<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="5"><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1156" part="I" rend="align(indent)"> What is it that you’re ashamed about?</l></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1156b" part="F" rend="align(indent)"> Still, as you are a person, a friend of mine, I’m determined to entrust you with what I could wish. <stage>(Whispers.)</stage> I’m good for nought.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1157b" part="F" rend="align(indent)"> I’ve known that this long time; but tell me why you’re good for nought?</l></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1158" rend="align(indent)"> I’ve been terribly touched with birdlime: troth, my heart is pierced by the goad.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1159b" part="F" rend="align(indent)"> I’ faith, ’twere much better if your flanks were goaded, you worthless fellow. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1160">But what is it? Although I suspect that I myself pretty well know already what it is; still, I should even like to hear it from yourself.</l></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1161b" part="M" rend="align(indent)"> Do you see that woman?</l><stage>(Pointing to the SECOND BACCHIS.)</stage></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1161c" part="M" rend="align(indent)"> I see her.</l></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1161d" part="F" rend="align(indent)"> She’s not an uncomely person.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1162" part="I" rend="align(indent)"> Troth, but she is decidedly uncomely; and you are a good-for-nothing fellow.</l></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1162b" part="M" rend="align(indent)"> Why more? I’m in love. </l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1162c" part="M" rend="align(indent)"> You, in love?</l></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1162d" part="F" rend="align(indent)"> ’Pon honor<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Pon honor</emph>:  <foreign xml:lang="grc">Ναι γάρ.</foreign> This Greek phrase was, no doubt, used as a cant or off-hand mode of expression, just as on similar occasions we adopt the French <q rend="double"><foreign xml:lang="fre">oui</foreign></q> or <q rend="double"><foreign xml:lang="fre">vraiement</foreign>,</q> <q rend="double">yes,</q> <q rend="double">decidedly.</q></note>. </l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1163" part="I" rend="align(indent)"> And do you, you rotten creature, presume to become a lover at your time of life?</l></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1163b" part="F" rend="align(indent)"> Why not? </l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1164" part="I" rend="align(indent)"> Because it’s a disgrace.</l></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1164b" part="F" rend="align(indent)"> What need of words? I am not vexed with my son, nor yet is it right you should be vexed with yours: if they are in love, they do wisely.</l></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1166" part="I" rend="align(indent)"><gap reason="lost" rend=" * * * "/> Follow me this way.</l><stage>(They approach the old men.)</stage></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1166b" part="F" rend="align(indent)"> See, they are moving at last, these allurers and enticers to disgrace. <stage>(To the women.)</stage> How now? Do you this instant restore us our sons and my servant, or am I to try rougher means with you?</l></sp><sp><speaker>PHILOXENUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1168b" part="F" rend="align(indent)"> Won’t you away with you? You surely are not a man, to address a pretty woman so rudely in that fashion.</l></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1170" rend="align(indent)"> Most worthy old gentleman, by whatsoever is upon the earth, let me entreat this of you, that you will cease to attack this error with such great vehemence.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1172" part="I" rend="align(indent)"> If you don’t away with you, although you are so handsome, I’ll be doing you some great mischief just now.</l></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1172b" part="F" rend="align(indent)"> I shall endure it; I don’t apprehend that any blow that you can give, will cause me any pain.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1173b" part="F" rend="align(indent)"> How smooth of speech she is. O me! I am in alarm.</l></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><lb/><stage>(aside.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1174b" part="F" rend="align(indent)">He’s more calm already. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1175"><stage>(Aloud.)</stage> Step this way with me in-doors; and there, if you choose, correct your son.</l><stage>(Takes his arm.)</stage></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1176" part="I" rend="align(indent)"> Avaunt from me, abomination!</l><stage>(Shakes her off.)</stage></sp><sp><speaker>1st BACCHIS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1176b" part="M" rend="align(indent)"> Do, my love, let me prevail upon you.</l></sp><sp><speaker>NICOBULUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1176c" part="F" rend="align(indent)"> You, prevail upon me?</l></sp><sp><speaker>2nd BACCHIS </speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="1177" part="I" rend="align(indent)"> For sure, I shall prevail, at all events, upon this gentleman.</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>