Enter PISTOCLERUS. The portion from the commencement of this scene down to the beginning of the thirty-fifth line, is translated from the fragments of the beginning of the play which have been lately discovered by the research of Ritschel. It was generally supposed by Commentators that the beginning of the play had been lost, and that the author of the Prologue, or some other writer, had supplied the hiatus by adding a first scene of his own composition; in which he represents, somewhat inconsistently, Pistoclerus as having been in love with the First Bacchis before the play began, whereas it is obviously the intention of Plautus to represent him as drawn into the amour by her allurements during the First Act. It is worthy of remark, that the learned and ingenious Rost was of opinion that the beginning of this play had not been lost, and that it properly commenced at line 35, " Quod si hoc potis est ." This opinion, however, is thoroughly controverted by the result of the researches of Ritschel. Although, for the sake of brevity, these fragments are here grouped into one Scene, to supply the place of the spurious Scene which formerly occupied their place, it is clear that they are really the remnants of several Scenes, introductory to the attempt of the First Bacchis to entrap Pistoclerus. The fragments are ordered differently by different editors. PISTOCLERUS those who are Those who are : It is not unlikely that this and the next three lines are fragments of a Prologue, spoken by Pistoclerus, in which he is complimenting the ingenuity shown by the slave Chrysalus throughout the piece as he is making reference to the punishment of slaves when speaking of "chains, rods, and the mill;" to which latter place refractory slaves were sent for hard labour. of a thrifty turn of mind, modest, and without servility. Chains, rods, and mills; their shocking brutality becomes worse. She who keeps my friend and me engaged. (Exit.) Enter FIRST BACCHIS. 1st BACCHIS I have heard I have heard : This is probably the commencement of a Scene. The First Bacchis is revolving her plans against Pistoclerus, who is wandering through the city in search of the mistress of his friend Mnesilochus. that Ulysses underwent toils innumerable, who, in wanderings, was twenty years away from his native land. But this young man by far outdoes Ulysses; who here in this spot is wandering within the walls of the city. 1st BACCHIS She was of the same name with myself. 1st BACCHIS Sweep out the house Sweep out the house : She is evidently ordering the servants to put the house in readiness against the arrival of her sister from abroad. with brooms, work briskly. Will some one call that most dirty fellow with the water-pail The water-pail : " Nassiterna " was a pail, or water-pot, having three spouts or mouths. and the water. CLEOMACHUS, SECOND BACCHIS. CLEOMACHUS But if a life But if a life : Here is another Scene. It would appear probable that the Second Bacchis, having heard, on her arrival, that Mnesilochus, by his friend, is in search of her, signifies to the Captain her intention to remain at Athens , and not to accompany him to Elatia in Phocis , on which he reminds her of the sum of money he has given her, and the original terms of the agreement. It would appear that he proceeds to threaten with his wrath any more fortunate rival; and then concludes by inveighing against harlots in general, as " limaces ," "snails," or "slugs," in the same way as a Comic writer of our day might style them "leeches," or "bloodsuckers." It may be remarked, that with the ancients, the avail was the emblem of salacity. of wantonness is perchance preferred by you, consider the price that I agreed to give you that at that age you might not be following me for nought that from no one else you might be receiving a yearly pay, except from oneself, nor be toying with any man like slugs upon a man. PISTOCLERUS, SECOND BACCHIS, SERVANT. PISTOCLERUS As like as milk As like as milk : Here again is another Scene. Pistoclerus has caught sight of the Second Bacchis, but being unaware that she really is the person whom he is in search of, he remarks upon her strong resemblance to the First Bacchis, with whom, by this time, he has probably had an interview on the subject. His servant then comes and informs him that she is the person whom he is looking for, but that she is under the protection of a mighty Captain, whose breast heaves like a pair of blacksmith's bellows. is to milk; whatever is her name SERVANT The soldier who sells his life for gold I know that his breath is much stronger than when the bellows of bull's hide are blowing, when the rocks melt where the iron is made. PISTOCLERUS Of what country did he seem to you? SERVANT I think he is of Præneste Is of Præneste : He has a hit here at the people of Præneste, whom he has in a former play censured for their bad grammar, and whom he here represents as occupying the same place in Roman estimation, as the Gascons do, whether deservedly or not, in ours. ; he was such a boaster. PISTOCLERUS The city and I don't think it is in spurious boastfulness. Enter FIRST and SECOND BACCHIS. 1st BACCHIS My heart, my hope My heart, my hope : The First Bacchis seems here to be repeating her first lessons in the attack which she is about to make on the heart of the novice Pistoclerus; she is evidently conning over the flattering things that she intends to say to him. , my honey, my sweetness, my nutriment, my delight. Let me bestow on you my love the Arabian Has Cupid or has love overpowered you? Perhaps to suspect that you are in love. Get money from that quarter for I really do believe that with ease you can enchant the heart of any man The heart of any man : With this line conclude the fragments which have been brought to light by Ritschel; in the previous editions the next line commences the second Scene, the spurious Scene preceding it. . 1st BACCHIS And suppose it is much better that you should hold your peace, and I should speak? 2nd BACCHIS With pleasure; you may proceed. 1st BACCHIS When my memory shall fail me, then do you take care to aid me, sister. 2nd BACCHIS I' faith, I'm more afraid that I shan't have the choice of prompting you. 1st BACCHIS Troth, I'm afraid the little nightingale may lose her powers May lose her powers : The nightingale was supposed to sing continually; so that " lusciniae deest cantio ," "the nightingale has lost her song," became a proverb which expressed the happening of anything extraordinary. of song. Follow this way. They move. Enter PISTOCLERUS. PISTOCLERUS What are these two Courtesans, the namesake-sisters, about? 1st BACCHIS Nothing is there more wretched than a woman. PISTOCLERUS What, say you, is there more worthy of it? What have you been planning in your consultation? 1st BACCHIS What's proper? PISTOCLERUS I' faith, that doesn't belong to the Courtesan. 1st BACCHIS This sister of mine entreats me so to find some person to protect her against this Captain; that when she as served her time Has served her time : " Emeritus " was the term applied to soldiers who had "served out their time," or "got their discharge." Plautus probably uses the term satirically, as applied to the engagement which the Second Bacchis had made with the Captain. he may bring her back home. Do you, I entreat you, be her protector. PISTOCLERUS Why should I protect her? 1st BACCHIS That she may be brought home again, when she has fulfilled her engagement to him, so that he may not take her as a servant As a servant : She pretends that her sister is afraid, that when her time has expired, the Captain—having carried her to a foreign country—may make a slave of her, and that she s, consequently, desirous to be left at Athens, and to repay him the money which he had given her upon the making of the engagement. She feigns that it is necessary for him to protect her sister on behalf of his absent friend Mnesilochus, that she herself may obtain an opportunity of ensnaring him for himself. But, if she had the gold to pay him back again, gladly would she do so. PISTOCLERUS Where now is this person? 1st BACCHIS I expect that he'll be here just now. But this you'll be able to arrange better among ourselves; and sitting there, you shall wait until he comes. So you will drink some wine, and so, I'll give you a kiss when you have drunk it. PISTOCLERUS Your coaxing is mere birdlime. 1st BACCHIS How so? PISTOCLERUS Because, in fact, I understand how you two are aiming at one poor pigeon, myself; aside very nearly is the limed reed The limed reed : A reed dipped in birdlime was employed for the purpose of catching birds. Pistoclerus says to himself that he feels how nearly he is entrapped. breaking my feathers. Madam, I judge that such deeds befit me not. 1st BACCHIS Why so, I pray? PISTOCLERUS Bacchis, it is, because I dread you Bacchantes, and your Bacchanalian den Your Bacchanalian den : "Bacchanal" was properly the place where the Bacchanalia, or orgies, were celebrated. He styles them "Bacchantes," and their house a "Bacchanal," in allusion both to their names and their habits. . 1st BACCHIS What is it that you dread? Surely, not that the couch in my house may lead you into mischief? PISTOCLERUS Your allurements Your allurements : There is a play here upon the resemblance of the words " illectus ," "allurement," and " lectus ," a "bed." , more than your couch, do I dread. You're a mischievous serpent Mischievous serpent : " Mala tu's bestia ." Literally, "you are an evil beast;" which sounds harsh to an English ear, even when applied to such an animal as Bacchis. . But, madam, a lurking-place does not befit this youthful age. 1st BACCHIS Should you wish at my house to do anything that's unwise, I myself should hinder it. But, when the Captain comes, I wish you to be at my house for this reason; because, when you are present, no one will do her and me any injury. You will prevent that, and by the same means you will be aiding your friend; this Captain, too, on arriving, will suspect that I am your mistress. Why are you silent, pray? PISTOCLERUS Because these things are pleasant in the talking of; but in the practice, and when you make trial, the same are armed with stings. They pierce the feelings, goad one's fortune, and wound one's merits and character. 2nd BACCHIS What do you dread from her? PISTOCLERUS What do I dread, do you ask? Am I a person in my youth to enter a place of exercise A place of exercise : He draws a parallel between the life of a person who for health and rational recreation frequents the " palaestra ," or school for exercise, and of those who frequent the haunts of Courtesans. He alludes in the following lines to the exercises of throwing the quoit, running, boxing fencing, hurling the lance, and riding. of such a nature, where people sweat to their undoing?—where for the quoit I rereive a loss, disgrace, too, for my running? 2nd BACCHIS How charmingly you do talk. PISTOCLERUS Where I'm to take a turtle-dove A turtle-dove : The turtle-dove, as being sacred to Venus, would be an appropriate inmate of a Courtesan's house. instead of a sword, and where another puts into my hand the goblet The goblet : " Cantharus " was a kind of drinking-cup, with two handles. It was considered as peculiarly sacred to Bacchus, the tutelary Divinity of Bacchis, whom Pistoclerus is addressing. instead of the cestus; the drinking-cup The drinking-cup : " Scaphium " here probably means a "drinking vessel with a swelling belly." Some Commentators, however, think that it has here the same meaning as " matula ." is in place of the helmet, the wreathed garland instead of the crest Instead of the crest : The " insigne " was the crest, or waving plume of the helmet. , the dice in place of the lance. For the coat of mail I should have to assume a soft cloak A soft cloak : It was the custom at entertainments for the revellers to exchange their ordinary clothes for fine vestments, elaborately embroidered. ; where, too, in place of a horse a couch must be given me,—for shield, a strumpet For shield, a strumpet : " Scortum pro scuto ." There is a play here upon the resemblance of the words. may be lying by me. Avaunt from me—avaunt! 2nd BACCHIS O, you're too fierce. PISTOCLERUS I am attending to my own interests. 2nd BACCHIS You must be softened down; and, in fact, I offer you my aid in this. PISTOCLERUS But you are too expensive an assistant. 