Not so very badly has this web been commenced by me, that I may find means for the son of my master in his amour. I’ve managed it so, that he may take as much of the gold as he chooses, and give up to his father as much as he may like to give up. The old gentleman will be going hence to Ephesus to fetch his gold; here our life will be spent in a delicious manner, since the old man will leave me and Mnesilochus here, and not be taking us along with him. O! what a kick-up I shall be making here. But what’s to be done, when the old gentleman shall have discovered this? When he shall have found out that he has made his journey thither to no purpose, and that we have misspent his gold, what will become of me after that? I’ faith, I think upon his arrival he’ll be changing my name, and at once be making me Crucisalus Crucisalus : Anticipating the punishment of the cross, which was often inflicted on slaves, he coins an epithet, crucisalus , cross-struggler, for himself, and then compares it with his own name. instead of Chrysalus. Troth, I’ll run away, if there shall be a greater necessity for it. If I’m caught, I’ll plague him for a punishment For a punishment : He means to say, that his master will not be able to chastise him without punishing himself, in some measure, by the loss of the rods that will be wasted on his back. ; if his rods are in the fields, still my back’s at home. Now I’ll be off, and tell my master’s son this contrivance about the gold, and about his mistress Bacchis who has been found. (Exit.) (Enter LYDUS from the house of BACCHIS.) LYDUS Open and throw back straightway this gate of hell This gate of hell : The words of Lydus strongly resemble those of Solomon, in the Eighth Chapter of Proverbs, verse 27 : Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. , I do entreat. For, really, I do deem it nothing else; inasmuch as no one comes here but he whon all hopes have deserted, that he may yet be a decent person. Bacchis—no, not Bacchis is their name, but they are most determined Bacchanals. Avaunt from me, you sisters, who suck the blood of men. Richly and elegantly furnished is this house—for destruction. Soon as I beheld all this, at once I straight-way way betook myself to my heels. And ought I to carry these things concealed in secrecy? Ought I, Pistoclerus, to conceal from your father your excesses, or your misdeeds, or your places of resort? by which you are aiming to drive your father and myself, and your own self and all your friends, to disgrace, and shame, and ruin altogether, and to destroy us all. Within yourself you entertain no awe of either me or your own self on account of the deeds which you are doing by which you have made your own father and myself as well, your friends and your connexions, to be abettors To be abettors : Gerulifigulos — literally, carrier. or hawkers about of pottery. He probably alludes to the low esteem in which these higglers were held; and it is not impossible, that by his reference to the earthen-ware, he alludes to the frail companions of Pistoclerus (whom he has just found to have come from Samos, where earthenware was made), in carrying out whose schemes the young man was, in a degree, making both Lydus himself, and his father, Philoxenus, his abettors. in the disgrace of your excesses. Now, before you add this mischief to the rest, I am resolved at once to tell your parent. This instant from myself will I remove this blame, and shall disclose the matter to the old gentleman, that he may forthwith draw forth his son out from this loathsome pollution. (Exit.) (Enter MNESILOCHUS.) MNESILOCHUS In many ways have I thought it over with myself, and thus I think it is; a man your friend, who is a friend such as the name imports—except the Gods—nothing does excel him. By fact have I experienced it so to be. For when I departed hence to Ephesus (’tis now almost two years ago it happened), from Ephesus I sent letters hither to my friend Pistoclerus, requesting that he would find out my mistress Bacchis for me. I hear that he has found her, as my servant Chrysalus has brought me word. How aptly, too, has he framed a device against my father about the gold, that I may have abundance in my amour. I see ’tis right I see ’tis right : The whole of the passage, from the word aequom , in this line, to celabis , in 1. 