<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="1"><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="120b" part="F">You, indeed, don’t seem to think so<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Don’t seem to think so</emph>: Hegio means to say that the slave does not seem to think liberty so very desirable, or he would try more to please his master and do his duty, which might probably be the right method for gaining his liberty. As the slave could generally ransom himself out of his <q rend="double">peculium,</q> or <q rend="double">savings,</q> if they were sufficient, the slave here either thinks, or pretends to think, that Hegio is censuring him for not taking those means, and answers, accordingly, that he has nothing to offer.</note>.</l></sp><sp><speaker>A SLAVE </speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="121">If I have nothing to give, should you like me to give myself to flight<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Give myself to flight</emph>: <q rend="double">Dem in pedes.</q> Literally, <q rend="double">give myself to my feet,</q> meaning thereby <q rend="double">to run away.</q> He puns upon this meaning of <q rend="double">dare,</q> and its common signification of <q rend="double">to give</q> or <q rend="double">to offer to give.</q></note>?</l></sp><sp><speaker>HEGIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="122"> If you do so give yourself, I shall at once have something to be giving to you.</l></sp><sp><speaker>A SLAVE </speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="123"> I’ll make myself just like the wild bird you were telling of.</l></sp><sp><speaker>HEGIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="124"> ’Tis just as you say; for if you do so, I’ll be giving you to the cage<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Giving you to the cage</emph>: <q rend="double">In cavearn.</q> He plays on the word <q rend="double">cavea,</q> which meaning <q rend="double">a cage</q> for a bird might also mean confinement for a prisoner.</note>.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="125">But enough of prating; take you care of what I’ve ordered, and be off.  <stage>(The SLAVE goes into the house.)</stage> I’ll away to my brother’s, to my other captives; I’ll go see whether they’ve been making any disturbance last night. From there I shall forthwith betake myself home again.</l></sp><sp><speaker>ERGASILUS</speaker><lb/><stage>(apart.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="129"> It grieves me that this unhappy old man is following the trade of a slave-dealer, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="130">by reason of the misfortune of his son. But, if by any means he can be brought back here, I could even endure for him to become an executioner.</l></sp><sp><speaker>HEGIO</speaker><stage>(overhearing him.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="133" part="I">  Who is it that’s speaking? </l></sp><sp><speaker>ERGASILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="133b" part="F">’Tis I, who am, pining at your affliction, growing thin, waxing old, and shockingly wasting away. Wretched man that I am, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="135">I’m but skin and bone through leanness; nor does anything ever do me good that I eat at home; even that ever so little which I taste out of doors, the same refreshes me.</l></sp><sp><speaker>HEGIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="138" part="I"> Ergasilus, save you! </l></sp><sp><speaker>ERGASILUS</speaker><lb/><stage>(crying.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="138b" part="F">May the Gods kindly bless you, Hegio!</l></sp><sp><speaker>HEGIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="139" part="I"> Don’t weep. </l></sp><sp><speaker>ERGASILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="139b" part="F"> Must I not weep for him? Must I not weep for such a young man?</l></sp><sp><speaker>HEGIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="140b" part="F"> I’ve always known you to be a friend to my son, and I have understood him to be so to you.</l></sp><sp><speaker>ERGASILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="142"> Then at last do we men know our blessings, when we have lost those things which we once had in our power. I, since your son fell into the power of the enemy, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="145">knowing by experience of what value he was, now feel his loss.</l></sp><sp><speaker>HEGIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="146"> Since you, who are no relation, bear his misfortune so much amiss, what is it likely that I, a father, should do, whose only son he is?</l></sp><sp><speaker>ERGASILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="148">I, no relation to him? He, no relation to me? Oh, Hegio! never do say that, nor come to such a belief.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="150">To you he is an only child, but to me he is even more only than an only one.</l></sp><sp><speaker>HEGIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="151"> I commend you, in that you consider the affliction of your friend your own affliction. Now be of good heart.</l></sp><sp><speaker>ERGASILUS</speaker><lb/><stage>(crying.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="152b" part="M">O dear!</l></sp><sp><speaker>HEGIO</speaker><stage>(half-aside.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="153" resp="translator">’Tis this afflicts him,<note resp="perseus">Part of line 152b in the Latin.</note> that the army for guttling is now disbanded.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="154">Meanwhile, have you found no one to command for you the army that you mentioned as disbanded?</l></sp><sp><speaker>ERGASILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="156"> What do you think? All to whom it used to fall are in the habit of declining that province since your son Philopolemus was taken prisoner.</l></sp><sp><speaker>HEGIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="158">I’ faith, ‘tisn’t to be wondered at, that they are in the habit of declining that province. You have necessity for numerous troops, and those of numerous kinds. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" n="160">Well, first you have need of the Bakerians<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">The Bakerians</emph>: This and the following appellations are expressive both of the several trades that contributed to furnishing entertainments, and, in the Latin, also denoted the names of inhabitants of several places in Italy or elsewhere. As this meaning could not be expressed in a literal translation of them, the original words are here subjoined. In the word <q rend="double">Pistorienses,</q> he alludes to the bakers, and the natives of Pistorium, a town of Etruria; in the <q rend="double">Panicei,</q> to the bread or roll bakers, and the natives of Pana, a little town of the Samnites, mentioned by Strabo; in the <q rend="double">Placentini,</q> to the <q rend="double">confectioners</q> or <q rend="double">cake-makers,</q> and the people of Placentia, a city in the North of Italy; in the <q rend="double">Turdetani,</q> to the <q rend="double">poulterers</q> or <q rend="double">sellers of thrushes,</q> and the people of Turdetania, a district of Spain; and in the <q rend="double">Ficedulae,</q> to the <q rend="double">sellers of beccaficos,</q> a delicate bird, and the inhabitants of Ficeaulae, a town near Rome. Of course, these appellations, as relating to the trades, are only comical words coined for the occasion.</note>. Of these Bakerians there are several kinds, You have need of Roll-makerians, you have need too of Confectionerians, you have need of Poultererians, you have need of Beccaficorians; besides, all the maritime forces are necessary for you.</l></sp><sp><speaker>ERGASILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="165">How the greatest geniuses do frequently lie concealed! How great a general now is this private individual!</l></sp><sp><speaker>HEGIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi005.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="167">Only have good courage; for I trust that in a few days I shall bring him back home. For see now; there’s a captive here, a young man of Elis, </l></sp></div></div></div></body></text></TEI>