1st BACCHIS Do pretend that you are in love with me. PISTOCLERUS Whether should I be pretending that in jest, or seriously? 1st BACCHIS Well said! better to do the last. When the Captain comes here, I want you I want you : He is only to pretend to be her admirer when the Captain comes, by way of accounting for his presence and interference on behalf of her sister. This is afterwards rendered unnecessary by his own pliancy, and the arrival of Mnesilochus himself. to embrace me. PISTOCLERUS What need is there of my doing that? 1st BACCHIS I want him to see you. I know what I'm about? PISTOCLERUS And I, i' faith, I know not what I'm in fear of. But what say you—? 1st BACCHIS What's the matter now? PISTOCLERUS Well, suppose perchance on a sudden a breakfast or a drinking bout, or else a dinner, should take place at your house, just as is the wont in such places of resort; where, then, should I take my place? 1st BACCHIS Near myself, my life, that with a she wit a he wit may be reclining at the repast. A place here, at our house, should you come late, is always at your service. When you wish right merrily to disport yourself, my rosebud, you say to me, "Do let me enjoy myself to-day," I'll provide you a delightful place where it may be so. PISTOCLERUS Here is a rapid stream; not without hazard can this way be passed. 1st BACCHIS aside . And, by my troth, something must you lose amid this stream. Aloud. Give me your hand and follow me. PISTOCLERUS O, by no means. 1st FIRST BACCHIS Why so? PISTOCLERUS Because to a man in his youth nothing can be more alluring than these—night, women, wine. 1st BACCHIS Away, then, with you; for my part, I don't at all care for it, but for your own sake. The Captain, then, shall take her off; don't you be present at all if you don't choose. PISTOCLERUS to himself . And am I a thing of nothing, who cannot moderate my own passions? 1st BACCHIS What's there for you to fear? PISTOCLERUS There's nothing; all nonsense. Madam, I resign myself to you. I'm yours; to you do I devote my services. 1st BACCHIS You are a dear man. Now I wish you to do this. To-day I want to give a welcome entertainment A welcome entertainment : "Cæna viatica" was an entertainment offered to a person by his friends immediately on his arrival from a voyage or journey. to my sister. For that purpose I shall at once order the money Order the money : This she says artfully, well knowing that he will at once offer to bear the expense of the entertainment. to be brought you from in-doors. Do you take care and cater for us a splendid entertainment. PISTOCLERUS No, I'll stand treat; for it would be a shame, that on my account you both should take trouble for me, and by reason of that trouble should pay the expense from your own means. 1st BACCHIS But I can't allow you to give anything. PISTOCLERUS Do let me. 1st BACCHIS Well, I'll let you, if you choose. Prithee, do make haste. PISTOCLERUS I shall be here again, before I cease to love you. (Exit PISTOCLERUS.) 2nd BACCHIS You entertain me pleasantly upon my return, my sister. 1st BACCHIS How so, prithee? 2nd BACCHIS Because, in my way of thinking, this day a lucky haul has fallen to your lot. 1st BACCHIS He's mine, assuredly. Now, sister, with respect to Mnesilochus, I'll give you my aid Give you my aid : They will try to get Mnesilochus to advance the-money to redeem her from the Captain. , that here at home you may be receiving gold, rather than be going hence together with the Captain. 2nd BACCHIS That's my desire. 1st BACCHIS My aid shall be given you. The water's warm; let's go in, that you may bathe. For, as you have travelled on board ship, you are faint, I think. 2nd BACCHIS A little so, sister. PISTOCLERUS is seen at a distance. Besides, he's beginning to cause I don't know what bustle. Let's begone hence. 1st BACCHIS Follow me this way in-doors to bathe, that you may relieve your weariness. Enter PISTOCLERUS, accompanied by People with Provisions for the Entertainment, followed by LYDES. LYDUS For some time, Pistoclerus, I've been following you in silence Following you in silence : We must not be surprised to find "Lydus" a Lydian slave, as his name imports, acting as the " paedagogus ," or "tutor," of Pistoclerus. Among the wealthy, the sons of the family were committed to the " paedagogi " at their sixth or seventh year, and of course that officer was selected from the most trustworthy and most learned among the slaves. The youths remained under the tutor till they reached the years of puberty. His duty was rather to watch and protect them and accompany them to their school and the " gymnasium " or " palaestra ," the place of exercise, than to instruct them himself; indeed; the " praeceptores ," or "teachers," are expressly distinguished by Quintilian from the " paedagogi ," or "conductors" of the youths. Eunuchs were sometimes appointed to this office. Among the Romans, a tutor attended on both boys and girls very frequently, as they were not confined at home according to the Grecian custom. During the Empire, much care was taken in the training of the " paedagogi ." , watching what you were doing in this dress In this dress : He has put on the " malacum pallium ," "the soft garment," mentioned in l. 71, as being about to join the entertainment which he is providing. . For, so may the Gods favour me, even Lycurgus himself Lycurgus himself : He says that such company is enough to corrupt Lycurgus himself, a man of the most moral and strict habits. He was the lawgiver of Sparta. seems to me as if he could be led into debauchery here. Whither now are you betaking yourself hence in an opposite direction with such a train? PISTOCLERUS To this place pointing to the house . LYDUS Why to this place? Who lives there? PISTOCLERUS Love, Pleasure, Venus, Beauty, Joy, Jesting, Dalliance, Converse, and Sweet-kissing. LYDUS What intercourse have you with these most destructive Deities? PISTOCLERUS Bad are those men who speak evil of the good. You speak not well of even the Gods themselves; you do what is not right. LTD. Is Sweet-kissing, then, some God? PISTOCLERUS And do you not think she is? O Lydus, why, what a barbarians What a barbarian : He alludes to Lydia, the country of Lydus, which was " barbara ." you are, you, whom I had deemed to be far more wise than Thales hinself Than Thales himself : Thales of Miletus was one of the seven wise men of Greece. He was the founder of the Ionic sect of philosophers. . Go to, you are more foolish than Potitius, the foreigner Potitius, the foreigner : " Barbaro " signifies "Roman," the scene being in Attica. We learn from St. Augustine that the Potitii received the epithet of " stulti ," "unwise," from the following circumstance. They were the hereditary priests of Hercules, at Rome. Wishing to lighten their duties, they instructed some slaves in their office, for which, by the wrath of the Divinity twelve families of them were destroyed in one night. , who, at an age so advanced, knew not the names of the Divinities. LYDUS This dress of yours pleases me not. PISTOCLERUS But no one prepared it for you; it was prepared for myself, whom it pleases well. LYDUS And do you commence upon your repartees against myself even? You, who, if you had even ten tongues, ought to be silent. PISTOCLERUS Not every age, Lydus, is suited for school Suited for school : There is here a "Paronomasia," or jingle upon the resemblance of the words " Lyde ," "Lydus," and " ludo ," "a school." . One thing especially is just now on my mind, how the cook may with due care attend to these things as befits the elegance of the entertainment. LYDUS Now have you undone yourself and me and all my labours, me who so oft have shown you what is right, all to no purpose. PISTOCLERUS In the same place have I lost my labour where you've lost yours: your instructions profit neither me nor yourself. LYDUS O obdurate heart! PISTOCLERUS You are troublesome to me. Hold your tongue, Lydus, and follow me. LYDUS Now, see that, please; he no longer calls He no longer calls : He is shocked at the want of respect shown to him by his pupil. me "tutor," but mere "Lydus." PISTOCLERUS It seems not proper, nor can it be fit, that, when a person is in a house, and is reclining at the feast together with his mistress, and is kissing her, and the other guests are reclining too, the tutor should be there too in their presence. LYDUS Are these provisions purchased for such a purpose, pray? PISTOCLERUS My intentions, indeed, expect so; how it falls out, is in the hands of the Gods. LYDUS Will you be having a mistress? PISTOCLERUS When you see, then you'll know. LYDUS Aye, but you shall not have one, and I won't allow it. Go back again home. PISTOCLERUS Do leave me alone, Lydus, and beware of mischief Beware of mischief : This is a threat of vengeance if Lydns presumes to interfere any further. . LYDUS What? Beware of mischief? O yawning gulf, where art thou now? How gladly would I avail myself of thee! Already have I lived far longer than I could have wished. 'Twere much better now to have once existed than to be living still. That any pupil should thus threaten his tutor! PISTOCLERUS My years are now advanced beyond your tutorship. LYDUS I want no pupils for me with heated blood With heated blood : " Plenus sanguinis ." Literally, "full of blood." . An up-grown one may harass me thus devoid of strength. PISTOCLERUS As I guess, I shall become a Hercules, and you a Linus You a Linus : Linus instructed Hercules in music, and was slain by his scholar with his musical instrument. . LYDUS I' faith, I fear more that through your goings-on I shall become a Phœnix Become a Phœnix : Phœnix was the preceptor who attended Achilles to the Siege of Troy, and brought the account of his death to his father Peleus. , and have to tell the news to your father that you are dead. PISTOCLERUS Enough of these stories. LYDUS This youth is lost to shame Is lost to shame : " Hic vereri perdidit ." Literally, "He has lost how to be ashamed." ; the man's ruined. And does it then recur to you that you have a father? PISTOCLERUS Am I your servant, or you mine? LYDUS By my troth, you made an exchange not desirable for that age of yours, when you gained these impudent ways. Some bad master has been teaching you all this, not I. You are a scholar far more apt at these pursuits than at those lessons which I taught you when I was losing my labour. Troth, 'twas a bad piece of deceit you were guilty of at your age, when you concealed these vicious tendencies from myself and from your father. PISTOCLERUS Lydus, you have thus far had liberty of speech; that is enough. So now do you follow this way, and hold your tongue Hold your tongue : The interval between this Act and the next is filled up with the time necessary for preparing the entertainment which Pistoclerus is giving to Bacchis and her sister. . They go into the house of BACCHIS. Enter CHRYSALUS. CHRYSALUS All hail, land of my master! which I joyfully behold after the two years that I have been absent hence at Ephesus. I salute thee, neighbour Apollo Neighbour Apollo : He is supposed to refer to Apollo " Prostitorus ," whose statue was placed in the vestibule of the houses, and to whom the Athenians paid veneration as the tutelar God of their habitations. , who dost have thy shrine close by our house, and to thee do I make my prayer, that thou wilt not let me meet our old gentleman, Nicobulus, before I have seen Pistoclerus, the friend of Mnesilochus, him to whom Mnesilochus has sent the letter about his mistress, Bacchis. Enter PISTOCLERUS from the house of BACCHIS. PISTOCLERUS to the FIRST BACCHIS within . 