<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="5"><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1162d" part="F" rend="align(indent)"> ’Pon honor<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Pon honor</emph>:  <foreign xml:lang="grc">Ναι γάρ.</foreign> This Greek phrase was, no doubt, used as a cant or off-hand mode of expression, just as on similar occasions we adopt the French <q rend="double"><foreign xml:lang="fre">oui</foreign></q> or <q rend="double"><foreign xml:lang="fre">vraiement</foreign>,</q> <q rend="double">yes,</q> <q rend="double">decidedly.</q></note>. </l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1163" part="I" rend="align(indent)"> And do you, you rotten creature, presume to become a lover at your time of life?</l></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1163b" part="F" rend="align(indent)"> Why not? </l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1164" part="I" rend="align(indent)"> Because it’s a disgrace.</l></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1164b" part="F" rend="align(indent)"> What need of words? I am not vexed with my son, nor yet is it right you should be vexed with yours: if they are in love, they do wisely.</l></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1166" part="I" rend="align(indent)"><gap reason="lost" rend=" * * * "/> Follow me this way.</l><stage>(They approach the old men.)</stage></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1166b" part="F" rend="align(indent)"> See, they are moving at last, these allurers and enticers to disgrace. <stage>(To the women.)</stage> How now? Do you this instant restore us our sons and my servant, or am I to try rougher means with you?</l></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1168b" part="F" rend="align(indent)"> Won’t you away with you? You surely are not a man, to address a pretty woman so rudely in that fashion.</l></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1170" rend="align(indent)"> Most worthy old gentleman, by whatsoever is upon the earth, let me entreat this of you, that you will cease to attack this error with such great vehemence.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1172" part="I" rend="align(indent)"> If you don’t away with you, although you are so handsome, I’ll be doing you some great mischief just now.</l></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1172b" part="F" rend="align(indent)"> I shall endure it; I don’t apprehend that any blow that you can give, will cause me any pain.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1173b" part="F" rend="align(indent)"> How smooth of speech she is. O me! I am in alarm.</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>