<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="2"><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="302b" part="M"> I really pray the Gods it may be so.</l></sp><sp><speaker>EPIDICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="302c" part="F"> You’ll obtain your prayer. </l></sp><sp><speaker>APAECIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="303"> Why then, don’t you go in-doors and bring the money out here? I’ll go visit the Forum. Epidicus, do you come thither.</l></sp><sp><speaker>EPIDICUS</speaker><lb/><stage>(to APAECIDES.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="304b" part="F">Don’t you go away from there before I come to you.</l></sp><sp><speaker>APAECIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="305" part="I"> I’ll wait till then.</l></sp><sp><speaker>PERIPHIANES</speaker><lb/><stage>(to EPIDICUS.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="305b" part="M">Do you follow me in-doors.</l></sp><sp><speaker>EPIDICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="305c" part="F"> Go and count it out; I’ll not detain you at all.</l><stage>(Exit APAECIDES, and PERIPHANES goes into his house.)</stage></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="3"><milestone unit="card" resp="perseus" n="306"/><stage>(EPIDICUS, alone.)</stage><sp><speaker>EPIDICUS</speaker><lb/><stage>(to himself.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="306">I do think that in the Attic land there is no spot of land so fertile as is this Periphanes of ours; why, from the locked and sealed-up money-chest I summon forth silver just as much as I please. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" n="310">But this, i’ troth, I am afraid of, that if the old man should come to know it, he’ll be making parasites of elm-twigs<note resp="editor"><q rend="double">Parasites of elm-twigs</q>: He alludes to the propensity of Parasites for devouring to the bone all who came in their way.</note>, to be shaving me quite clean. But one matter and consideration disturbs me—what music-girl, one that goes out on hire, I’m to show to Apaecides. <stage>(He muses.)</stage> And that as well I’ve got: this morning the old gentleman bade me </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" n="315">bring for him on hire some music-girl to his house here, to sing for him while he was performing a sacrifice<note resp="editor"><q rend="double">Performing a sacrifice</q>: It was the custom, while private person were sacrificing to the Lares or household Gods, to have music performed upon the harp or the pipe.</note>. She shall be hired, and be instructed beforehand in what way she’s to prove herself cunning towards the old man. I’ll away in-doors; I’ll get the money out of the swindled old fellow.</l><stage>(He goes into the house of PERIPHANES.)</stage></sp></div></div><div type="textpart" subtype="act" n="3"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><milestone unit="card" resp="perseus" n="320"/><stage>(Enter STRATIPPOCLES and CHAERIBULUS, from the house of the latter.)</stage><sp><speaker>STRATIPPOCLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="320"> I’m distractedly in suspense and worn to the heart with waiting how the fair promises of Epidicus will turn out for me. I’ve been tormented too long. Whether there is to be anything, or whether there is not, I wish to know.</l></sp><sp><speaker>CHAERIBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="323b" part="F"> For all these resources you may still seek some other resources for yourself. For my part, I knew at the first, or the instant, that there was no help for you in him<note resp="editor"><q rend="double">That there was no help for you in him</q>: <q rend="double" xml:lang="lat">Nullam tibi esse in illo copiam.</q></note>.</l></sp><sp><speaker>STRATIPPOCLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="325b" part="F"> Upon my faith, I’m ruined!</l></sp><sp><speaker>CHAERIBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="326"> You act absurdly in tormenting yourself in mind. By my troth, if I should catch him, I would never allow that slave of a fellow to be laughing at us with impunity.</l></sp><sp><speaker>STRATIPPOCLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="328"> What can you expect him to do, you, who have such great wealth at home, and have not a coin of it, as you say, and have in yourself no resources for your friend?</l></sp><sp><speaker>CHAERIBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="331"> I’ faith, if I had had it, I should have proffered it with pleasure; but something in some manner<note resp="editor"><q rend="double">Something in some manner</q>: This admirably shows how hard up the stingy Chaeribulus is for an excuse.</note>, in some way, in some direction, from some person, some hope I have for you, that there’ll be some good fortune for you to share with me.</l></sp><sp><speaker>STRATIPPOCLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="333" part="I"> Woe to you, you sneaking fellow<note resp="editor"><q rend="double">You sneaking fellow</q>: <q rend="double" xml:lang="lat">Murcide.