<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="1"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="108" rend="align(indent)"> Follow me this way in-doors to bathe, that you may relieve your weariness. </l></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><milestone unit="card" resp="perseus" n="109"/><stage>(Enter PISTOCLERUS, accompanied by People with Provisions for the Entertainment, followed by LYDES.)</stage><sp><speaker>LYDUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="109" rend="align(indent)"> For some time, Pistoclerus, I’ve been following you in silence<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Following you in silence</emph>:  We must not be surprised to find <q rend="double">Lydus</q> a Lydian slave, as his name imports, acting as the <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">paedagogus</foreign>,</q> or <q rend="double">tutor,</q> of Pistoclerus. Among the wealthy, the sons of the family were committed to the <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">paedagogi</foreign></q> at their sixth or seventh year, and of course that officer was selected from the most trustworthy and most learned among the slaves. The youths remained under the tutor till they reached the years of puberty. His duty was rather to watch and protect them and accompany them to their school and the <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">gymnasium</foreign></q> or <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">palaestra</foreign>,</q> the place of exercise, than to instruct them himself; indeed; the <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">praeceptores</foreign>,</q> or <q rend="double">teachers,</q> are expressly distinguished by Quintilian from the <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">paedagogi</foreign>,</q> or <q rend="double">conductors</q> of the youths. Eunuchs were sometimes appointed to this office. Among the Romans, a tutor attended on both boys and girls very frequently, as they were not confined at home according to the Grecian custom. During the Empire, much care was taken in the training of the <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">paedagogi</foreign>.</q></note>,</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="110">watching what you were doing in this dress<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">In this dress</emph>:  He has put on the <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">malacum pallium</foreign>,</q><q rend="double">the soft garment,</q> mentioned in l. 71, as being about to join the entertainment which he is providing.</note>. For, so may the Gods favour me, even Lycurgus himself<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Lycurgus himself</emph>:  He says that such company is enough to corrupt Lycurgus himself, a man of the most moral and strict habits. He was the lawgiver of Sparta.</note> seems to me as if he could be led into debauchery here. Whither now are you betaking yourself hence in an opposite direction with such a train?</l></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="114b" part="M" rend="align(indent)"> To this place <stage>(pointing to the house.)</stage> </l></sp><sp><speaker>LYDUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="114c" part="F" rend="align(indent)"> Why to this place? Who lives there?</l></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="115" rend="align(indent)"> Love, Pleasure, Venus, Beauty, Joy, Jesting, Dalliance, Converse, and Sweet-kissing.</l></sp><sp><speaker>LYDUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="117" rend="align(indent)"> What intercourse have you with these most destructive Deities?</l></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="118" rend="align(indent)"> Bad are those men who speak evil of the good. You speak not well of even the Gods themselves; you do what is not right.</l></sp><sp><speaker>LTD.</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="120" rend="align(indent)"> Is Sweet-kissing, then, some God?</l></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="121" rend="align(indent)"> And do you not think she is? O Lydus, why, what a barbarians<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">What a barbarian</emph>:  He alludes to Lydia, the country of Lydus, which was <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">barbara</foreign>.</q></note> you are, you, whom I had deemed to be far more wise than Thales hinself<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Than Thales himself</emph>:  Thales of Miletus was one of the seven wise men of Greece. He was the founder of the Ionic sect of philosophers.</note>. Go to, you are more foolish than Potitius, the foreigner<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Potitius, the foreigner</emph>:  <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">Barbaro</foreign></q> signifies <q rend="double">Roman,</q> the scene being in Attica. We learn from St. Augustine that the Potitii received the epithet of <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">stulti</foreign>,</q> <q rend="double">unwise,</q> from the following circumstance. They were the hereditary priests of Hercules, at Rome. Wishing to lighten their duties, they instructed some slaves in their office, for which, by the wrath of the Divinity twelve families of them were destroyed in one night.</note>, who, at an age so advanced, knew not the names of the Divinities.</l></sp><sp><speaker>LYDUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="125" part="I" rend="align(indent)"> This dress of yours pleases me not.</l></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="125b" part="F" rend="align(indent)"> But no one prepared it for you; it was prepared for myself, whom it pleases well.</l></sp><sp><speaker>LYDUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="127" rend="align(indent)"> And do you commence upon your repartees against myself even? You, who, if you had even ten tongues, ought to be silent.</l></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="129" rend="align(indent)"> Not every age, Lydus, is suited for school<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Suited for school</emph>:  There is here a <q rend="double">Paronomasia,</q> or jingle upon the resemblance of the words <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">Lyde</foreign>,</q> <q rend="double">Lydus,</q> and <q rend="double"><foreign xml:lang="lat">ludo</foreign>,</q> <q rend="double">a school.</q></note>. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="130">One thing especially is just now on my mind, how the cook may with due care attend to these things as befits the elegance of the entertainment.</l></sp><sp><speaker>LYDUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="132" rend="align(indent)"> Now have you undone yourself and me and all my labours, me who so oft have shown you what is right, all to no purpose.</l></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="134" rend="align(indent)"> In the same place have I lost my labour where you’ve lost yours: your instructions profit neither me nor yourself.</l></sp><sp><speaker>LYDUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="136" part="I" rend="align(indent)"> O obdurate heart! </l></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="136b" part="F" rend="align(indent)"> You are troublesome to me. Hold your tongue, Lydus, and follow me.</l></sp><sp><speaker>LYDUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="137b" part="F" rend="align(indent)"> Now, see that, please; he no longer calls<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">He no longer calls</emph>:  He is shocked at the want of respect shown to him by his pupil.</note> me <q rend="double">tutor,</q> but mere <q rend="double">Lydus.</q></l></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="139" rend="align(indent)"> It seems not proper, nor can it be fit, that, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="140">when a person is in a house, and is reclining at the feast together with his mistress, and is kissing her, and the other guests are reclining too, the tutor should be there too in their presence.</l></sp><sp><speaker>LYDUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="143" rend="align(indent)"> Are these provisions purchased for such a purpose, pray?</l></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="144" rend="align(indent)"> My intentions, indeed, expect so; how it falls out, is in the hands of the Gods.</l></sp><sp><speaker>LYDUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="145" part="I" rend="align(indent)"> Will you be having a mistress?</l></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="145b" part="F" rend="align(indent)"> When you see, then you’ll know.</l></sp><sp><speaker>LYDUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="146" rend="align(indent)"> Aye, but you shall not have one, and I won’t allow it. Go back again home.</l></sp><sp><speaker>PISTOCLERUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="147" part="I" rend="align(indent)"> Do leave me alone, Lydus, and beware of mischief<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Beware of mischief</emph>:  This is a threat of vengeance if Lydus presumes to interfere any further.</note>.</l></sp><sp><speaker>LYDUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="147b" part="F" rend="align(indent)"> What? Beware of mischief?</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi004.perseus-eng2" n="149">O yawning gulf, where art thou now? How gladly would I avail myself of thee!</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>