403, is supposed by Ritschel not to have been the composition of Plautus, but of some other ancient poet. The passage is in a most confused state, and the reading suggested by Rost has been here adopted, the lines being read in the following order: 393, 396, 394, 397, 395, 398. that I should make a due return. ’Tis better for you to be styled extravagant than ungrateful; but, i’ faith, in my way of thinking at least, there’s nothing more extravagant than the ungrateful man. The former the good will praise, the latter even the bad will censure. ’Twere better for an ill-doer to escape than for a benefactor to be deserted. For this reason, then, it behoves me to take the greater care; I needs must be on the watch. Now, Mnesilochus, the sample is on view, now the contest is being decided, whether you are or are not such as you ought to be; good or bad, of whichever kind; just or unjust, penurious or liberal, fretful or complying. Take you care, if you please, lest you let your servant exce. you in doing well. Whatever you shall prove, I warn you, you shall not be concealed. But see, I perceive my friend’s father and his tutor coming this way. I’ll listen what matter ’tis they are upon. (He retires aside.) (Enter LYDUS and PHILOXENUS.) Thornton suggests that Molière had in his eye this Scene when he wrote Les Fourberies de Scapin , which Otway translated under the title of The Cheats of Scapin. LYDUS I’ll now make trial, whether your heart is sharpened by wisdom in your breast. Follow me. PHILOXENUS Whither shall I follow? Whither are you now leading me? LYDUS To her who has undone, utterly destroyed your single, only son. PHILOXENUS How now, Lydus; those are the wiser who moderate their passion. ’Tis less to be ’Tis less to be : After reading this, we shall be the less surprised at the conduct of Philoxenus in the last Scene. wondered at if this age does some of these things than if it does not do so; I, as well, did the same in my youth. LYDUS Ah me! ah me! this over-indulgence has proved his ruin. For had he been without you, I should have had him trained up to moral rectitude; now, by reason of you and your trusting disposition, Pistoclerus has become abandoned. MNESILOCHUS (aside.) Immortal Gods! he names my friend. What means this, that Lydus is thus exciting his master, Pistoclerus? PHILOXENUS ’Tis but a little time, Lydus, that a man has a desire to indulge his inclinations; the time will soon come, when he will hate himself even. Humour him; so that care is taken that he offends not beyond the line of honor, e’en suffer him. LYDUS I’ll suffer him not, nor, for my part, while I’m alive, will I allow him to be corrupted. But you, who are pleading his cause for a son so profligate, was this same your own training, when you were a young man? I declare that for your first twenty years you had not even this much liberty, to move your foot out of the house even a finger’s length away from your tutor. When it did happen so, this evil, too, was added to the evil; both pupil and preceptor were esteemed disgraced. Before the rising of the sun had you not come to the school for exercise The school for exercise : Palaestram . This was the school for athletic exercise, probably for both youths and men; though it has been contended that the palaestra was devoted to the youths, and the gymnasium to the men. , no slight punishment would you have had at the hands of the master of the school. There did they exercise themselves rather with running, wrestling, the quoit, the javelin, boxing, the ball, and leaping, rather than with harlots or with kissing; there did they prolong their lives Prolong their lives : Extendere aetatem probably means here, not only to live, but to prolong life by healthy exercise. , and not in secret-lurking holes. Then, when from the hippodrome The hippodrome : The hippodromus answered the same purpose as our riding-schools and school of exercise you had returned home, clad in your belted frock Your belted frock — Cincticulum was a frock worn by children, with a girdle or belt round the waist. , upon a stool by your masters By your master : This magister would be what the Greeks called the διδάσκαλος, or preceptor, whose duty it was to instruct the children in grammar, music, and other accomplishments would you sit; and there, when you were reading your book, if you made a mistake in a single syllable, your skin would be made as spotted as your nurse’s gown Your nurse’s gown : It is not known whether the words maculosum pallium refer here to a kind of spotted gown, perhaps of dark pattern, peculiar to nurses, or to the dirty, soiled appearance which, not improbably, their gowns usually presented. Some Commentators take a wider range, and think that the passage refers to the robe of Cybele, the Mother of the Gods, which was made of the skin of a panther. . MNESILOCHUS (aside.) I’m sorely vexed, to my sorrow, that on my account these things should be said about my friend. In his innocence he incurs this suspicion for my sake. PHILOXENUS The manners, Lydus, now are altered. LYDUS That, for my part, I know full well. For formerly, a man used to receive public honors by the votes of the people, before he ceased to be obedient to one appointed his tutor.