'Tis strange that you are so earnestly begging me to return, who am able by no possible means to depart hence, if I were willing, so bound down So bound down : " Vadatus " was a term properly applied to a person bound under a penalty as surety for another. , and so enchained with love do you hold me. CHRYSALUS O, ye immortal Gods, I espy Pistoclerus! O, Pistoclerus, hail! PISTOCLERUS Hail, Chrysalus, to you! CHRYSALUS I will at present compress many speeches for you in a small space. You are glad that I am come; I give you credit for it. You promise me lodging and an entertainment coming from my journey, as it is befitting, and I agree to come. I bring you the sincere greetings of your friend. Would you ask me where he is? He's come. PISTOCLERUS Is he alive and well? CHRYSALUS That I was wishful to enquire of yourself. PISTOCLERUS How can I know? CHRYSALUS No one better. PISTOCLERUS Why, in what way? CHRYSALUS Because if she has been found whom he so loves, he is alive and well. If she is not found, he is not well, and is like to die. His mistress is the very life of a lover. If she is away, he is non-existent; if she is with him, his property is non-existent, and himself worthless and wretched. But what have you done in respect of his commission? PISTOCLERUS And ought I not to have his request complied with against his arrival, which his messenger brought to me from him? I'd sooner be dwelling in the realms of Acheron than not. CHRYSALUS How now, have you found out this Bacchis? PISTOCLERUS Yes, and a Samian one too. CHRYSALUS Prithee, do take care that no one handles her carelessly: you know how soon a Samian vessel A Samian vessel : He plays upon the word "Samian," as the isle of Samos was celebrated for the quality of its earthenware, which, as he here says, was very brittle. is wont to break. PISTOCLERUS What now, your old habit? CHRYSALUS Prithee, do tell me where she now is. PISTOCLERUS Here, where you just now saw me coming out. CHRYSALUS How capital that is! She's living almost next door. Does she at all remember Mnesilochus? PISTOCLERUS Do you ask me that? Aye, him alone does she esteem at the very highest value. CHRYSALUS Indeed! PISTOCLERUS Yes, and were you to believe her, distractedly in love—she quite longs for him. CHRYSALUS That's good. PISTOCLERUS Yes, Chrysalus; see, now; not even so small a space of time ever passes by as this Passes by as this : This is doing what the Greeks call δεικτικῶς. Suiting the action to the word, he points at the time of speaking to something very small, perhaps the breadth of his finger-nail. , out that she is uttering his name. CHRYSALUS I' faith, so much the better. Moving, as if about to go. PISTOCLERUS Yes; but— Holds him. CHRYS. Yes, faith Yes, faith : It has been suggested that Chrysalus is put out of patience here by the frequent repetition by Pistoclerus of the word " immo ," "aye," or "yes;" on which he rejoins, " immo , &c.," "yes, and I'll be off." , I'd rather be off. PISTOCLERUS And do you so unwillingly hear how your master's interests have prospered? CHRYSALUS No, not the subject No, not the subject : He seems to mean that he is not displeased with the subject. but at the tedious way in which Pistoclerus relates it to him. , but the actor offends my feelings with his tediousness. Even "Epidicus," a play that I love quite as much as my own self, were Pollio to act it Pollio to act it : It is clear from this that the Epidicus of Plautus was written before the Bacchides. With a rather unusual degree of license he seems to refer to an event that has recently happened, and it is not improbable that the "Epidicus," good play as it was, had suffered from the demerits of some contemptible actor of the day, known as Pollio. Plautus thus excuses his play, and excites a laugh by the quaintness of the remark. There is a passage in the Nigrinus of Lucian that throws light on this: "Friend, have you never seen a bad Tragic or Comic actor? some of those I mean who are hissed because they spoil a good play with their acting, and are at last driven off the stage; though the play itself be at other times applauded, and bear away the prize." , no play would I see so reluctantly. But, does Bacchis seem handsome, as well, to you? PISTOCLERUS Do you ask the question? Had I not got a Venus, I should pronounce her a Juno. CHRYSALUS I' faith, Mnesilochus, as I find these matters proceeding, there's something ready for you to love; 'tis needful that you find something to give her. But, perhaps you have need of gold for that other one? PISTOCLERUS Yes, some Philippeans. CHRYSALUS And you have need of it directly, perhaps? PISTOCLERUS Aye, and even sooner than directly. For there's a Captain coming here just now— CHRYSALUS A Captain, indeed! PISTOCLERUS Who is demanding some gold here for relinquishing Bacchis. CHRYSALUS Let him come when he pleases, and so there be no delay. The money's at home; I fear not for myself, nor do I go begging to any man; so long, at least, as this heart of mine shall be armed with its inventiveness. Go in; I'll manage here. Do you tell them in-doors, that Mnesilochus is coming to Bacchis. PISTOCLERUS I'll do as you request. Goes into the house of BACCHIS. CHRYSALUS The money business belongs to me. From Ephesus we have brought twelve hundred golden Philippeans, which our entertainer owed to our old gentleman. Hence, some contrivance Some contrivance : " Machinabor machinam " is an Atticism borrowed by Plautus, probably from the original. With us it would be literally "will machinate a machine" will I this day contrive, to procure gold for this son of my master thus in love. But there's a noise at our door—who's coming out of doors, I wonder? Stands aside. Enter NICOBULUS from his house. NICOBULUS to himself . To the Piræus will I go; I'll go see whether any merchant-ship has come into harbour from Ephesus. For my mind misgives me; my son lingers there so long, and does not return. CHRYSALUS aside . Now, I'll finely unravel him, if the Gods are propitious. There must be no sleeping; gold is requisite Gold is requisite : "Opus est chryso Chrysalo." He borrows the Greek word " χρυσὸσ " "gold," and plays on his own name, which has that word for its origin. for Chrysalus. I'll accost him, whom for sure this day I'll make a ram of Phryxus Ram of Phryxus : The Ram with the golden fleece carried Phryxus in safety over the Hellespont; but his sister Helle fell off its back on the passage, from which that arm of the sea derived its name. Jason recovered the golden fleece by the aid of Medea. The story of Helle and Phryxus is related at length in the Fasti and the Metamorphoses of Ovid. of; so, even to the quick Even to the quick : "Ad vivam cutem"—literally, "to the living skin." , will I shear him of his gold. Accosting him. His servant Chrysalus salutes Nicobulus. NICOBULUS O, immortal Gods! where is my son? CHRYSALUS Why don't you return the salutation first, which I gave you? NICOBULUS Well, save you. But where on earth is Mnesilochus P CHRYSALUS He is alive and well. Nico. Is he not come? CHRYSALUS He is come. Nico. Hurra! you've brought me to You've brought me to : Aspersisti aquam —literally, "you have sprinkled water on me," in allusion to the refreshing effects of water in cases of faintness. my senses. And has he all along been well? CHRYSALUS Aye, well as a boxer Well as a boxer : " Pancratice atque athletice "—literally, "boxing-like and wrestler-like." and an athlete. NICOBULUS But what as to this—the business on account or which I sent him hence to Ephesus? Has he rot received the gold from his entertainer, Archidemides? CHRYSALUS Alas! my heart and my brain are cleft, Nicobulus, whenever mention is made of that fellow. Why don't you call that entertainer of his your enemy? NICOBULUS Troth now, prithee, why so? CHRYSALUS Because, i' faith, I know for sure, that Vulcan, the Moon, the Sun, the Day, those four Divinities, never shone upon another more wicked. NICOBULUS What, than Archidemides? Dear me! CHRYSALUS Than Archidemides, I say. NICOBULUS What has he done? CHRYSALUS What has he not done? Why don't you ask me that? In the first place, then, he began to make denials to your son, and to assert that he didn't owe three obols Three obols : The " obolus " was a very small Greek silver coin. Its value was something more than three-halfpence of our money. to you. Forthwith, Mnesilochus summoned to himself there our ancient host, the old gentleman, Pelago; in his presence, he at once showed the fellow the token The token : " Symbolum " was some object which a person delivered to another, in order to serve as a mark, sign, or token to a third person, that he was to do something which had been previously agreed upon. , which you yourself had given to your son to deliver to him. NICOBULUS Well—when he showed him the token? CHRYSALUS He began to say that it was counterfeit, and that it was not a true token; and how many reproaches he did utter against him so undeserving of them! and he said that in other matters he had committed forgery. NICOBULUS Have you not the gold? In the first place, I want that to be told me. CHRYSALUS Yes, after the Prætor had appointed delegates Appointed delegates : " Recuperatores " were certain commissioners or judges-delegate, who were usually named by the Prætor, at Rome and in the provinces, to decide matters in dispute, such as disagreements about money and property; also to assess the damages where a wrong had been done; to enquire whether a man was freeborn or not; or, to which of two claimants civic honours properly belonged. ; being cast, at length compelled by force he paid down twelve hundred Philippeans. NICOBULUS He owed that much. CHRYSALUS Besides, listen to another struggle of his, as well, which he was desirous to enter on. NICOBULUS What, besides, as well? Oho! this will turn out now a regular hawk's nest Regular hawk's nest : " Accipitrina ." This word is given by Ritschel, in place of the old reading " accipe trina ," which made nonsense. The word does not seem to occur elsewhere. . I've been deceived. I've entrusted my gold to an Autolycus An Autolycus : Autolycus was the son of Mercury and the grand-father of Ulysses. He was noted for his thievish propensities, and was in the habit of painting the cattle which he had stolen of another colour, in order that they might not be recognized. for my host! CHRYSALUS Nay, but do you listen— NICOBULUS Well, I wasn't aware of the disposition of my avaricious entertainer. CHRYSALUS Afterwards, at last we had got the gold, and embarked on board ship, desirous for home. By chance, as I was sitting on the deck, while I was looking about me, at that moment I beheld a long bark being fitted out by this cheating knave. NICOBULUS Troth, I'm undone; that bark breaks my heart Breaks my heart : " Laedit latus " — literally, "hurts my sides," or in other words, "gives me a twitch." . CHRYSALUS This was held in partnership by your host and some pirates. NICOBULUS And that I should be such a blockhead as to trust him, when his very name of Archidemides Name of Archidemides : He puns upon the name of Archidemides, which was really derived from the Greek " ἄρχομαι, " "to govern," and " δημὰς, " "the people," To adapt his pun, however, to the taste of a Roman audience he would make out that it was in part a compound of the Latin word " demo ," "to filch" or "take away." cried aloud to me that he would deprive me of it, if I should entrust anything to him. CHRYSALUS This bark was lying in wait for our ship. I began to watch them, to see what business they were about. Meanwhile, from harbour our ship set sail. When we had fully left the harbour, these fellows began to follow with their oars; nor birds, nor winds more swiftly. As I discovered what scheme was being carried out, at once we dropped anchor. As they beheld us stopping, they began to keep their vessel back in harbour. NICOBULUS Wicked wretches, by my troth. What did you do at last? CHRYSALUS We returned again into harbour. NICOBULUS 'Twas cleverly done by you. What after that? CHRYSALUS At nightfall they returned ashore. NICOBULUS Troth now, they intended to carry off the gold; they were attempting that plan, no doubt. CHRYSALUS It didn't escape me; I discovered it: I was almost terrified to death by it. As I saw that a scheme was being laid against the gold, forthwith on this we came to this determination; the next day we carried away all the gold thence in their presence, openly and publicly, that they might know it was done. NICOBULUS Skilfully managed, i' faith. Tell me, what did they? CHRYSALUS Chopfallen at once,—soon as ever they saw us leaving the harbour with the gold, shaking their heads, they hauled their bark ashore. We deposited all the gold with Theotimus, who is a priest there A priest there : St. Paul, when he visited Ephesus, found Diana still enthroned there in the full blaze of her glory. Her temple was esteemed one of the wonders of the world. of Ephesian Diana. NICOBULUS Who is this Theotimus? CHRYSALUS The son of Megalobyzus Son of Megalobyzus : The priests of Diana at Ephesus are supposed to have been eunuchs, and the priestesses virgins. Taubmann thinks that "Megabyzus," which ought to be read here, was a general name of the priests of Diana; and that the words " Megabyzi filius ," "a son of Megabyzus," have the same import as the word "Megabyzus" itself. It may, however, mean that Theotimus was a priest, and not of necessity that his father was so. , who is now living at Ephesus, a man most dear to the Ephesians. NICOBULUS By my troth, he'll surely turn out very much more dear to me More dear to me : The pun here perpetrated answers equally well in English. if he shall chouse me out of all that gold. CHRYSALUS But it is stowed away in the very temple itself of the Goddess Diana; there they keep guard at the public expense At the public expense : The ancients used to place a guard, at the public expense, at the gates of their temples, as great quantities of property or value were there deposited as in places of safety. . NICOBULUS You kill me outright; much more safely would it have been kept in private hands. But haven't you brought any of the gold home here? CHRYSALUS O yes; but how much he has brought, I don't know. NICOBULUS How's that?