<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="2"><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="224" rend="align(indent)">Let him come when he pleases, and so there be no delay. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="225">The money’s at home; I fear not for myself, nor do I go begging to any man; so long, at least, as this heart of mine shall be armed with its inventiveness. Go in; I’ll manage here. Do you tell them in-doors, that Mnesilochus is coming to Bacchis.</l></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="228b" part="F" rend="align(indent)"> I’ll do as you request.</l><stage>(Goes into the house of BACCHIS.)</stage></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="229" rend="align(indent)"> The money business belongs to me. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="230">From Ephesus we have brought twelve hundred golden Philippeans, which our entertainer owed to our old gentleman. Hence, some contrivance<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Some contrivance</emph>:  <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">Machinabor machinam</foreign></q> is an Atticism borrowed by Plautus, probably from the original. With us it would be literally <q rend="double">will machinate a machine</q></note> will I this day contrive, to procure gold for this son of my master thus in love. But there’s a noise at our door—who’s coming out of doors, I wonder?</l></sp><stage>(Stands aside.)</stage></div><div type="textpart" subtype="scene" n="3"><milestone unit="card" resp="perseus" n="235"/><stage>(Enter NICOBULUS from his house.)</stage><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><lb/><stage>(to himself.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="235" rend="align(indent)">To the Piraeus will I go; I’ll go see whether any merchant-ship has come into harbour from Ephesus. For my mind misgives me; my son lingers there so long, and does not return.</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><lb/><stage>(aside.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="239" rend="align(indent)">Now, I’ll finely unravel him, if the Gods are propitious. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="240">There must be no sleeping; gold is requisite<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Gold is requisite</emph>:  <q rend="double">Opus est chryso Chrysalo.</q> He borrows the Greek word <q rend="double"><foreign xml:lang="grc">χρυσὸσ</foreign></q> <q rend="double">gold,</q> and plays on his own name, which has that word for its origin.</note> for Chrysalus. I’ll accost him, whom for sure this day I’ll make a ram of Phryxus<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Ram of Phryxus</emph>:  The Ram with the golden fleece carried Phryxus in safety over the Hellespont; but his sister Helle fell off its back on the passage, from which that arm of the sea derived its name. Jason recovered the golden fleece by the aid of Medea. The story of Helle and Phryxus is related at length in the Fasti and the Metamorphoses of Ovid.</note> of; so, even to the quick<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Even to the quick</emph>:  <q rend="double">Ad vivam cutem</q>—literally, <q rend="double">to the living skin.</q></note>, will I shear him of his gold. <stage>(Accosting him.)</stage> His servant Chrysalus salutes Nicobulus.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="244" rend="align(indent)"> O, immortal Gods! where is my son?</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="245" rend="align(indent)"> Why don’t you return the salutation first, which I gave you?</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="246" part="I" rend="align(indent)"> Well, save you. But where on earth is Mnesilochus?</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="246b" part="F" rend="align(indent)"> He is alive and well.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="247" part="I" rend="align(indent)">Is he not come?</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="247b" part="M" rend="align(indent)"> He is come.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="247c" part="F" rend="align(indent)">Hurra! you’ve brought me to<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">You’ve brought me to</emph>:  <foreign xml:lang="lat">Aspersisti aquam</foreign>—literally, <q rend="double">you have sprinkled water on me,</q> in allusion to the refreshing effects of water in cases of faintness.</note> my senses. And has he all along been well?</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="248b" part="F" rend="align(indent)"> Aye, well as a boxer<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Well as a boxer</emph>:  <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">Pancratice atque athletice</foreign></q>—literally, <q rend="double">boxing-like and wrestler-like.</q></note> and an athlete.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="249" rend="align(indent)"> But what as to this—the business on account or which I sent him hence to Ephesus?</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="250">Has he rot received the gold from his entertainer, Archidemides?</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="251" rend="align(indent)"> Alas! my heart and my brain are cleft, Nicobulus, whenever mention is made of that fellow. Why don’t you call that entertainer of his your enemy?</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="254" part="I" rend="align(indent)"> Troth now, prithee, why so?</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="254b" part="F" rend="align(indent)"> Because, i’ faith, I know for sure, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="255">that Vulcan, the Moon, the Sun, the Day, those four Divinities, never shone upon another more wicked.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="257" part="I" rend="align(indent)"> What, than Archidemides? Dear me!</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="257b" part="F" rend="align(indent)"> Than Archidemides, I say. </l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="258" part="I" rend="align(indent)"> What has he done?</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="258b" part="F" rend="align(indent)"> What has he not done? Why don’t you ask me that? In the first place, then, he began to make denials to your son, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="260">and to assert that he didn’t owe three obols<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Three obols</emph>:  The <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">obolus</foreign></q> was a very small Greek silver coin. Its value was something more than three-halfpence of our money.</note> to you. Forthwith, Mnesilochus summoned to himself there our ancient host, the old gentleman, Pelago; in his presence, he at once showed the fellow the token<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">The token</emph>:  <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">Symbolum</foreign></q> was some object which a person delivered to another, in order to serve as a mark, sign, or token to a third person, that he was to do something which had been previously agreed upon.</note>, which you yourself had given to your son to deliver to him.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="265" part="I" rend="align(indent)"> Well—when he showed him the token?</l></sp><sp><speaker>CHRYSALUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="265b" part="F" rend="align(indent)"> He began to say that it was counterfeit, and that it was not a true token; and how many reproaches he did utter against him so undeserving of them! and he said that in other matters he had committed forgery.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="269" rend="align(indent)"> Have you not the gold? In the first place, I want that to be told me.</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>