<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="front"><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="cast"><milestone unit="paragraph"/><foreign xml:lang="lat">Dramatis Personae</foreign><listPerson rend="bulleted"><person><persName xml:lang="eng">CURCULIO, <roleName>the Parasite of Phaedromus.</roleName> </persName></person><person><persName xml:lang="eng">THERAPONTIGONUS, <roleName>a Captain of .</roleName> </persName></person><person><persName xml:lang="eng">PHAEDROMUS, <roleName>a young man in love with Planesium.</roleName> </persName></person><listPerson rend="castGroup"><person><persName xml:lang="eng">PALINURUS,<roleName>Servants of Phaedromus.</roleName> </persName></person><person><persName xml:lang="eng">COOK,<roleName/> </persName></person></listPerson><person><persName xml:lang="eng">LYCO, <roleName>a Banker.</roleName> </persName></person><person><persName xml:lang="eng">CAPPADOX, <roleName>a Procurer.</roleName> </persName></person><person><persName xml:lang="eng">THE CHOREGUS <roleName>(or, Director of the Chorus).</roleName> </persName></person><person><persName xml:lang="eng">AN ACTOR.<roleName/> </persName></person><person><persName xml:lang="eng">PLANESIUM, <roleName>a young woman belonging to Cappadox.</roleName> </persName></person><person><persName xml:lang="eng">AN OLD WOMAN, <roleName>a Procuress.</roleName> </persName></person></listPerson></l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="scene"><stage>(Scene—<placeName key="tgn,7011116">Epidaurus</placeName>, in <placeName key="tgn,7017076">Peloponnesus</placeName>; before the houses of PHAEDROMUS and CAPPADOX, and the Temple of Aesculapius.)</stage></l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="subject"><milestone unit="paragraph"/>THE SUBJECT. 
               <milestone unit="paragraph"/>PHAEDROMUS is desperately in love with Planesium, who is in the possession of Cappadox, an avaricious Procurer. Not having the means of obtaining her freedom, Phaedromus sends Curculio, his Parasite, to <placeName key="tgn,7002358">Caria</placeName>, to borrow the money from a friend. The friend being unable to lend it, Curculio by accident meets a military officer, named Therapontigonus, and is invited by him to dinner. The Captain accidentally mentions to him that he has agreed to purchase Planesium of the Procurer, and that the money is deposited with Lyco, the banker, who, has been ordered, on receiving a letter signed with the Captain’s signet, to have the young woman delivered to the bearer. While the Captain is overpowered with wine, Curculio steals his signet, and hastens back to <placeName key="tgn,7011116">Epidaurus</placeName>, where he forges a letter by means of it, which he delivers to Lyco, as though from the Captain. The money is paid to the Procurer, and Planesium is handed over to Curculio; a condition having been previously made, that if she should turn out to be a free woman by birth, the money shall be repaid to the purchaser. Curculio then delivers Planesium to Phaedromus. The same day, the Captain arrives at <placeName key="tgn,7011116">Epidaurus</placeName>, and is soon after recognized by Planesium as her brother, through the medium of the ring, which had belonged to her father. To corroborate her assertion, Planesium produces another ring, which Therapontigonus had presented to her when a child as a birthday present. On this, she is given by her brother in marriage to Phaedromus; and Cappadox, much against his will, is forced to refund the money to the Captain.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="argument"><milestone unit="paragraph"/>THE ACROSTIC ARGUMENT. <note resp="editor">[Supposed to have been written by Priscian the Grammarian.]</note><milestone unit="paragraph"/>On an errand of Phaedromus, Curculio (<foreign xml:lang="lat">Curculio</foreign>) goes to <placeName key="tgn,7002358">Caria</placeName>, that (<foreign xml:lang="lat">Ut</foreign>) he may obtain some money; there he despoils the rival (<foreign xml:lang="lat">Rivalem</foreign>) <foreign xml:lang="lat">of Phaedromus</foreign> of his ring. He writes a letter, and seals it <foreign xml:lang="lat">with that seal.</foreign> Lyco, when he sees it, recognizes (<foreign xml:lang="lat">Cognoscit</foreign>) the seal of the Captain; that (<foreign xml:lang="lat">Ut</foreign>) he may send him his mistress, he pays the money to the Procurer. The Captain <foreign xml:lang="lat">threatens to</foreign> summon Lyco (<foreign xml:lang="lat">Lyconem</foreign>) and the Procurer to justice: he himself (<foreign xml:lang="lat">Ipsus</foreign>) discovers his sister that was lost, at whose request (<foreign xml:lang="lat">Oratu</foreign>) he gives her in marriage to Phaedromus.</l></div><div type="textpart" subtype="act" n="1"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><milestone unit="card" resp="perseus" n="1"/><stage>(Before daybreak.) Enter at one side of the stage PHAEDROMUS, with a lighted torch, and followed by SLAVES with wine and provisions for an entertainment, and PALINURUS on the opposite side.)</stage><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1"> Whither away must I say that you are going out of doors at this time o’ night, Phaedromus, with that dress and with this train<note resp="editor"><q rend="double">And with this train</q>: As it is supposed to be before daybreak, he is holding a lighted torch, and is attended by a train of slaves, who are carrying wine and other provisions for the entertainment, or early breakfast, which he is about to give. He has also a gay dress on for the occasion.