—not know? CHRYSALUS Because Mnesilochus went privately by night to Theotimus; and didn't wish to entrust it to me, nor to any one in the ship. For that reason I don't know how much he has brought, but he hasn't brought very much. NICOBULUS Do you think it was even a half? CHRYSALUS By my troth, I know not; but I don't think it. NICOBULUS Does he bring a third part? CHRYSALUS Troth, I think not; but I do not know the truth. Indeed, I know nothing at all about the gold, except that I do know nothing about it. Now, you yourself must take a voyage there on board ship, to carry home this gold from Theotimus; and, hearkye— Takes him by the arm. NICOBULUS What do you want? CHRYSALUS Take care and remember to carry your son's ring. NICOBULUS What need is there of the ring? CHRYSALUS Because that is the token agreed on with Theotimus, that the person who brings it to him, to him he is to give up the gold. NICOBULUS I'll remember it, and you advise me well. But is this Theotimus rich? CHRYSALUS What, do you ask that? Why, hasn't he the soles fastened to his shoes with gold? NICOBULUS Why does he thus despise it? CHRYSALUS He has such immense riches; he doesn't know what to do with his gold. NICOBULUS I wish he'd give it me. But in whose presence was this gold delivered to Theotimus? CHRYSALUS In presence of the people; there's not a person in Ephesus but what knows it. NICOBULUS My son at least did wisely there, in entrusting that gold to a rich man to keep. From him it may be recovered even at a moment's notice. CHRYSALUS Aye, and look here, he'll never keep you waiting even thus much shows his finger-nail from receiving it on the very day you arrive there. NICOBULUS I thought that I had escaped a seafaring life, and that, at length, an old man of my years, I shouldn't be sailing about. But now I find that I'm not allowed to have the choice whether I would or no; 'tis my fine host Archidemides has done me this. Where, then, is my son, Mnesilochus, at present? CHRYSALUS He has gone to the market-place to pay his respects to the Deities and his friends. NICOBULUS Then I'll go hence to meet him as soon as I can. (Exit NICOBULUS.) CHRYSALUS He's right well loaded, and carries more than his proper burden. Not so very badly has this web been commenced by me, that I may find means for the son of my master in his amour. I've managed it so, that he may take as much of the gold as he chooses, and give up to his father as much as he may like to give up. The old gentleman will be going hence to Ephesus to fetch his gold; here our life will be spent in a delicious manner, since the old man will leave me and Mnesilochus here, and not be taking us along with him. O! what a kick-up I shall be making here. But what's to be done, when the old gentleman shall have discovered this? When he shall have found out that he has made his journey thither to no purpose, and that we have misspent his gold, what will become of me after that? I' faith, I think upon his arrival he'll be changing my name, and at once be making me Crucisalus Crucisalus : Anticipating the punishment of the cross, which was often inflicted on slaves, he coins an epithet, " crucisalus ," "cross-struggler," for himself, and then compares it with his own name. instead of Chrysalus. Troth, I'll run away, if there shall be a greater necessity for it. If I'm caught, I'll plague him for a punishment For a punishment : He means to say, that his master will not be able to chastise him without punishing himself, in some measure, by the loss of the rods that will be wasted on his back. ; if his rods are in the fields, still my back's at home. Now I'll be off, and tell my master's son this contrivance about the gold, and about his mistress Bacchis who has been found. (Exit.) Enter LYDUS from the house of BACCHIS. LYDUS Open and throw back straightway this gate of hell This gate of hell : The words of Lydus strongly resemble those of Solomon, in the Eighth Chapter of Proverbs, verse 27 : "Her house is the way to hell, going down to the chambers of death." , I do entreat. For, really, I do deem it nothing else; inasmuch as no one comes here but he whon all hopes have deserted, that he may yet be a decent person. Bacchis—no, not Bacchis is their name, but they are most determined Bacchanals. Avaunt from me, you sisters, who suck the blood of men. Richly and elegantly furnished is this house—for destruction. Soon as I beheld all this, at once I straight-way way betook myself to my heels. And ought I to carry these things concealed in secrecy? Ought I, Pistoclerus, to conceal from your father your excesses, or your misdeeds, or your places of resort? by which you are aiming to drive your father and myself, and your own self and all your friends, to disgrace, and shame, and ruin altogether, and to destroy us all. Within yourself you entertain no awe of either me or your own self on account of the deeds which you are doing by which you have made your own father and myself as well, your friends and your connexions, to be abettors To be abettors : " Gerulifigulos " — literally, "carriers" or "hawkers about of pottery." He probably alludes to the low esteem in which these higglers were held; and it is not impossible, that by his reference to the earthen-ware, he alludes to the frail companions of Pistoclerus (whom he has just found to have come from Samos, where earthenware was made), in carrying out whose schemes the young man was, in a degree, making both Lydus himself, and his father, Philoxenus, his abettors. in the disgrace of your excesses. Now, before you add this mischief to the rest, I am resolved at once to tell your parent. This instant from myself will I remove this blame, and shall disclose the matter to the old gentleman, that he may forthwith draw forth his son out from this loathsome pollution. (Exit.) Enter MNESILOCHUS. MNESILOCHUS In many ways have I thought it over with myself, and thus I think it is; a man your friend, who is a friend such as the name imports—except the Gods—nothing does excel him. By fact have I experienced it so to be. For when I departed hence to Ephesus ('tis now almost two years ago it happened), from Ephesus I sent letters hither to my friend Pistoclerus, requesting that he would find out my mistress Bacchis for me. I hear that he has found her, as my servant Chrysalus has brought me word. How aptly, too, has he framed a device against my father about the gold, that I may have abundance in my amour. I see 'tis right I see 'tis right : The whole of the passage, from the word " aequom ," in this line, to " celabis ," in 1. 403, is supposed by Ritschel not to have been the composition of Plautus, but of some other ancient poet. The passage is in a most confused state, and the reading suggested by Rost has been here adopted, the lines being read in the following order: 393, 396, 394, 397, 395, 398. that I should make a due return. 'Tis better for you to be styled extravagant than ungrateful; but, i' faith, in my way of thinking at least, there's nothing more extravagant than the ungrateful man. The former the good will praise, the latter even the bad will censure. 'Twere better for an ill-doer to escape than for a benefactor to be deserted. For this reason, then, it behoves me to take the greater care; I needs must be on the watch. Now, Mnesilochus, the sample is on view, now the contest is being decided, whether you are or are not such as you ought to be; good or bad, of whichever kind; just or unjust, penurious or liberal, fretful or complying. Take you care, if you please, lest you let your servant exce. you in doing well. Whatever you shall prove, I warn you, you shall not be concealed. But see, I perceive my friend's father and his tutor coming this way. I'll listen what matter 'tis they are upon. He retires aside. Enter LYDUS and PHILOXENUS. Thornton suggests that Molière had in his eye this Scene when he wrote " Les Fourberies de Scapin ," which Otway translated under the title of "The Cheats of Scapin." LYDUS I'll now make trial, whether your heart is sharpened by wisdom in your breast. Follow me. PHILOXENUS Whither shall I follow? Whither are you now leading me? LYDUS To her who has undone, utterly destroyed your single, only son. PHILOXENUS How now, Lydus; those are the wiser who mode-rate their passion. 'Tis less to be 'Tis less to be : After reading this, we shall be the less surprised at the conduct of Philoxenus in the last Scene. wondered at if this age does some of these things than if it does not do so; I, as well, did the same in my youth. LYDUS Ah me! ah me! this over-indulgence has proved his ruin. For had he been without you, I should have had him trained up to moral rectitude; now, by reason of you and your trusting disposition, Pistoclerus has become abandoned. MNESILOCHUS aside . Immortal Gods! he names my friend. What means this, that Lydus is thus exciting his master, Pistoclerus? PHILOXENUS 'Tis but a little time, Lydus, that a man has a desire to indulge his inclinations; the time will soon come, when he will hate himself even. Humour him; so that care is taken that he offends not beyond the line of honor, e'en suffer him. LYDUS I'll suffer him not, nor, for my part, while I'm alive, will I allow him to be corrupted. But you, who are pleading his cause for a son so profligate, was this same your own training, when you were a young man? I declare that for your first twenty years you had not even this much liberty, to move your foot out of the house even a finger's length away from your tutor. When it did happen so, this evil, too, was added to the evil; both pupil and preceptor were esteemed disgraced. Before the rising of the sun had you not come to the school for exercise The school for exercise : " Palaestram ." This was the school for athletic exercise, probably for both youths and men; though it has been contended that the " palaestra " was devoted to the youths, and the " gymnasium " to the men. , no slight punishment would you have had at the hands of the master of the school. There did they exercise themselves rather with running, wrestling, the quoit, the javelin, boxing, the ball, and leaping, rather than with harlots or with kissing; there did they prolong their lives Prolong their lives : " Extendere aetatem " probably means here, not only "to live," but "to prolong life" by healthy exercise. , and not in secret-lurking holes. Then, when from the hippodrome The hippodrome : The " hippodromus " answered the same purpose as our riding-schools and school of exercise you had returned home, clad in your belted frock Your belted frock — " Cincticulum " was a frock worn by children, with a girdle or belt round the waist. , upon a stool by your masters By your master : This " magister " would be what the Greeks called the διδάσκαλος, or "preceptor," whose duty it was to instruct the children in grammar, music, and other accomplishments would you sit; and there, when you were reading your book, if you made a mistake in a single syllable, your skin would be made as spotted as your nurse's gown Your nurse's gown : It is not known whether the words " maculosum pallium " refer here to a kind of spotted gown, perhaps of dark pattern, peculiar to nurses, or to the dirty, soiled appearance which, not improbably, their gowns usually presented. Some Commentators take a wider range, and think that the passage refers to the robe of Cybele, the Mother of the Gods, which was made of the skin of a panther. . MNESILOCHUS (aside). I'm sorely vexed, to my sorrow, that on my account these things should be said about my friend. In his innocence he incurs this suspicion for my sake. PHILOXENUS The manners, Lydus, now are altered. LYDUS That, for my part, I know full well. For formerly, a man used to receive public honors by the votes of the people, before he ceased to be obedient to one appointed his tutor. But now-a-days, before he is seven years old, if you touch a boy with your hand, at once the child breaks his tutor's head with his tablet. When you go to complain to the father, thus says the father to the child: "Be you my own dear boy, since you can defend yourself from an injury." The tutor then is called for; "Hallo! you old good-for-nothing You old good-for-nothing : That is, in his capacity as a slave, a purchaseable commodity. , don't you be touching the child for this reason, that he has behaved so boldly;" and thus the despised tutor becomes just like a lantern Just like a lantern : This passage has been much discussed by various Commentators. It is, however, most probable that the Romans used lanterns made of oiled linen cloth; and that he is comparing his head, when it has been broken by the tablets, and plaistered over with oiled linen, to one of these lanterns. In his Epistles to Atticus, B. 4, Ep. 3 , Cicero makes mention of "linen lanterns." with his oiled linen rags. Judgment pronounced, they go away thence. Can this preceptor then, on these terms, keep up his authority, if he himself is to be beaten the first? MNESILOCHUS aside . This is a severe accusation. So far as I understand his words, 'tis strange if Pistoclerus has never thumped Lydus with his fists. LYDUS seeing MNESILOCHUS . But who is it that I see standing here before the door? O Philoxenus, I would not prefer for myself to behold even the propitious Gods rather than him. PHILOXENUS Who's this? LYDUS Why, he's Mnesilochus, the friend of your son. He is not of a like turn of mind with him who reclines and takes his meals in brothels. Fortunate Nicobulus! who begot him for himself. PHILOXENUS (advancing). My greetings to you, Mnesilochus; I'm glad that you have arrived safe. MNESILOCHUS May the Gods favour you, Philoxenus. LYDUS He, now, was born at a lucky moment for his father; he goes to sea, attends to the interests of his family, takes care of the house, is obedient and attentive to the wish and commands of his father. He, when but a boy, was the companion of Pistoclerus in his boyhood; 'tis not by three days that he is the older in age, but his disposition is more improved by thirty years than that of the other. PHILOXENUS Beware of a mischief Of a mischief : " Malo " seems here to be a preferable reading to " malum ." He alludes to the punishment, to which Lydus, as a slave, is liable. , and forbear to speak of him unjustly. LYDUS Hold your peace. You're a foolish man, who cannot bear to have him badly spoken of who does badly. But I would rather have him draw upon my mishaps than upon my savings Upon my savings : He seems to mean, that he had rather put up with insult, or violence even, from his pupil, than be responsible for his misdeeds in which latter case, probably, some part of his " peculium ," or "savings," would be taken away from him, in the shape of fines. . PHILOXENUS Why so? LYDUS Because, if he were to draw upon my mishaps, he would each day be making them less. MNESILOCHUS Why, Lydus, are you censuring your pupil, my friend? LYDUS Your friend is ruined. MNESILOCHUS May the Gods forbid it. LYDUS 'Tis so as I say. And further, I myself saw it when he was undone; I am not censuring him from hearsay. MNESILOCHUS What has been done by him? LYDUS He is disgracefully doting upon a harlot. MNESILOCHUS Won't you be silent now? LYDUS She, too, like a tide, most voraciously swallows all up, whenever she has touched any one. MNESILOCHUS Where does this woman live? LYDUS Here. (Points to the house.) MNESILOCHUS Whence do they say she comes? LYDUS From Samos. MNESILOCHUS What's her name? LYDUS Bacchis. MNESILOCHUS You are wrong, Lydus; I know the whole affair, just as it is. You are blaming Pistoclerus without reason, and in his innocence. For he is carefully performing the business enjoined on him by his friend and companion, his sincere well-wisher. Neither is he himself in love, nor do you suppose him so. LYDUS Is it necessary for him carefully to perform the business enjoined upon him by his friend in this fashion—for himself, sitting down, to hold a damsel in his lap who is kissing him? Can the business thus entrusted be in no way transacted unless ever and anon he is placing his hand upon the bosom of Bacchis, or never withdraws his lips from hers? But I'm ashamed to make mention of other things which I have seen him do; when, in my presence, I saw him take most unbecoming liberties with the person of Bacchis, and yet not be at all ashamed. What need of words is there? My pupil, your friend, his son pointing to PHILOXENUS , is ruined. For I say that he is ruined, whose modesty in fact is lost. What need of words is there? Had I been willing to wait only a little time, that I might have had a better opportunity of viewing him, I then should, I think, have seen more than would have been proper for me to see, and for him to do. MNESILOCHUS (aside). Friend, you have undone me. And ought I not to punish this woman with death? I should prefer that I should perish after some dreadful fashion. Isn't it the fact, you know not whom to deem faithful to yourself, or in whom to put your trust? LYS. Don't you see how much he grieves that your son, his friend, has been corrupted? and how he is afflicting himself with sorrow? PHILOXENUS Mnesilochus, I beg this of you, that you will influence his feelings and his disposition. Preserve for yourself a friend as well as a son for me. MNESILOCHUS I fain would do so. LYDUS to PHILOXENUS . Much better, too, would you leave me here together with him. PHILOXENUS Mnesilochus has cares, more than enough. LYDUS Rate the man soundly, who disgraces me, yourself his friend, and others, by his excesses. PHILOXENUS to MNESILOCHUS . Upon you do I impose all this responsibility. Lydus, follow me this way. LYDUS I follow you. (Exeunt PHILOXENUS and LYDUS.) MNESILOCUHS, alone. MNESILOCHUS Which of the two now I should think to be my greater enemy, my companion or Bacchis, is extremely doubtful. Has she chosen him in preference? Let her keep him, that's the best. Surely, by my troth, she has done this to her own loss. For never let For never let : This passage is a circumlocution for "May I be prepared to commit a sacrilege, if, &c." any one entrust to me aught that is sacred, if I don't by an abundant example Example : This is an instance of Aposiopesis. He stops short in his indignation, and owns that, despite of her supposed inconstancy, he loves her still. , and—as-suredly love her. I'll make her not to say that she has got hold of a person to make a fool of. But I'll go home now and pilfer something from my father. Even to such straits will I force her, that beggary shall be the lot of Shall be the lot of : This is another instance of Aposiopesis. He threatens his vengeance on her, even to making his father a beggar for her sake. —my father. But do I really now possess my wits with a mind unimpaired, who am in this fashion prating here of these things that are to come to pass? I' faith, I'm of opinion that I'm in love, inasmuch as I know for sure I am. But still, than that she, from my abundance, should, by the scraping of a single feather, grow the richer, I'd rather outvie a beggar in begging. Never, by Heaven, while I live, shall she make a laughing-stock of me. For I have made up my mind to pay down all the gold at once to my father. Upon me, therefore, needy and penniless, shall she fawn, at the time, when it shall be for her advantage not a whit the more than if she were saying her pretty things to a dead man at his tomb. Beyond a doubt, 'tis my fixed determination to give the gold up to my father. Likewise, I'll entreat that, for my sake, my father won't hurt Chrysalus, nor censure him at all on my account with respect to the gold which he has deceived him about. For 'tis right that I should have a care for him, who, for my sake, has told this falsehood. (To some ATTENDANTS) Do you follow me, Goes into his father's house. Enter PISTOCLERUS from the house of BACCHIS. PISTOCLERUS speaking to BACCHIS as he comes out . Before other matters, Bacchis, will I give place to what you enjoin me, that I find out Mnesilochus, and bring him, together with myself, to you. But at this my mind is surprised, if my messenger has reached him, what it is that delays him. I'll go into his house here, and see if perchance he's at home. Enter MNESILOCHUS from his father's house. MNESILOCHUS as he enters . I've given up to my father all the gold. Now could I wish that she should meet me, after I am penniless, this fair one so scornful of me. Yet with what great difficulty did he grant me a pardon for Chrysalus. But I prevailed on him at last that he wouldn't be at all angry with him. PISTOCLERUS apart . Isn't this my friend? MNESILOCHUS apart . Isn't this my foe that I see? PISTOCLERUS For sure 'tis he. MNESILOCHUS 'Tis he. PISTOCLERUS apart . I'll go to meet him, and I'll mend my pace. Aloud. Health to you, Mnesilochus! MNESILOCHUS Hail! PISTOCLERUS As you are arrived safe from abroad, a dinner must be given. MNESILOCHUS A dinner pleases me not, which excites my choler. PISTOCLERUS Has any vexation befallen you on your arrival? MNESILOCHUS Aye, and a very grievous one. PISTOCLERUS From what quarter? MNESILOCHUS From a person whom heretofore I had supposed to be my friend. PISTOCLERUS Many live after that manner and method, who, when you think them to be friends, are found false with their deceitfulness, strong in their talking, slothful in their doing, of faith infirm. Not one is there whom they don't envy on their enjoying prosperity; through their own indolence do they themselves take right good care that no envy is directed against them. MNESILOCHUS By my troth, you surely understand their ways most thoroughly. But still this one misfortune do they find from their bad disposition; they are the friends of no one, while they themselves are all at enmity against themselves; and these, while they are deceiving themselves, in their foolishness imagine that others are deceived. Just so is he whom I supposed to be as much a friend to me as I am to my own self. He, so far as in him lay, has taken all care to do whatever injury he could towards me, to turn all my own resources against me. PISTOCLERUS This same must me a bad man. MNESILOCHUS I judge that so he is. PISTOCLERUS Troth now, prithee, do tell me who it is. MNESILOCHUS He lives on good terms with yourself. But were he not; so, I would entreat you to do him whatever harm you could do. PISTOCLERUS Only tell me the person, who he is; if I don't do him an injury, some way or other, do you say that I'm the greatest of cowards. MNESILOCHUS The person's a bad one, but he's your friend, i' faith. PISTOCLERUS So much the rather, then, tell me who he is. In good sooth, I set no value on the esteem of a worthless person. MNESILOCHUS I appear, then, not to be able to avoid disclosing to you his name. Pistoclerus, you have utterly undone me, your friend. PISTOCLERUS How's that? MNESILOCHUS How's that? Did I not send you a letter from Ephesus about my mistress, that you should find her out for me? PISTOCLERUS I own you did; and I have discovered her. MNESILOCHUS How now? Was there not a choice for you of other Courtesans in Athens, for you to form engagements with, instead of with her whom I had recommended to your care? Could you yourself begin to love, and to contrive an injury against myself? PISTOCLERUS Are you in your senses? MNESILOCHUS I have found out the whole affair from your tutor; don't deny it. You've ruined me. PISTOCLERUS