is given</q>: The <foreign xml:lang="lat">pulmentum</foreign>, or food of the slaves, usually consisted of salt, fish, oil, vinegar, and the olives that were windfalls. This food received its name from being eaten with a kind of porridge made from meal or pulse, which was generally eaten before bread was used, and probably continued to be the food of the slaves.</note> to him first. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi012.perseus-eng2" n="350">For this fellow has been, perhaps, about three years with us; nor fares it better with any other servant in our family than with him. But it is necessary for me to mind what I am about; to keep my eye upon this door. If I take my station here, this way, in faith, I warrant they will never impose on me. </l></sp></div></div></div></body></text></TEI>