</note>?</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="3"> Whither Venus and Cupid summon me, and Love persuades me; whether ’tis the midnight or whether the earliest twilight, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="5">if the day is fixed<note resp="editor"><q rend="double">If the day is fixed</q>: <q rend="double">Status condictus dies.</q> This term properly applies to a day appointed for pleading a cause.</note> for pleading your cause with your antagonist, still must you go where they command you, whether you will or no.</l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="7" part="I"> But pray, pray— </l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="7b" part="F">Pray — you are annoying to me.</l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="8"> Really that is neither pretty nor befitting you to say. You are your own servant<note resp="editor"><q rend="double">Your own servant</q>: <q rend="double">Puer</q> may signify either <q rend="double">servant</q> or <q rend="double">boy</q> in this passage. In the former case, Palinurus would mean, <q rend="double">you are acting as your own servant, in carrying the torch;</q> in the latter, the allusion would probably be to the fact that boys, handsomely drest, used, at the nuptial ceremony, to carry lighted torches before the bride and bridegroom.</note>; in your fine garb you are showing the light with your waxen torch<note resp="editor"><q rend="double">Your waxen torch</q>: It is not improbable that the flambeaux, or torches, used by the higher classes, were of wax; while those in more common use were made of pine-wood, tow, and other inflammable substances.</note>.</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="10"> And ought I not to carry that which is gathered by the labour of the little bees—which has its birth in sweets—to my own sweet one, my little honey?</l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="12" part="I"> But whither must I say that you are going?</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="12b" part="F"> If you ask me that, I’ll tell, so that you may know.</l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="13b" part="F"> If I make the enquiry, what would you answer me?</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="14" part="I"> This is the Temple <stage>(pointing to it)</stage> of Aesculapius.</l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="14b" part="F"> That I have known for more than a twelvemonth past.</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="15"> Close to it is that door, dear as my very eyes. <stage>(Points to the door of CAPPADOX.)</stage> Hail to you! door, dear as my very eyes; have you been quite well of late?</l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="16b" part="F"> Did a fever leave you<note resp="editor"><q rend="double">A fever leave you</q>: He asks his master this, as he is in doubt whether he is in his senses or not. It was a notion among the ancients that fasting was very apt to produce delirium.</note> but yesterday, or the day before, and did you take your dinner yesterday?</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="18b" part="F"> Are you laughing at me? </l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="19"> Why then, madman, are you enquiring whether the door is well or not?</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="20"> I’ faith, I’ve known it as a door most comely and most discreet: never one word does it whisper; when it is opened, it is silent; and when, by night, she secretly comes out to me, it holds its peace.</l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="23"> And are you not, Phaedromus, doing, or contemplating the doing of, some deed which is unworthy of yourself or of your family? </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="25">Are you not laying a snare for some modest fair one, or for one that should be modest?</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="26b" part="F"> For no one; and may Jupiter not permit me to do so.</l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="27b" part="F"> I wish the same. Ever, if you are wise, so bestow your love, that if the public should know the object which you love, it may be no disgrace to you. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="30">Ever do you take care that you be not disgraced<note resp="editor"><q rend="double">Be not disgraced</q>: <q rend="double">Intestabilis.</q> One who is, infamous, and whose evidence cannot be taken as a witness in the courts of law. Lambinus suggests that here, as in other instances where the word is used by Plautus, an indelicate pun is intended.</note>. </l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="32" part="I"> What means that expression? </l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="32b" part="F"> For you to proceed with caution on your path; the object that you love, love in the presence of witnesses.</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="33" part="I"> Why, ’tis a Procurer that lives here.</l><stage>(He points.)</stage></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="33b" part="F"> No one drives you away from there, nor yet forbids you, if you have the money, to buy what’s openly on sale. </l></sp></div></div></div></body></text></TEI>