What, still upbraiding me without reason with these rebukes of yours? MNESILOCHUS Why? You're in love with Bacchis. PISTOCLERUS But look you, two persons of the name of Bacchis are living here in this house. MNESILOCHUS How, two? PISTOCLERUS Aye, and the two are sisters. MNESILOCHUS You are now designedly telling idle stories. PISTOCLERUS In fine, if you persist in thinking there's but little confidence in me, I'll take you upon my shoulders, and carry you hence into their house. MNESILOCHUS Well, I'll go; but stay a moment. PISTOCLERUS I will not stay, and you shall not be holding me under a false suspicion. MNESILOCHUS I follow you then. (They go into the house of BACCHIS.) Enter a PARASITE and a BOY. PARASITE Of a debauched and unscrupulous fellow am I the Parasite—a Captain, who has brought his mistress with him from Samos. Now he has ordered me to go to her, and make enquiry whether she will pay back the gold, or whether she will depart together with him. You, boy, who have for some time been with her, whichever of these is the house, do you knock. Go to the door forthwith. The BOY goes to knock. Are you coming back from there, you hangdog You hangdog : " Dierecte ." The meaning of this word has been explained in the Notes to the Trinummus. ? How the graceless scoundrel does knock! You can gobble up a loaf three feet wide, and yet you don't know how to knock at a door. He calls out and knocks violently. Is there any one in-doors? Hallo! is there any one here? Does any one open this door? Who's coming out? Enter PISTOCLERUS from the house. PISTOCLERUS What's the matter? What's this knocking? Why, what the confounded torment possesses you, to be exerting your strength in this fashion on another person's door? You've almost broken the door down. What do you want now? PARASITE Young gentleman, my respects. PISTOCLERUS And my respects. But whom are you looking for? PARASITE For Bacchis. PISTOCLERUS But which of them? PARASITE Of that I know nothing, only it's Bacchis. In a few words, the Captain, Cleomachus, has sent me to her, either for her to pay back the tyro hundred golden Philippeans, or to go hence this day, together with him, to Elatia To Elatia : Elatia was a city of Phocis, a district in the Northern part of Greece. . PISTOCLERUS She doesn't go: she says she shan't go. Begone, and take back this message—she loves another person, and not him. Take yourself off from the house. PARASITE You're too hasty. PISTOCLERUS And would you know now hasty I am? By my faith, your phiz isn't far off from a mishap; so much are these teeth-crackers looking at his fists longing in my fists. PARASITE aside . So far as I understand his words, 'tis a warning to me, lest he should knock my nut-crackers out of my jaws. To PISTOCLERUS. At your own peril, I'll tell him this. PISTOCLERUS What do you say? PARASITE I'll tell him that which you bade me. PISTOCLERUS Who are you? Tell me. PARASITE I'm the skill of his body Skin of his body : " Integumentum corporis ." Literally, "the skin," or "covering of the body." This was probably a nickname for a body. guard, or hanger-on. PISTOCLERUS He needs must be a scampish fellow, who has got so worthless a skin. PARASITE He'll be coming here, swollen up with wrath. PISTOCLERUS I wish he may burst. PARASITE about to go . Is there anything you want? PISTOCLERUS Be off; you must do so this instant. PARASITE Good-bye, teeth-cracker. Exit. PISTOC. And you, skin of his body, good-bye! This matter has come to such a point, that what advice to give my friend about his mistress, I know not; who, in his pet, has given up all the gold to his father, and not a coin is there that may be paid to the Captain. But I'll step aside, for the door makes a noise. O, here's Mnesilochus coming out, and pensive, too. He stands apart. Enter MNESILOCHUS from the house of BACCHIS. MNESILOCHUS Insolent, of a froward, passionate, ungovernable, inconsiderate disposition, without reason and moderation, am I; without fine principles of rectitude and honor, hard of belief, powerless to control my passions, born of a temper ill-disposed, unamiable and ungracious is my life Is my life : " Vivo ." Literally "I live," "I exist." In fine, I am that which I could wish others to be. There's not a person more worthless, or more unworthy for the Gods to bless, or for men to love or to associate with. 'Tis more just that I should have enemies than friends—'tis more reasonable that the bad should give me their assistance than the good. There's not a person more deserving of all the reproaches that are befitting worthless men, than I, who have given up to my father the money that was in my power. Could this be believed by any one whatever? Am I not a madman, who have miserably undone myself and the device of Chrysalus? PISTOCLERUS aside . He must now be consoled by me; I'll accost him. Aloud. Hallo, Mnesilochus! what's the matter? MNESILOCHUS I'm ruined. PISTOCLERUS May the Gods grant better things! MNESILOCHUS I'm ruined. PISTOCLERUS Won't you hold your tongue, simpleton? MNESILOCHUS Hold my tongue? PISTOCLERUS You are not now quite right in your senses. MNESILOCHUS I'm undone. Many sharp and poignant woes are now arising in my breast. Did I not put faith in that accusation? Without any cause was I angry with you. PISTOCLERUS Come, come, do have a good heart. MNESILOCHUS Whence have it? A dead man is of more value than I am. PISTOCLERUS The Captain's Parasite came here, just now, to fetch the gold hence. I drove the fellow away from this door and from this fair one, and packed him off through my harsh language. MNESILOCHUS But of what service is that to me? Wretch that I am, what shall I do? I have nothing; and he certainly will carry her off. PISTOCLERUS By my faith, if I had the means, I'd engage not. MNESILOCHUS I know you'd give it me; I know your ways; and were you not in love, I should now have the very greatest possible confidence in your assistance. At present, you yourself have more than enough of your own business, for me to suppose that you, who are in want yourself; are able to give me any assistance. PISTOCLERUS Do but hold your tongue: some Divinity will favour us. MNESILOCHUS. Nonsense. Moves as if going. PISTOCLERUS Do stay Takes hold of him. MNESILOCHUS What's the matter? PISTOCLERUS Why, I see Chrysalus here, your main resource. Enter CHRYSALUS, at a distance. CHRYSALUS to himself . It's right this man pointing to himself should be worth his weight Be worth his weight : " Auro expendi ." Literally, "to be weighed against gold." in gold: it's fair that a statue of gold should be erected for him. For, this day, two exploits have I achieved; with twofold spoils have I been graced. So cleverly have I gulled my elder master this day, that he has been made a fool of. The crafty old blade, by my crafty tricks, have I compelled and constrained to believe me in everything. Then, for the son of the old gentleman, my master here in love, together with whom I drink, with whom I eat and go a-courting, I have procured regal and golden trea sures, that he may take from thence at home, and not go seeking abroad. Those Parmenos Those Parmenos : Syrus and Parmeno were the names of certain crafty intriguing slaves introduced in Comedy. The first occurs as the name of a slave in the Adelphi of Terence; the second in his Eunuchus. and those Syruses, please me not, who filch some two or three minae from their masters. There's nothing more worthless than a servant without skill—worthless, if he has not a breast mightily well-stocked, so that, whenever there is necessity, he may draw his supply from his own breast. No one can be a person well to do unless he understands both how to do good and how to do evil. With rogues he must be a rogue; with thieves let him filch whatever he can. It befits him who is truly wise, to be a person that can shift his very skin Shift his very skin : " Vorsipellis ." Literally, "a turner of his skin;" similar in meaning to our expression, a "turncoat." . Good with the good let him be, bad with the bad: just as things are, so let him ever frame his humour. But I should like to know how much gold my master has taken for himself, and what he has given up to his father. If he is a prudent person, he has made a Hercules Has made a Hercules : A tenth part of the spoil taken in warfare was devoted to Hercules; and it was believed to ensure prosperity, if persons devoted a tenth of their possessions to the same Divinity of his parent: he has given him the tenth part, and has kept back nine for himself. But, see! the person whom I was looking for; he meets me most opportunely. To MNESILOCHUS. Has any of your money fallen down, my master, that thus, in silence, you are looking down upon the ground? Why do I see you two sad and sorrowful? I like it not; and 'tis not without some reason. Are you going now to give me any answer? MNESILOCHUS I'm undone, Chrysalus. CHRYSALUS Perhaps you took too little of the gold. MNESILOCHUS How, a plague, too little? Why, yes, indeed, a very great deal less than too little. CHRYSALUS Why the mischief then, simpleton, since by my skill an opportunity was procured for that very purpose, that you might take as much as you pleased, did you thus take it up with the tips of two fingers Two fingers : He says that when he had the opportunity of gathering up the money by handfuls, he contented himself with taking it only with the tips of his fingers, that is, piece by piece; some would take " digiti duo primores " to mean "the two first fingers of the hand;" that is, the forefinger and thumb. The meaning, either way, will be just the same. ? Or, didn't you know how rarely an opportunity of that kind presents itself to a person? MNESILOCHUS You are mistaken. CHRYSALUS Why, surely, 'tis you yourself that were mistaken, when you dip't your fingers in not deep enough. MNESILOCHUS I' faith, you'd upbraid me more than now you do, if you knew the matter better. I'm undone. CHRYSALUS My mind is now foreboding further mischief from those words. MNESILOCHUS I'm ruined. CHRYSALUS How so? MNESILOCHUS Because I've given all up to my father, with every particle With every particle : " Ramentum " properly means the filings of scrapings—"dust and all" "every particle." of it. CHRYSALUS Given it up? MNESILOCHUS Given it up. CHRYSALUS What, all? MNESILOCHUS Every jot. CHRYSALUS We are done for. How came it into your mind to do this deed so foul? MNESILOCHUS I had a suspicion, Chrysalus, by reason of a charge, that Bacchis and he (pointing to PISTOCLERUS) had been playing me false; for that reason, in my anger, I gave up all the gold to my father. CHRYSALUS What did you say to your father when you gave up the gold? MNESILOCHUS That I had at once received this gold from his host, Archidemides. CHRYSALUS Eh! by that speech you have this day consigned Chrysalus to the torture; for, when he shall set eyes on me, the old gentleman will carry me off that instant to the executioner. MNESILOCHUS I've besought my father. CERYS. I suppose, to do, in fact, the thing that I was speaking of? MNESILOCHUS Nay, not to punish you, or to blame you at all on account of this business. And with some difficulty I've prevailed. Now, Chrysalus, this must be your care. CHRYSALUS What do you wish should be my care? MNESILOCHUS That once again you should make a second inroad upon the old gentleman. Contrive, devise, invent whatever you please; frame your plans Frame your plans : " Conglutina ." Literally, "glue the pieces together " , so that this day you may cleverly deceive the old man unawares, and carry off the gold. CHRYSALUS It scarcely seems possible to be done. MNESILOCHUS Set about it, and you'll easily effect it. CHRYSALUS How the plague "easily," for me, whom he has this moment caught out in a lie? Should I entreat him not to believe me at all, he would not venture even to believe me in that. MNESILOCHUS Aye, and if you were to hear what things he said about you in my presence. CHRYSALUS What did he say? MNESILOCHUS That if you were to say that this sun was the sun, he would believe it was the moon, and that that is the night which is now the day. CHRYSALUS By my troth, I'll bamboozle the old chap right well this very day, so that he shan't have said that for nothing. PISTOCLERUS Now, what would you have us do? CHRYSALUS Why, nothing, except that I beg you'll still