<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="2"><div type="textpart" subtype="scene" n="3"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="270" rend="align(indent)"> Yes, after the Praetor had appointed delegates<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Appointed delegates</emph>:  <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">Recuperatores</foreign></q> were certain commissioners or judges-delegate, who were usually named by the Praetor, at Rome and in the provinces, to decide matters in dispute, such as disagreements about money and property; also to assess the damages where a wrong had been done; to enquire whether a man was freeborn or not; or, to which of two claimants civic honours properly belonged.</note>; being cast, at length compelled by force he paid down twelve hundred Philippeans.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="272b" part="F" rend="align(indent)"> He owed that much. </l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="273" rend="align(indent)"> Besides, listen to another struggle of his, as well, which he was desirous to enter on.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="274" part="I" rend="align(indent)"> What, besides, as well?</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="274b" part="F">Oho! this will turn out now a regular hawk’s nest<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Regular hawk’s nest</emph>:  <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">Accipitrina</foreign>.</q> This word is given by Ritschel, in place of the old reading <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">accipe trina</foreign>,</q> which made nonsense. The word does not seem to occur elsewhere.</note>.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="275">I’ve been deceived. I’ve entrusted my gold to an Autolycus<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">An Autolycus</emph>:  Autolycus was the son of Mercury and the grand-father of Ulysses. He was noted for his thievish propensities, and was in the habit of painting the cattle which he had stolen of another colour, in order that they might not be recognized.</note> for my host!</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="276" part="I" rend="align(indent)"> Nay, but do you listen— </l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="276b" part="F" rend="align(indent)"> Well, I wasn’t aware of the disposition of my avaricious entertainer.</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="277" rend="align(indent)"> Afterwards, at last we had got the gold, and embarked on board ship, desirous for home. By chance, as I was sitting on the deck, while I was looking about me, at that moment I beheld </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="280">a long bark being fitted out by this cheating knave.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="281" rend="align(indent)"> Troth, I’m undone; that bark breaks my heart<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Breaks my heart</emph>:  <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">Laedit latus</foreign></q> — literally, <q rend="double">hurts my sides,</q> or in other words, <q rend="double">gives me a twitch.</q></note>.</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="282" rend="align(indent)"> This was held in partnership by your host and some pirates.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="283" rend="align(indent)"> And that I should be such a blockhead as to trust him, when his very name of Archidemides<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Name of Archidemides</emph>:  He puns upon the name of Archidemides, which was really derived from the Greek <q rend="double"><foreign xml:lang="grc">ἄρχομαι,</foreign></q><q rend="double">to govern,</q> and <q rend="double"><foreign xml:lang="grc">δημὰς,</foreign></q> <q rend="double">the people,</q> To adapt his pun, however, to the taste of a Roman audience he would make out that it was in part a compound of the Latin word <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">demo</foreign>,</q> <q rend="double">to filch</q> or <q rend="double">take away.</q></note> </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="285">cried aloud to me that he would deprive me of it, if I should entrust anything to him.</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="286" rend="align(indent)"> This bark was lying in wait for our ship. I began to watch them, to see what business they were about. Meanwhile, from harbour our ship set sail. When we had fully left the harbour, these fellows began to follow with their oars; </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="290">nor birds, nor winds more swiftly. As I discovered what scheme was being carried out, at once we dropped anchor. As they beheld us stopping, they began to keep their vessel back in harbour.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="293b" part="F" rend="align(indent)"> Wicked wretches, by my troth. What did you do at last?</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="294b" part="F" rend="align(indent)"> We returned again into harbour. </l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="295" rend="align(indent)"> ’Twas cleverly done by you. What after that?</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="296" rend="align(indent)"> At nightfall they returned ashore.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="297" rend="align(indent)"> Troth now, they intended to carry off the gold; they were attempting that plan, no doubt.</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="298" rend="align(indent)"> It didn’t escape me; I discovered it: I was almost terrified to death by it. As I saw that a scheme was being laid against the gold, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="300">forthwith on this we came to this determination; the next day we carried away all the gold thence in their presence, openly and publicly, that they might know it was done.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="303" part="I" rend="align(indent)"> Skilfully managed, i’ faith. Tell me, what did they?</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="303b" part="F" rend="align(indent)"> Chopfallen at once,—soon as ever they saw us leaving the harbour with the gold, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="305">shaking their heads, they hauled their bark ashore. We deposited all the gold with Theotimus, who is a priest there<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">A priest there</emph>:  St. Paul, when he visited Ephesus, found Diana still enthroned there in the full blaze of her glory. Her temple was esteemed one of the wonders of the world.</note> of Ephesian Diana.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="308" part="I" rend="align(indent)"> Who is this Theotimus? </l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="308b" part="F" rend="align(indent)"> The son of Megalobyzus<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Son of Megalobyzus</emph>:  The priests of Diana at Ephesus are supposed to have been eunuchs, and the priestesses virgins. Taubmann thinks that <q rend="double">Megabyzus,</q> which ought to be read here, was a general name of the priests of Diana; and that the words <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">Megabyzi filius</foreign>,</q> <q rend="double">a son of Megabyzus,</q> have the same import as the word <q rend="double">Megabyzus</q> itself. It may, however, mean that Theotimus was a priest, and not of necessity that his father was so.</note>, who is now living at Ephesus, a man most dear to the Ephesians.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="310" rend="align(indent)"> By my troth, he’ll surely turn out very much more dear to me<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">More dear to me</emph>:  The pun here perpetrated answers equally well in English.</note> if he shall chouse me out of all that gold.</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="312" rend="align(indent)"> But it is stowed away in the very temple itself of the Goddess Diana; there they keep guard at the public expense<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">At the public expense</emph>:  The ancients used to place a guard, at the public expense, at the gates of their temples, as great quantities of property or value were there deposited as in places of safety.</note>.</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>