<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="2"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" n="255">I find, i’ faith, we’re only equipped for our journey like summer travellers<note resp="editor"><q rend="double">Like summer travellers</q>: Of course lighter garments and a less weight of luggage would be carried by travellers in the heat of summer</note>. By my troth, I guess, if you don’t be returning home, while you’re seeking your twin-brother, you’ll surely be groaning<note resp="editor"><q rend="double">You’ll surely be groaning</q>: He intends a puerile play upon the resemblance of the words <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">gemes</foreign>,</q><q rend="double">will be groaning,</q> and <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">geminum</foreign>,</q> <q rend="double">twin-brother.</q></note>, when you have nothing left. For such is this race of people; among the men of <placeName key="tgn,7010750">Epidamnus</placeName> there are debauchees and very great drinkers;</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" n="260">swindlers besides, and many wheedlers are living in this city; then the women in the harlot line are said nowhere in the world to be more captivating. The name of Epidamnus was given to this city for the very reason, because hardly any person sojourns here without some damnable mishaps<note resp="editor"><q rend="double">Some damnable mishap</q>: <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">Sine damno</foreign>,</q> Literally, <q rend="double">without mischief</q> or <q rend="double">mishap.</q> He puns on the resemblance of <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">damnum</foreign></q> to <q rend="double">Epidamnum.</q> An attempt has been made in the translation to preserve the resemblance in some degree.</note>.</l></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="265"> I’ll guard against that. Just give me the purse this way.</l></sp><sp><speaker>MESSENIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="266" part="I"> What do you want with it?</l></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="266b" part="F"> I’m apprehensive then about yourself, from your expressions.</l></sp><sp><speaker>MESSENIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="267" part="I"> Why are you apprehensive? </l></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="267b" part="F"> Lest you should cause me some damnable mishap in Epidamnus. You are a great admirer of the women, Messenio, and I’m a passionate man, of an unmanageable disposition;</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" n="270">of both these things will I have a care, when I’ve got the money, that you shall not commit a fault, and that I shall not be in a passion with you.</l></sp><sp><speaker>MESSENIO</speaker><lb/><stage>(giving him the purse.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="272"> Take and keep it; with all my heart you may do so. </l></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><milestone unit="card" resp="perseus" n="273"/><stage>(Enter CYLINDRUS, with a basket of provisions.)</stage><sp><speaker>CYLINDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="273"> I’ve catered well, and to my mind. I’ll set a good breakfast before the breakfasters. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" n="275">But see, I perceive Menaechmus. Woe to my back; the guests are now already walking before the door, before I’ve returned with the provisions. I’ll go and accost him. Save you, Menaechmus.</l></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="278b" part="F"> The Gods bless you, whoever you are. <gap reason="omitted" rend=" * "/> </l></sp><sp><speaker>CYLINDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="279"><gap reason="omitted" rend=" * * * * "/> who I am?</l></sp><sp><speaker>MESSENIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="280" part="I"> I’ faith, not I, indeed. </l></sp><sp><speaker>CYLINDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="280b" part="F"> Where are the other guests?</l></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="281" part="I"> What guests are you enquiring about?</l></sp><sp><speaker>CYLINDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="281b" part="F"> Your Parasite. </l></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="282"> My Parasite? Surely this fellow’s deranged.</l></sp><sp><speaker>MESSENIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="283"> Didn’t I tell you that there were many swindlers here?</l></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="285"> What Parasite of mine, young man, are you enquiring about?</l></sp><sp><speaker>CYLINDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="285a"> Peniculus.</l></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="285b"><gap reason="omitted" rend=" * * * * "/> Where is my <gap reason="omitted" rend=" * * * * * "/>?</l></sp><sp><speaker>MESSENIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="286"> See, I’ve got your sponge<note resp="editor"><q rend="double">I’ve got your sponge</q>: Menaechmus takes Cylindrus to mean as though he were really talking about a <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">peniculus</foreign>,</q> or <q rend="double">sponge,</q> used for the purposes of a napkin. He turns to Messenio, and probably says (in the mutilated passage), <q rend="double">Where is my <foreign xml:lang="lat">peniculus</foreign>?</q> on which the servant, taking it out of the <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">vidulus</foreign>,</q> or travelling-bag. says, <q rend="double">Here it is, quite safe.</q> </note> [Peniculus] all safe in the wallet.</l></sp><sp><speaker>CYLINDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="287"> Menaechmus, you’ve come here too soon for breakfast; I’m but now returning with the provisions.</l></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="288b" part="F"> Answer me this, young man: at what price do pigs sell here<note resp="editor"><q rend="double">Do pigs sell here</q>: Pigs without blemish were sacrificed to the Lares, or household Gods, in behalf of those who were afflicted with insanity. Menaechmus Sosicles adopts this as a quiet way of telling Cylindrus that he must be mad.</note>,</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" n="290" part="I">unblemished ones, for sacrifice?</l></sp><sp><speaker>CYLINDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="290b" part="M"> At a didrachm a-piece.</l></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><lb/><stage>(holding out his hand.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="290c" part="F"> Receive, then, a didrachm of me; bid a sacrifice be made for you at my expense; for, by my faith, I really am sure in very truth that you are deranged, who are annoying me, a person that’s a stranger, whoever you are.</l></sp><sp><speaker>CYLINDRUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="294"> I am Cylindrus; don’t you know my name?</l></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="295"> Whether you are Cylindrus or Caliendrus<note resp="editor"><q rend="double">Cylindrus or Caliendrus</q>: Probably Cylindrus is so called from the words <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">cylindrus</foreign>,</q><q rend="double">a cylinder,</q> in the sense of a <q rend="double">rolling-pin.</q> Sosicles plays upon its resemblance to <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">caliendrus</foreign>,</q> which perhaps meant a <q rend="double">peruke</q> or <q rend="double">wig,</q> as the Latin word <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">caliendrum</foreign></q> had that signification.</note>, confound you. I don’t know you, and, in fact, I don’t want to know you.</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>