<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="3"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="456" part="I"> Do you know what this is about which I’m come to you? </l></sp><sp><speaker>CAPPADOX</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="456b" part="F"> Say on what you please.</l></sp><sp><speaker>LYCO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="457"> You are to receive the money, and to send away the young woman with him. <stage>(Pointing to CURCULIO.)</stage> </l></sp><sp><speaker>CAPPADOX</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="458" part="I"> But what if I’m bound on oath to another?</l></sp><sp><speaker>LYCO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="458b" part="F"> What matters that to you, so long as you get the money? </l></sp><sp><speaker>CAPPADOX</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="459_460a" part="F">He who advises is as good as an accomplice. Do you follow.</l></sp><sp><speaker>CURCULIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="461b" part="F"> Procurer, take care that you don’t cause me any delay.</l><stage>(They go into the house of CAPPADOX.)</stage></sp></div></div><div type="textpart" subtype="act" n="4"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><milestone unit="card" resp="perseus" n="462"/><stage>(Enter the CHOREGUS <note resp="editor"><q rend="double">The Choregus</q>: The <q rend="double">Choregus</q> was the person who had the care of the dresses and decorations for the actors, and provided the Choruses. See the Trinummus, <bibl n="Pl. Trin. 4.2">l. 858 (Act IV., Sc. 2)</bibl>.</note>, as CHORUS.)</stage><sp><speaker>THE CHOREGUS </speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="462">By my faith, Phaedromus has cleverly met with this clever rogue; but whether a salt-water rogue<note resp="editor"><q rend="double">Salt-water rogue</q>: <q rend="double">Halophantam.</q> The <q rend="double">halophantae</q> were those who informed against the exporters of salt contrary to law, as the <q rend="double">sycophantae</q> did against the exporters of figs. The Choregus is using a choice of names for the same thing, as he means to say, <q rend="double">call him by what name you will, Curculio is a clever rogue.</q> It is not possible to translate the passage literally and preserve the spirit of it at the same time.</note> or a dry-land one I’m the rather to say he is, I really don’t know. The costume that I’ve lent I fear I shan’t get back.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="465">Although I have nothing whatever to do with him (I trusted Phaedromus himself), still I’ll keep an eye upon him. But until he comes out of doors, I’ll point out in what place you may easily meet with each person, that he mayn’t lose his labour through too much trouble, if any one wishes to meet either a rascal or one without rascality, or an honest man or a dishonest one. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="470">He who desires to meet with a perjured fellow, let him go into the courts of law<note resp="editor"><q rend="double">Into the courts of law</q>: The <q rend="double">Comitium</q> was a place in the Roman Forum, near the <q rend="double">Curia,</q> where trials were carried on before the Praetor. It was near the <q rend="double">Puteal Libonis,</q> or <q rend="double">Scribonianum.</q> where witnesses were sworn, and perjured people were to be found, ready to give false testimony.</note>; he who wants a liar and a braggart, near the rites of Cloacina<note resp="editor"><q rend="double">Rites of Cloacina</q>: Venus is supposed to have been called by this name, from her statue having been once found in the <q rend="double">Cloacae,</q> or sewer of Rome. He alludes to the neighbourhood of her Temple, in which Plautus himself is said to have dwelt, The <q rend="double">Basilica</q> has been mentioned in a previous Note.</note>. The rich and erring husbands seek you at the magisterial halls of the Basilica. There, too, will be the worn-out harlots, and those who are wont to haggle for them. Contributors to pic-nic dinners<note resp="editor"><q rend="double">Pic-nic dinners</q>: The <q rend="double">symbolae,</q> or <q rend="double">pic-nic entertainments,</q> have been referred to in the Notes to the Stichus. They were probably got up on a cheap scale.</note> you’ll find in the fishmarket. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="475">In the lower part of the Forum good men<note resp="editor"><q rend="double">Good men</q>: <q rend="double">Boni</q> is here used in the sense of <q rend="double">opulent,</q> <q rend="double">men of substance.</q></note> and opulent do walk; in the middle, near the canal<note resp="editor"><q rend="double">Near the canal</q>: The banks of this canal were much resorted to by walkers. It is not accurately known in what part of Rome it was situate.</note>, there are the mere puffers-off. Beyond the lake<note resp="editor"><q rend="double">Beyond the lake</q>: He probably alludes to the former site of the Curtian Lake, which, in his time, was dried up. Ovid says, in the Fasti, B. vi., l. 401, <q rend="double">This place, where now are the markets, formerly fenny marshes covered; a ditch was here swimming with water from the overflowing of the river. That spot formed the Curtian Lake, which now supports the altars on dry ground: ’tis now dry ground, but once it was a lake.</q> It is not a little amusing, that though the Scene is in Epidaurus, Plautus is here discussing Roman scenes and manners.</note> of Curtius are impudent, talkative, and malevolent fellows, who boldly, without reason, utter calumnies about another, and who, themselves, have sufficient that might with truth be said against them.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="480">There, at the old shops<note resp="editor"><q rend="double">The old shops</q>: He probably alludes to the old shops in the Forum, which were the property of the state, and were let out to the bankers and money-lenders.