<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="1"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="70"> If you salute the Deities, towards the right<note resp="editor"><q rend="double">Towards the right</q>: Dextrovorsum. A quibble seems to be intended in the use of this word; Palinurus, in saying <q rend="double">turn to the right hand,</q> probably meaeis, sarcastically, <q rend="double">turn to a right course of life.</q></note> I think; now this is this altar of Venus before their door. </l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="71"> I have already vowed to bring me<note resp="editor"><q rend="double">To bring me</q>: <q rend="double">Me inferre.</q> These words may mean, according to the context, either <q rend="double">myself to bring</q> or <q rend="double">to bring myself.</q> Phaedromus means to use them in the former sense; but, in his quibbling mood, Palinurus chooses to understand them in the latter.</note> an early breakfast for my Venus<note resp="editor"><q rend="double">For my Venus</q>: By his <q rend="double">Venus</q> he means Planesium, with whom he is desperately in love, and for whom and the Procuress he is carrying the <q rend="double">jentaculum.</q> This was a meal which, we learn from Martial, was generally taken about three or four o’clock in the morning. It was, however, taken by few but invalids and children. The reason of Phaedromus providing a <q rend="double">jentaculum</q> for his mistress is probably the circumstance of the Procurer not being likely to interfere, as he has determined to pass the night in the Temple of Aesculapius.</note>. </l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="73"> What? Will you then be giving up yourself as a breakfast to Venus?</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="74" part="I"> Myself, and you, and all of these.</l><stage>(Pointing to the SLAVES.)</stage></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="74b" part="F"> Then you would have Venus to be sick outright.</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><lb/><stage>(to an ATTENDANT.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="75" part="I"> Here, boy, give me the bowl.</l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="75b" part="M"> What are you going to do?</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="75c" part="F"> You’ll know directly. An old hag is in the habit of sleeping here, as the keeper of the door; the name of the Procuress is <q rend="double">Much-bibber</q> and <q rend="double">Neat-bibber.</q></l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="78"> Just as you would speak of a flagon, in which Chian wine<note resp="editor"><q rend="double">Chian wine</q>: <placeName key="tgn,7002670">Chios</placeName>, now <placeName key="tgn,7002670">Scio</placeName>, in the Aegean Sea, produced the choicest wine, which was the only wine of Greece that did not require to be mixed with sea-water, to correct acidity and increase its durability.</note> is wont to be.</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="79b" part="F"> What need is there of words? She is a most vinous soul; </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="80">and the very moment that I’ve sprinkled this door with the wine, she knows by the smell that I’m here, and opens it forthwith.</l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="82" part="I"> Is it for her the bowl is brought with the wine?</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="82b" part="F"> Unless you object. </l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="83"> I’ faith, I do object; for I’d rather have it broken about him who has brought it. I fancied it was brought for ourselves.</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="84b" part="F"> Why don’t you hold your tongue? </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="85">If any’s left after her, it will be enough for ourselves.</l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="86"> What river is it, pray, that the sea does not receive?</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="87"> Follow me this way, Palinurus, to the door; do you be obedient to me. </l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="88" part="I"> I’ll do so.</l><stage>(They advance to the door of the PROCURER’S house.)</stage></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><lb/><stage>(sprinkling the door with wine.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="88b" part="F"> Come, drink, you joyous door, quaff on, readily prove propitious unto me. </l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><lb/><stage>(in an afected tone.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="90"> Door, would you like some olives or a tit-bit, or some capers?</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="91"> Arouse and send out here to me your portress.</l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="92" part="I"> You’re spilling the wine; what matter is it that possesses you? <stage>(Takes hold of his arm.)</stage> </l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="92b" part="F"> Let me alone. Don’t you see? This most joyous door is opening; does the hinge make a bit of creaking? ’Tis a charming one.</l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="94b" part="F"> Why don’t you then give it a kiss?</l></sp><sp><speaker>PHAEDROMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="95" part="I"> Hold your tongue; let’s keep back the light and our noise. </l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="95b" part="F"> Be it so.</l><stage>(They stand apart, leaving the bowl near the door.)</stage></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><milestone unit="card" resp="perseus" n="96"/><stage>(Enter the PROCURESS, from the house of CAPPADOX.)</stage><sp><speaker>PROCURESS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="96"> The savour of aged wine has reached my nostrils; the love of it has brought me in my eagerness hither in the dark; wherever it is, it’s near me. O capital, I’ve found it. <stage>(Stooping, and smelling at the bowl.)</stage> Hail to you, my soul, Joy of dear Bacchus;</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="100">how enamoured am I of your old age. For in comparison with yours, the odour of all unguents were mere bilge-water; you are my myrrh, you my cinnamon, you my rose, you my saffron unguent and my cassia, you are my vine-palm<note resp="editor"><q rend="double">Vine-palm</q>: <q rend="double">Bdellium</q> was a gum of fragrant smell and bitter aste, which exuded from a tree that grew in Arabia. It is described by the Elder Pliny, in his Twelfth Book.</note> scent. But, where you have been poured, there would I most earnestly hope to be buried.</l></sp><sp><speaker>PALINURUS</speaker><lb/><stage>(apart.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="110" part="I">This old lady’s thirsty; </l></sp></div></div></div></body></text></TEI>