<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="2"><div type="textpart" subtype="scene" n="3"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="452c" part="M"> Right heartily, farewell. </l><stage>(TYNDARUS goes into the house.)</stage></sp><sp><speaker>HEGIO</speaker><stage>(aside.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="452d" part="F"> I’ faith, I compassed my design, when I purchased these men of the Quaestors out of the spoil. I have released my son from slavery, if so it pleases the Gods; </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="455">and yet I hesitated a long time whether I should purchase or should not purchase these persons. Watch that man indoors, if you please, you servants, that he may nowhere move a foot without a guard. I shall soon make my appearance at home; now I’m going to my brother’s, to see my other captives; at the same time I’ll enquire whether any one knows this young man.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="460"><stage>(To PHILOCRATES.)</stage> Do you follow, that I may despatch you. I wish attention first to be paid to that matter.</l><stage>(Exeunt.)</stage></sp></div></div><div type="textpart" subtype="act" n="3"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><milestone unit="card" resp="perseus" n="461"/><stage>(Enter ERGASILUS.)</stage><sp><speaker>ERGASILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="461"> Wretched is that man who is in search of something to eat, and finds that with difficulty; but more wretched is he who both seeks with difficulty, and finds nothing at all; most wretched is he, who, when he desires to eat, has not that which he may eat. But, by my faith, if I only could, I’d willingly tear out the eyes of this day;</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="465">—with such enmity has it filled all people towards me. One more starved out I never did see, nor one more filled with hunger<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Filled with hunger</emph>: This paradoxical expression is similar to the one used in the Aulularia, l. 45, <q rend="double">inaniis oppletae,</q><q rend="double">filled with emptiness.</q></note>, nor one who prospers less in whatever he begins to do. So much do my stomach and my throat take rest on these fasting holidays<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Fasting holidays</emph>: He means to say, that as on feast days and holidays people abstain from work, so at present his teeth and stomach have no employment.</note>. Away with the profession of a Parasite to very utter and extreme perdition! </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="470">so much in these days do the young men drive away from them the needy drolls. They care nothing now-a-days for these Laconian men<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">These Laconian men</emph>: The Parasites, when there was not room for them on the <q rend="double">triclinia,</q> or <q rend="double">couches</q> at table, were forced to sit on <q rend="double">subsellia,</q> or <q rend="double">benches,</q> at the bottom of the table. This was like the custom of the Spartans, or Laconians, who, eschewing the luxury of reclining, always persisted in sitting at meals. The Spartans, also, endured pain with the greatest firmness; a virtue much required by Parasites, in order to put up with the indignities which they had to endure from the guests, who daubed their faces, broke pots about their heads, and boxed their ears.</note> of the lowest benches—these whipping-posts, who have their clever sayings without provision and without money. They now-a-days seek those who, when they’ve eaten at their pleasure, may give them a return at their own houses. They go themselves to market, which formerly was the province of the Parasites. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="475">They go themselves from the Forum to the procurers with face as exposed<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">With face as exposed</emph>: People, with any sense of decency, would resort to these places either in masks, or with a hood thrown over the face.</note> as the magistrates in court<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">In court</emph>: <q rend="double">In tribu.</q> He alludes to the trials which took place before the Roman people in the <q rend="double">Comitia Tributa,</q> or <q rend="double">assemblies of the tribes,</q> where the Tribunes and Aediles acted as the accusers. The offences for which persons were summoned before the tribes, were, bad conduct of a magistrate in performance of his duties, neglect of duty, mismanagement of a war, embezzlement of the public money, breaches of the peace, usury, adultery, and some other crimes. The <q rend="double">Comitia Tributa</q> were used as courts of appeal, when a person protested against a fine imposed by a magistrate.</note>, with face exposed, condemn those who are found guilty; nor do they now value buffoons at one farthing<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">At one farthing</emph>: Literally, <q rend="double">at a teruncius,</q> which was a small coin among the Romans, containing three <q rend="double">unciae,</q> <q rend="double">twelfth parts</q> or one quarter of the <q rend="double">as,</q> which we generally take as equivalent to a penny.</note>; all are so much in love with themselves. For, when, just now, I went away from here, I came to some young men in the Forum: <q rend="double">Good morrow,</q> said I; <q rend="double">whither are we going together to breakfast?</q> On this, they were silent. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="480"><q rend="double">Who says, ‘here, at my house,’ or who makes an offer?</q> said I. Just like dumb men, they were silent, and didn’t smile at me. <q rend="double">Where do we dine?</q> said I. On this they declined. I said one funny saying out of my best bon mots, by which I formerly used to get feasting for a month; not an individual smiled; at once I knew that the matter was arranged by concert. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="485">Not even one was willing to imitate a dog when provoked; if they didn’t laugh, they might, at least, have grinned with their teeth<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Grinned with their teeth</emph>: That is, by showing their teeth and grinning. This is not unlike the expression used in the Psalms (according to the translation in our Liturgy) —<bibl n="Psalm 59.6">Ps. lix., ver. 6</bibl>—<q rend="double">They grin like a dog and run about through the city.</q></note>. From them I went away, after I saw that I was thus made sport of. I went to some others; then to some others I came; then to some others—the same the result. All treat the matter in confederacy, just like the oil-merchants in the Velabrum<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">In the Velabrum</emph>: The <q rend="double">Via Nova,</q> or <q rend="double">New Street,</q> at Rome, led from the interior of the city to the <q rend="double">Velabra.</q> The greater and the less <q rend="double">Velabrum</q> lay between the Palatine and the Capitoline Hills, where fruits and other commodities were sold in booths, or under awnings, from which (<q rend="double">vela</q>) the streets probably derived their name. Varro, however, says that they were so called from the verb <q rend="double">veho,</q> <q rend="double">to carry;</q> because in early times those spots were traversed in boats, which mode of carriage was called <q rend="double">velatura.</q> From the present passage, it appears that the oil-merchants in the <q rend="double">Velabra</q> acted in confederacy not to sell their oils under a certain price.</note>. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="490">Now, I’ve returned thence, since I see myself made sport of there. In like manner do other Parasites walk to and fro, to no purpose, in the Forum. Now, after the foreign fashion<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">After the foreign fashion</emph>: Some suppose that <q rend="double">barbaricâ lege</q> here means <q rend="double">the foreign</q> or <q rend="double">Roman law,</q> and that he refers to the <q rend="double">Lex Vinnia,</q> introduced at Rome by Quintus Vinnius, which was said to have been passed against those persons who confederated for the purpose of keeping up the high prices of provisions. It is, however, somewhat doubtful if there really was such a law; and the better opinion seems to be that the word <q rend="double">lege</q> means <q rend="double">fashion</q> or <q rend="double">custom;</q> and that he refers to the Roman method of trial. He will accuse his former entertainers of a conspiracy to starve him. He will name a day for trial, <q rend="double">diem dicet;</q> he will demand damages or a penalty. <q rend="double">irrogabit mulctam;</q> and thus will he proceed at law against them, <q rend="double">sic egerit.</q> Rost has written at great length on the meaning of this passage.</note>, I’m determined to enforce all my rights. Those who have entered into a confederacy, by which to deprive us of food and life,—for them I’ll name a day. I’ll demand, as the damages, that they shall give me ten dinners </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="495">at my own option, when provisions are dear: thus will I do. Now I’ll go hence to the harbour. There, is my only hope of a dinner; if that shall fail me, I’ll return here to the old gentleman, to his unsavoury dinner.</l></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><milestone unit="card" resp="perseus" n="498"/><stage>(Enter HEGIO and ARISTOPHONTES.)</stage><sp><speaker>HEGIO</speaker><stage>(to himself.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="498">What is there more delightful than to manage one’s own interests well for the public good<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">For the public good</emph>: It is possible that he may here refer to his purchase of Philocrates, whose high position among the Eleans would probably tend, on his return to his native country, to promote peace between it and the people of Aetolia.</note>, just as I did yesterday, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="500">when I purchased these men. Every person, as they see me, comes to meet me, and congratulates me on this matter. By thus stopping and detaining unlucky me, they’ve made me quite tired. With much ado have I survived<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">With much ado have I survived</emph>: <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">Vix eminebam</foreign>.</q> Literally, <q rend="double">I hardly kept myself above</q> water. He means that he was almost overpowered by the crowds of people congratulating him.</note> from being congratulated, to my misfortune. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="505">At last, to the Praetor did I get. There, scarcely did I rest myself. I asked for a passport; it was given me: at once I delivered it to Tyndarus. He started for home. Thence, straightway, after that was done, I passed by my house; and I went at once to my brother’s, where my other captives are. I asked about Philocrates from Elis, whether any one of them all knew the person. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="510">This man <stage>(pointing to ARISTOPHONTES)</stage> called out that he had been his intimate friend; I told him that he was at my house. At once he besought and entreated me that I would permit him to see him. Forthwith I ordered him to be released from chains. Thence have I come. <stage>(To ARISTOPHONTES.)</stage> Now, do you follow me, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="514_515">that you may obtain what you have besought of me, the opportunity of meeting with this person. </l><stage>(They go into the house.)</stage></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="3"><milestone unit="card" resp="perseus" n="516"/><stage>(Enter TYNDARUS, from the house.)</stage><sp><speaker>TYNDARUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="516"> Now stands the matter so, that I would much rather that I had once existed, than that I still exist; now do my hopes, my resources, and my succour, desert me and spurn themselves. This is that day, when, for my life, no safety can be hoped; nor yet is death my end; nor hope is there, in fact, to dispel this fear for me; </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="520">nor cloak have I anywhere for my deceitful stratagems; nor for my devices or my subterfuges is there anywhere a screen presented to me. No deprecating is there for my perfidy; no means of flight for my offences. No refuge is there anywhere for my trusting; and no escape for my cunning schemes. What was concealed is now exposed; my plans are now divulged. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="525">The whole matter is now laid open; nor is there any ado about this matter, but that I must perish outright, and meet with destruction, both on behalf of my master and myself. This Aristophontes has proved my ruin, who has just now come into the house. He knows me. He is the intimate friend and kinsman of Philocrates. Not Salvation herself<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Not Salvation herself</emph>: This was a proverbial expression among the Romans. <q rend="double">Salus,</q><q rend="double">Safety</q> or <q rend="double">Salvation,</q> was worshipped as a Goddess at Rome. It is well observed, in Thornton’s translation, that the word <q rend="double">Salus</q> may, without irreverence, be translated <q rend="double">Salvation,</q> on no less authority than that of Archbishop Tillotson. <q rend="double">If,</q> says he, <q rend="double">men will continue in their sins, the redemption brought by Christ will be of no advantage to them; such as obstinately persist in an impenitent course,</q> <q rend="double">ipsa si velit Salus, servare non potest,</q> <q rend="double">Salvation itself cannot save them.</q></note> can save me now, even if she wishes; nor have I any means of escape,</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="530">unless, perchance, I devise some artifice in my mind. <stage>(He meditates.)</stage> Plague on it!-how? What can I contrive?—what can I think of? Some very great folly and trifling I shall have to begin with. I’m quite at a loss. </l><stage>(He retires aside.)</stage></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="4"><milestone unit="card" resp="perseus" n="533"/><stage>(Enter HEGIO, ARISTOPHONTES, and SLAVES, from the house)</stage><sp><speaker>HEGIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="533"> Whither am I to say, now, that this man has betaken himself from the house out of doors?</l></sp><sp><speaker>TYNDARUS</speaker><stage>(apart.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="534"> Now, for a very certainty, I’m done for; the enemies are coming to you, Tyndarus! </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="535">What shall I say?—what shall I talk of? What shall I deny, or what confess? All matters are reduced to uncertainty. How shall I place confidence in my resources? I wish the Gods had destroyed you, before you were lost to your own country, Aristophontes, who, from a plot well concerted, are making it disconcerted. This plan is ruined outright, unless I find out for myself some extremely bold device.</l></sp><sp><speaker>HEGIO</speaker><stage>(to ARISTOPHONTES.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="540" part="I"> Follow me. See, there is the man; go to him and address him. </l></sp><sp><speaker>TYNDARUS</speaker><stage>(aside, and turning away.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="540b" part="F"> What mortal among mortals is there more wretched than myself?</l></sp><sp><speaker>ARISTOPHONTES</speaker><stage>(coming up to him.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="541"> Why’s this, that I’m to say that you are avoiding my gaze, Tyndarus? And why that you are slighting me as a stranger, as though you had never known me? Why, I’m as much a slave as yourself; although at home I was a free man, you, even from your childhood, have always served in slavery in Elis.</l></sp><sp><speaker>HEGIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="545"> I’ faith, I’m very little surprised, if either he does avoid your gaze, or if he does shun you, who are calling him Tyndarus, instead of Philocrates.</l></sp><sp><speaker>TYNDARUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="547"> Hegio, this person was accounted a madman in Elis. Don’t you give ear to what he prates about; for at home he has pursued his father and mother with spears, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="550">and that malady sometimes comes upon him which is spit out<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Which is spit out</emph>: Some would render the words <q rend="double">qui sputatur</q><q rend="double">which is spit upon,</q> and fancy that they find authorities in the ancient writers for thinking that epilepsy was treated by spitting upon the patient. However, it seems much more probable, that the notion was that epilepsy was cured by the patient himself spitting out the noxious saliva; and that the word <q rend="double">sputatur</q> means, <q rend="double">is spit out,</q> i. e. <q rend="double">is cured by spitting.</q> Celsus thus describes the <q rend="double">comitialis morbus,</q> <q rend="double">epilepsy,</q> or <q rend="double">falling sickness:</q> <q rend="double">The person seized, suddenly falls down; foam drops from the mouth; then, after a little time, he comes to himself, and gets up again without any assistance.</q> Pliny, in his Natural History, B. 38, c. 4, says: <q rend="double">Despuimus comitiales morbos, hoc est, contagia regerimus,</q> <q rend="double">We spit out the epilepsy, that is, we avert the contagion.</q> This is said, probably, in reference to a belief, that on seeing an epileptic person, if we spit, we shall avoid the contagion; but it by no means follows that the person so doing must spit upon the epileptic person. We read in the first Book of Samuel, ch. xxi., ver. 12: <q rend="double">And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish, the King of Gath. And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.</q> He probably pretended to be attacked with epileptic fits. In fact, after due examination, there seems little doubt that it was a common notion with the ancients that the distemper was discharged with the saliva.</note> Do you this instant stand away at a distance from him.</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>