love on. As for the rest, ask of me as much gold as you please; I'll find it you. Of what use is it for me to have the name of Chrysalus Name of Chrysalus : He alludes to his name as derived from the Greek χρυσὸς, "gold." , unless I give proofs by fact? But now, tell me, Mnesilochus, how much gold is requisite for you. MNESILOCHUS There's occasion for two hundred pieces at once, to pay the Captain for Bacchis. CHRYSALUS I'll find it you. MNESILOCHUS Then we have need of some for current expenses. CHRYSALUS Aye, aye, I wish us to do each thing deliberately; when I've accomplished the one, then I'll set about the other. First, for the two hundred pieces, I shall direct my engine of war against the old gentleman. If with that engine I batter down the tower and the outworks, straight at the gate that instant I'll attack the old town and the new one; if I take it, then carry to your friends the gold in baskets, just as your heart wishes. PISTOCLERUS Our hearts are with you, Chrysalus. CHRYSALUS Now, do you go in-doors to Bacchis, Pistoclerus, and quickly bring out— PISTOCLERUS What? CHRYSALUS A pen, some wax Some wax : This wax was to be used—not to be placed on the surface of the tablets, but in the manner of our sealing-wax, upon the strings with which the tablets were fastened. , tablets, and some cord. PISTOCLERUS I'll have them here this instant. Goes into the house. MNESILOCHUS What now are you about to do? Do tell me that. CHRYSALUS Let a breakfast be prepared; there will be you two, and your mistress will make a third with you. MNESILOCHUS Just as you say. CHRYSALUS Pistoclerus has no mistress? MNESILOCHUS O yes, she's here; he's in love with the one sister, I with the other, both of the name of Bacchis. CHRYSALUS What were you going to say? MNES. This; how we are to manage Are to manage : Mnesilochus is probably going to ask how they are about to arrange, when he is interrupted by Chrysalus, who then asks him what he was going to say, on which he answers that he was going to observe how many there would be at the entertainment. . CHRYSALUS Where are your couches Your couches : " Biclinium " is supposed to mean either a snug room fitted up with only two " lecti ," or couches for reclining at meals, or else, perhaps with more probability, a couch formed for holding two guests, instead of three, as the common " triclinium " did. It is not unlikely that the use of these was especially adopted in houses of the character of that kept by Bacchis. laid out? MNESILOCHUS Why o you ask that? CHRYSALUS So the matter stands; I wish to be informed. You know not what I am about to do, nor what a great exploit I shall attempt. MINES. Give me your hand, and follow me close, to the door. Peep in. CHRYSALUS looks in at the door of the house of BACCHIS. CHRYSALUS Hurra! 'Tis a very pretty place, this, and exactly as I could wish it to be. Re-enter PISTOCLERUS, with pen and tablets. PISTOCLERUS The things that you ordered—what's ordered for a good purpose is forthwith done by the obedient. CHRYSALUS What have you brought? PISTOCLERUS Everything that you bade me bring. CHRYSALUS to MNESILOCHUS . Do you take the pen at once, and these tablets. MNESILOCHUS taking them . What then? CHRYS. Write there what I shall bid you; for I wish you to write for this reason, that your father may know the hand when he reads it. Write now. MNESILOCHUS What shall I write? CHRYSALUS Health to your father, in your own language. MNESILOCHUS writes. PISTOCLERUS Suppose he were to write "disease and death," in preference, that would be much better. CHRYSALUS Don't you interrupt us. MNESILOCHUS What you have ordered is now written on the wax. CHRYSALUS Tell me in what terms. MNESILOCHUS "Mnesilochus sends health to his father." CHRYSALUS Write this, too, quickly: "My father, Chrysalus is always and everywhere talking at me, and in no measured terms, because I gave you up the gold, and because I did not cheat you of it." MNESILOCHUS writes. PISTOCLERUS Stop till he has written it. CHRYSALUS It befits the hand of a lover to be active. PISTOCLERUS I' faith, that hand is more active by far at lavishing than at writing. MNESILOCHUS Say on; that's written down. CHRYSALUS "Now, my dear father, do you henceforth be on your guard against him, for he is forming knavish plans to deprive you of the gold, and has declared that he will have it beyond a doubt." Write legibly. MINE. You only dictate. Writes. CHRYS. "And he promises that he will give this gold to me, for me to give away to naughty women, and to consume it and live like a Greek Live like a Greek : It has been before remarked, that the Greek mode of free living had passed into a proverb with the Romans, among whom a person of a licentious mode of life was said " congraecare ," "to live like a Greek." Plautus forgets that the scene is at Athens. in dens of infamy. But, father, do you take care that he does not impose on you this day; I entreat you, do beware." MNESILOCHUS Only say on. CHRYSALUS Just write on, then. MNESILOCHUS Only say what I am to write CHRYSALUS MNESILOCHUS writing . "But, father, what you promised me I beg that you will remember, that you will not beat him, but keep him in chains at your house at home." Do you give me the wax and cord forthwith. Come, fasten it, and seal it in an instant. MNESILOCHUS sealing the tablets . Prithee, what use is there in this writing after such a fashion, that he is to give no credence to you, and to keep you in chains at home? CHRYSALUS Because it pleases me so. Can't you possibly take care of your own self, and have no thought about me? In confidence in myself I undertook the task, and at my own peril do I carry on the matter. MNESILOCHUS You say what's true. CHRYSALUS Give me the tablets. MNESILOCHUS giving them . Take them. CHRYSALUS Give attention now; Mnesilochus, and you, Pistoclerus, do you take care that each of you goes at once and reclines on his couch with his mistress; so 'tis requisite; and on that same spot where the couches are now laid, do you forthwith commence to carouse. PISTOCLERUS Anything else? CHRYSALUS This, and this especially: when you shall have once taken your places together, don't you arise anyhow, until the signal shall be given by me. PISTOCLERUS O skilful commander! CHRYSALUS You ought by this time to have taken your second draught. MNESILOCHUS Capital; let's go. CHRYSALUS Do you take care of your duty, and I'll do mine. MNESILOCHUS and PISTOCLERUS go into the house. CHRYSALUS, alone. CHRYSALUS A tremendously great business am I undertaking, and I have my fears how in this one day I may accomplish it. But now I have occasion for the old blade to be fierce and savage at me. For it suits not this plan of mine that the old fellow should be calm when he has beheld me in his presence. I'll turn him about Turn him about : It is not improbable that this figure is borrowed from frying fish in the kitchen—"When he is done on one side, I'll turn him on the Other." this day, finely, if I live. I'll have him parched as well as ever pea was parched Pea was parched : " Frictum cicer ," "parched vetches." Horace mentions these dainties. They were mostly purchased by the lower orders, and by slaves. . I'll walk before the door, that when he comes out, at once as he comes up, I may put the letters Put the letter : His object is to entrap old Nicobulus in such a way that he must of necessity see his son in the company of the damsels, on which he will be inclined the more readily to believe the story that he has formed an intrigue with the wife of the Captain. in his hand. Stands near the door of BACCHIS. Enter NICOBULUS, at a distance. NICOBULUS This is a matter of great vexation to me, that Chrysalus has thus escaped me this day. CHRYSALUS aside . I'm all right: the old fellow is in a passion. Now's my time for me to accost my man. NICOBULUS Who speaks hard by? Looking round. Why surely this is Chrysalus, I think. CHRYSALUS aside . I'll accost him. NICO. My honest servant, hail to you. What's doing now? How soon do I set sail for Ephesus, to bring back the gold home from Theotimus? What—silent? I swear by all the Gods, if I didn't love my son so much as to wish everything done for him that he desires that your sides should be wealed now right well with rods, and that in irons at the mill you should be lingering out your life. I've learnt of Mnesilochus all your wicked pranks. CHRYSALUS Has he accused me? 'Tis very good; I am a bad one, I am a cursed one—a wicked one. Only reflect upon the matter. I'll utter not one word. NICOBULUS What? Hangdog, do you even threaten me Even threaten me : Nicobulus takes it for a threat, when he tells him " specta rem modo " "only reflect upon the matter." ? CHRYSALUS You'll find out before long what sort of man he is. He ordered me just now to carry this letter to you. He requested that that which is there written may be done. NICOBULUS Give it me, CHRYSALUS Take notice of the seal Gives him the tablets. NICOBULUS I know it. Where is he himself? CHRYSALUS I don't know. I ought to know nothing now; I've forgotten everything. I know that I'm a slave; I know not even that which I do know. Aside. Now from the springe this thrush is catching at the worm; he'll be finely noosed this day, so well I've set the snare. NICOBULUS Stay here but a moment; I'll return to you directly, Chrysalus. Goes into his house. CHRYSALUS How he does dissemble with me; how ignorant I am of the business he's about. He has gone to fetch slaves from in-doors to bind me. The ship speeds prosperously on; finely, too, is this craft boarding it Craft boarding it : " Pulcre haec confertur ratis ." This is a figure taken from naval affairs. Ships were said " conferri " when they closed together on commencing the engagement. . But I'll hold my tongue, for I hear the door opening. Re-enter NICOBULUS, with SLAVES carrying fetters. NICOBULUS Artamo, do you fasten the hands of that fellow this very instant. The SLAVES bind him. CHRYSALUS What have I done? NICOBULUS Pitch your fist into him if he mutters a word. To CHRYSALUS, pointing at the tablets. What does this letter say? CHRYSALUS Why do you ask me? As I received it from him, so I've brought it sealed to you. NICOBULUS Come now, you rascal, have you not shamefully abused my son in your talk, because he gave me up that gold, and said that you would still take that gold away from me by some knavish trick? CHRYSALUS Have I said so? NICOBULUS You have. CHRYSALUS What person is there, who says that I've said so? NICOBULUS Hold your tongue. No person says so; this letter which you have brought me accuses you. See, 'tis this that requests you to be chained. Points to the open tablets. CHRYSALUS Ah! your son has been making a Bellerophon A Bellerophon : He alludes to the hero Bellerophon, who, being accused by Sthenoboea of having made an attempt on her chastity, was sent by Proetus, King of Argos, with a letter to Iobates, in which he was desired to put the bearer to death. of me; I myself brought this letter, for the purpose that I might be bound. Be it so. NICOBULUS This I am doing for this reason, because you persuade my son to live like a Greek with you, you thrice-dotted villain. CHRYSALUS aside . O fool, fool, you know not that you are at this moment on sale; and that you are standing on the very stone On the very stone : He alludes to the stone upon which the " praeco ," or "auctioneer," stood with the slaves, when he sold them by auction. Only the cheapest and the least desirable of them were sold in this way. as the auctioneer puts you up. NICOBULUS overhearing him . Answer me; who is selling me? CHRYSALUS He whom the Gods favour Whom the Gods favour : Menander has a sentence to the effect—"He whom the Gods love, dies young." Chrysalus tells Nicobulus that he is clearly no favorite of the Gods, or he would have died long since. dies in youth, while he is in his health, has his senses and judgment sound. This person (pointing to NICOBULUS) , if any God had favoured him, ought to have been dead more than ten years—aye, more than twenty years ago. 