</q> Some editions have <q rend="double" xml:lang="lat">muricide,</q> <q rend="double">you mouse-killing fellow;</q> a capital name for a sordid, miserable creature.</note>.</l></sp><sp><speaker>CHAERIBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="333b" part="F"> Why does it please you to abuse me?</l></sp><sp><speaker>STRATIPPOCLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="334"> Why, because you are prating to me about something in some manner, from somewhere or other, from some persons,</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" n="335">that nowhere exists, and I won’t admit it to my ears. Of no more assistance are you unto me than he who never yet has been born.</l><stage>(They stand near the door of the house of CHAERIBULUS.)</stage></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><milestone unit="card" resp="perseus" n="337"/><stage>(Enter EPIDICUS, from the house of PERIPHANES, with a bag of money round his neck.)</stage><sp><speaker>EPIDICUS</speaker><lb/><stage>(to PERIPHANES, within the house.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="337">You’ve done your duty then; it now befits me to do mine. Through this care of mine, you may be allowed to be at ease. <stage>(In a lower voice.)</stage> This, in fact, is now lost to you; don’t at all be setting your hopes on it. <stage>(Holding some of the coins in his hands.)</stage> How very shining it is! You only trust me for that. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" n="340">This way I’m going to act, this way my forefathers have acted before me. O ye immortal Gods, what a brilliant day you have bestowed upon me in this how propitious and how favourable to my requests! But why do I delay to take my departure hence, that I may bear this supply with lucky auspices to the colony<note resp="editor"><q rend="double">To the colony</q>: He means the house of Chaeribulus, which has just been peopled by his master.</note>. I’m delaying while I’m standing here. But what means this? Before the house I see the two companions,</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" n="345">my master and Chaeribulus. <stage>(Accosting them.)</stage> What are you doing? Take this, will you.</l><stage>(Gives STRATIPPOCLES the bag of money.)</stage></sp><sp><speaker>STRATIPPOCLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="346" part="I"> How much is there in this?</l></sp><sp><speaker>EPIDICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="346b" part="F"> As much as is enough, and more than enough; a superabundance; I’ve brought more by ten minae than you owe to the Banker. So long as I please and obey you, I value my own back at a straw.</l></sp><sp><speaker>STRATIPPOCLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="349" part="I"> But why so?</l></sp><sp><speaker>EPIDICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="349b" part="F"> Because I shall make your father a bag-murderer<note resp="editor"><q rend="double">A bag- murderer</q>: <q rend="double" xml:lang="lat">Perenticidam.</q> A word coined by the author for the occasion, on account of its resemblance to <q rend="double" xml:lang="lat">parenticida,</q> <q rend="double">a parricide.</q></note>.</l></sp><sp><speaker>STRATIPPOCLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="350" part="I"> What kind of expression is that?</l></sp><sp><speaker>EPIDICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="350b" part="F"> I don’t at all care for your old-fashioned and every-day words; you chouse by purses full<note resp="editor"><q rend="double">Chouse by purses full</q>: Echard gives a particular meaning te this passage, and Warner seems to adopt his notion, which certainly seems farfetched. The former says, in a Note, <q rend="double">Epidicus here carries on the fancy of <q rend="single" xml:lang="lat">perenticida,</q> and <q rend="single">parenticide,</q> and the Poet has luckily hit upon a line that exactly agrees with either. For the common punishment of parricides was to put them into a sack with a cock, a serpent, and an ape, and then throw them into the river. Now the ward <q rend="single" xml:lang="lat">ductare</q> signifies equally <q rend="single">to bring a man into punishment,</q> or <q rend="single">to cheat him;</q> so that the phrase <q rend="single" xml:lang="lat">peratim ductare</q> is the same thing; only <q rend="single" xml:lang="lat">follis</q> was a much larger sack than <q rend="single" xml:lang="lat">pera.</q></q> M. Guiet considers this passage to be spurious.</note>, but I’ll chouse by bags full. For the procurer took away a whole lot of money for the music-girl (I paid it; with these hands I counted it out), her whom your father supposes to be his own daughter. Now, again, that your father may be deceived, and assistance be provided for you,</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi009.perseus-eng2" n="355">I’ve discovered a method. In such a way have I persuaded the old gentleman—and had a talk to this effect, that, when you returned, you might not have possession of her<note resp="editor"><q rend="double">Possession of her</q>: Madame Dacier is of opinion that some lines are wanting here. Echard and Warner are also of that opinion.</note>—</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>