</note>, are these who lend and those who borrow at interest. Behind the Temple of Castor there are those to whom unguardedly you may be lending to your cost. There, in the Etrurian street, are those men who hold themselves<note resp="editor"><q rend="double">Who hold themselves</q>: Horace alludes to the <q rend="double">turba impia,</q> the <q rend="double">impious throng,</q> of the Etrurian street.</note> on sale. In the Velabrum<note resp="editor"><q rend="double">Velabrum</q>: See the Captivi, <bibl n="Pl. Capt. 3.1">l. 494</bibl> (Act III., Sc. 1).</note> you’ll find either baker, or butcher, or soothsayer; either those who sell retail themselves, or supply to others things to be sold by retail. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="485">Rich sinning husbands you’ll find at the house of Oppian Leucadia<note resp="editor"><q rend="double">Oppian Leucadia</q>: The best solution of the meaning of this passage seems to be, that he is alluding to a woman named Leueadia, a freed woman of the Oppian family, whose house was a rendezvous for riotous and debauched husbands.</note>. But, meantime, the door makes a noise; I must curb my tongue.</l><stage>(Exit.)</stage></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><milestone unit="card" resp="perseus" n="487"/><stage>(Enter, from the house of CAPPADOX, CURCULIO, leading PLANESIUM, followed by LYCO and CAPPADOX.)</stage><sp><speaker>CURCULIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="487"> Maiden, do you go before; what is behind me I cannot keep my eye upon. Both the trinkets of gold, and all the clothing that she had, were his own, he said.</l></sp><sp><speaker>CAPPADOX</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="489" part="I"> No one is going to deny it. </l></sp><sp><speaker>CURCULIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="489b" part="F"> Still, however, it’s somewhat better for me to remind you.</l></sp><sp><speaker>LYCO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="490"> Remember that you’ve undertaken, that, if any one should assert in course of law that she’s properly free, all the money is to be returned to me-thirty minae.</l></sp><sp><speaker>CAPPADOX</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="492b" part="F"> I shall remember; be easy about that; and now I say the same. </l></sp><sp><speaker>CURCULIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="493b" part="F"> But I wish you to remember this well.</l></sp><sp><speaker>CAPPADOX</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="494" part="I"> I remember, and I shall deliver her to you on warranty<note resp="editor"><q rend="double">On warranty</q>: <q rend="double">Dare mancupio</q> meant, <q rend="double">to sell a thing upon warranty,</q> which, when formally done, was effected <q rend="double">per aes et libram,</q> by striking the balance with an <q rend="double">as,</q> in the presence of six witnesses, when the seller guaranteed the possession of it to the purchaser.</note>.</l></sp><sp><speaker>CURCULIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="494b" part="F"> And am I to take anything on warranty from a Procurer, people who have nothing of their own except a tongue only; </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="496">who, if anything’s entrusted them, deny it upon oath? You Procurers dispose of what belongs to others, you give liberty to what belongs to others, and what belongs to others your give your commands to; no guarantee of ownership is there in the transfer to yourselves, nor are you yourselves guarantees to another person. The race of Procurers, among mortals, in my way of thinking at least, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="500">are just like flies, gnats, bugs, lice, and fleas—a plague, a mischief, and a nuisance; you are of no serviceable use, and no respectable person dares to stand with you in the Forum; he that does associate with you, they censure him, he’s spat upon and abused; they say that he has lost his property and his honor, although he has done nothing at all.</l></sp><sp><speaker>LYCO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="505"> Upon my faith, my clever one-eyed friend, in my way of thinking, you are well acquainted with the Procurers.</l></sp><sp><speaker>CURCULIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="506">You bankers, i’ faith, I put and place in the same rank; you are the very counterparts of them. They, at least, are on sale in dark corners, you in the very Forum<note resp="editor"><q rend="double">In the very Forum</q>: In allusion to the place where most of the bankers’ shops were situate.</note>. You tear men to pieces with usury, they by persuading them amiss and by means of their dens. Full many a proposed statute<note resp="editor"><q rend="double">Proposed statute</q>: <q rend="double">Rogitatio,</q> or, more commonly, <q rend="double">rogatio,</q> was the term applied to a proposed law, or decree of the people, or <q rend="double">plebiscitum.</q></note> has the public confirmed on your account, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="510">which when confirmed you break; some loophole you find out; just as boiling water becomes cold, so do you deem the laws.</l></sp><sp><speaker>LYCO</speaker><lb/><stage>(aside.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="512" part="I"> I’d rather I’d held my tongue.</l></sp><sp><speaker>CAPPADOX</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="512b" part="F">Not wrongfully, and with good reason, are you abusive against them.</l></sp><sp><speaker>CURCULIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="513"> If abuse is uttered against those who deserve it not, that I do hold to be abuse; but if it is uttered against those who are deserving, it is fair censure, in my way of thinking, at least. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi008.perseus-eng2" n="515">I care nothing about your warranty, nor about any other Procurer whatever. Lyco, do you want anything with me?</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>