'Tis for long, he has walked, a nuisance, on the earth; so devoid is he of either judgment or sense. He is of as much value as a rotten mushroom is. NICOBULUS Do you think that I am a nuisance to the earth? Away with him in-doors, and tie him tightly to the post. You shall never take away any gold from here. CHRYSALUS No, but you'll soon be giving it me. NICOBULUS I, give it you? CHRYSALUS You'll be entreating me, too, of your own accord to receive it, when you shall come to know this accuser of mine, in how great danger and in what a dreadful situation he is. Then will you be offering his liberty to Chrysalus; but I certainly shan't accept it. NICOBULUS Tell me, source of mischief, tell me, in what danger is my son Mnesilochus. CHRYSALUS Follow me this way; I'll soon let you know. NICOBULUS Where on earth shall I follow you? CHRYSALUS Only three steps. NICOBULUS Aye, ten even. CHRYSALUS Come, then, Artamo, do you open you this door out a very little way; softly, don't make it creak. The door of the house of BACCHIS is opened. That's enough. Now, step you hither. To NICOBULUS, who looks in. Do you see the entertainment? NICOBULUS still looking in . I see Pistoclerus and Bacchis right opposite. CHRYSALUS Who are upon that other couch? NICOBULUS looking on the other side . Wretch that I am, I'm undone. CHRYS. Do you recognize that person? NICOBULUS I do recognize him. CHRYSALUS Now tell me, if you please, does that woman seem of handsome appearance? NICOBULUS Very much so. CHRYSALUS Well, do you take her to be a courtesan? NICOBULUS Why not? CHRYSALUS You are mistaken. NICOBULUS Who is she then, prithee? CHRYSALUS You'll find out from me. indeed, you'll get no more information to-day. Enter CLEOMACHUS, at a distance. CLEOMACHUS aloud . Is this Mnesilochus, the son of Nicobulus, by force to detain my own mistress? What proceeding is this? NICOBULUS Who's this? CHRYSALUS aside . This Captain's opportunely come for me. CLEOMACHUS He doesn't consider that I am a soldier, but a woman, who cannot defend myself and mine. But may neither Bellona nor Mars ever put confidence in me, if I don't put him out of life, if I meet him, or if I don't make him lose possession of his existence. NICOBULUS Chrysalus, who's this that's threatening my son? CHRYSALUS This is the husband of that woman with whom he is now reclining. NICOBULUS What! The husband? CHRYSALUS The husband, I say. NICOBULUS Prithee, is she married then? CHRYSALUS You'll know before very long. NICOBULUS Wretch that I am; I'm utterly undone. CHRYSALUS How now? Does Chrysalus seem such a villain to you? Come, chain me now Chain me now : He says this satirically pointing to his fetters , and do listen to your son. Didn't I tell you that you would discover what sort of person he is? NICOBULUS What shall I do now? CHRYSALUS Order me at once to be released, if you please; for, if I'm not released, he'll just now be overpowering the young man in our presence. CLEOMACHUS There's no gain that I should this day take so much delight in making, as I should in falling upon him as he reclines with her, so that I might kill them both. CHRYSALUS to NICOBULUS . Don't you hear what he says Why don't you order me to be released? NICOBULUS to the SLAVES . Unbind him. I'm ruined; wretch that I am! I'm in a dreadful fright. CLEOMACHUS Then I'd make her, who publicly puts up her person for sale, not to say that she has got a person for her to laugh at. CHRYSALUS to NICOBULUS . You may make terms with him for a little money. NICOBULUS Make terms, then, I beg, for what you like; so that he mayn't, in our presence, fall upon the young man, or kill him outright. CLEOMACHUS Unless the two hundred Philippeans are repaid to me at once, I'll this instant swallow the lives of them both outright. NICOBULUS to CHRYSALUS . Make terms with him, if you can; prithee, do make haste; agree for any sum you like. CHRYSALUS I'll go, and do it carefully. Goes up to CLEOMACHUS. Why are you exclaiming so? CLEOMACHUS Where's your master? CHRYSALUS Nowhere; I don't know. Do you wish the two hundred pieces to be promised you at once, so as to make no riot or disturbance here? CLEOMACHUS There's nothing that I would desire more. CHRYSALUS And that I may heap many a curse upon you? CLEOMACHUS Just as you please. CHRYSALUS aside . How the villain does cringe. To CLEOMACHUS. This is the father of Mnesilochus: follow rme; he shall promise it you. Do you ask for the gold. As to the rest, a word's enough A word's enough : He says this, as he is afraid that if the conversation proceeds to any length, the old man will discover that she is not the Captain's wife. . They go up to NICOBULUS. NICOBULUS What has been done? CHRYSALUS I've struck the bargain for two hundred Philippeans. NICOBULUS Well done! Goddess Salvation Salvation : It was a proverbial expression with the Romans to day that the Goddess " Salus ," "health," or "salvation," "had saved," or "could not save" a person, as the case might be. , thou hast saved me. Well, how soon am I to say I'll pay it? CHRYSALUS to CLEOMACHUS . Do you ask it of him; and to NICOBULUS do you promise it him. NICOBULUS I promise it. To CLEOMACHUS. Come, ask me. CLEOMACHUS Will you give me two hundred golden Philippean pieces, lawful money? CHRYSALUS "They shall be given," say: do answer him. NICOBULUS I'll give them. CHRYSALUS Well, now, filthy fellow is there anything owing to you? Why are you plaguing him? Why are you frightening him about death? Both I and he wish you every ill luck. If you have a sword, still we have a spit at home; with which, in fact, if you provoke me, I'll make you more full of holes than a rat's skin A rat's skin : " Soricina naenia ," "than a rat's ditty," literally. This was, no doubt, a proverbial saying, and speaking elliptically, was, perhaps, intended to apply to the squeaking of a rat when his body was pierced with holes while held fast in the trap. There is, however, great obscurity in the passage, and Commentators are very much divided as to its meaning. when caught in a trap. I' faith, for my part, some time since I found out what suspicion it was that tormented you; namely, that he was with that wife of yours. CLEOMACHUS Yes; and so he is. CHRYSALUS So may Jupiter, Juno, Ceres, Minerva, Hope, Latona, Ops, Virtue, Venus, Castor, Pollux, Mars, Mercury, Hercules, Summanus Summanus : It is not accurately known who the Deity Summanus was. Ovid, in his Fasti, B. 6, l. 731, speaks in uncertainty of him. He is, however, generally thought to have been the same with Pluto, who was so called as being " Summus Manum ," "the Chief of the Spirits." Varro says that his worship was introduced by Tatius the Sabine , the Sun, Saturn, and all the Deities, prosper me, he neither reclines with her, nor walks, nor kisses, nor does that which is wont to be reported. NICOBULUS aside . How he does swear! He's saving me, however, by his perjury. CLEOMACHUS Where then, at this moment, is Mnesilochus? CHRYSALUS His father has sent him into the country. And she has gone hence to the citadel, to see the temple of Minerva. The door's open now; go in, and see if he's there. CLEOMACHUS I'll be off to the Forum next. CHRYSALUS Or rather, by my troth, to very perdition. CLEOMACHUS Am I to demand this gold to-day? CHRYSALUS Demand it, and go hang yourself; don't you suppose, you worthless fellow, that we shall be entreating of you. Exit CLEOMACHUS. He's taken himself off. Permit me, master, I entreat you by the immortal Gods, to go in-doors here to your son. Pointing to the house of BACCHIS. NICOBULUS But why go in there? CHRYSALUS That with many words I may rebuke him, since after this fashion he has been going on this way. NICOBULUS Well, I beg you will do so, Chrysalus; and I entreat you not to spare him in your talking to him. CHRYSALUS And do you instruct even myself? Isn't it sufficient, if this day he shall hear from me more harsh things than ever Clinias heard Clinias heard : He is alluding to a scene in some play, then well known, which is now lost. In it, Demetrius was probably severe upon Clinias. The Delphin editor thinks that this must have been a proverb. from Demetrius? Goes into the house of BACCHIS. NICOBULUS This servant of mine is very like a running eye; if you have it not, you don't wish for it or desire it; if you have it, you can't keep off from rubbing it. But if he hadn't, by lucky chance, been here to-day, the Captain would have surprised Mnesilochus with his wife, and have killed him as an adulterer detected in the fact. Now, in a manner have I ransomed my son with the two hundred Philippeans which I have promised to give to the Captain; which, however, I shall not rashly pay him down, before I have met with my son. By my troth, I'll never rashly give credence in anything to Chrysalus. But I have a mind even once again to read over this letter; 'tis right that when a letter is sealed we should give credence to it. Goes into his house. Enter CHRYSALUS from the house of BACCHIS. CHRYSALUS The two brothers, the sons of Atreus, are said to have done a most famous deed, when, with arms, and horses, and an army, and with chosen warriors, and with ships a thousand in number, after the tenth year, they subdued Pergamus, the native land of Priam, founded by hands divine. Not more decidedly did it fall by the engine of war, than I shall storm my master here, without a fleet, and without an army and so great array of soldiers. I have won, I have taken by storm this gold from his father for my master's son, in his amour. Now, before the old man comes here, I wish to lament until he does come out. O Troy! O my country! O Pergamus! O Priam! old man, you are undone, you, who'll be wretchedly and shockingly choused out of four hundred golden Philippeans. For those tablets, sealed on the one side and on the other, they are not tablets, but the horse which the Greeks sent, of wood. Pistoclerus is the Epeus Is the Epeus : Epeus was the builder of the wooden horse. When the treacherous Sinon was left behind, he lurked in the tomb of Achilles, or, according to some, in that of Palamedes. ; from him were these received. Mnesilochus is the Simon left behind. Behold him! not in Achilles' tomb, but on a couch he reclines: he has Bacchis with him; just as the other formerly had the fire with which to give the signal; so now does she inflame himself. I am Ulysses, by whose advice they do these things. Then, the characters which there are written, are the soldiers in this horse, armed and of high courage. So even thus far has the matter prospered with me. This horse, too, will be making his attack, not on a citadel, but on a coffer Not on a citadel, but on a coffer : He puns on the resemblance of the words " arcem ," a "citadel," and " arcam ," a "chest" or "coffer." A ruin, a destruction, a cleaner-out of the old man's gold, will this horse prove this day. To this silly old man of ours, in fact, I give the name of Ilium; the Captain is Menelaüs; I, Agamemnon; I, too, am Ulysses, the son of Laërtes; Mnesilochus is Alexander Alexander : Alexander was one of the names of Paris, the son of Priam. , who will be the destruction of his father's fortunes; he has borne off the Helen, on whose account I am now carrying on the siege of Ilium. For there I have heard say that Ulysses was both bold and full of mischief, just as I am. I have been detected in my tricks—he, discovered in a beggar's guise, had almost perished, while he was spying out there the doings of the Trojans. Similarly has it happened to myself to-day. I have been bound, but by my devices I have redeemed myself; he, too, preserved himself by artifice. I have heard that there were three destinies There were three destinies : He has omitted three of the circumstances by which the downfall of Troy was to be precipitated—namely: if the horses of Rhesus should be captured before they had tasted of the pastures of Troy and the waters of Xanthus; if the bow and arrow of Hercules should be employed in the siege; and if one of the posterity of Achilles should be present, in all which circumstances the Greeks were eventually favoured. attending Troy, which were fatal to it; if the statue should be lost from the citadel; whereas the second was the death of Troilus; the third was when the upper lintel of the Phrygian gate The Phrygian gate : This was the Scæan gate, near the tomb of King Laomedon should be demolished. Just so are there three fatalities for this Troy of ours, corresponding with those three; for, first of all, when, a short time since, as I told our old gentleman the lying story about his host, and the gold, and the bark, then, that instant, did I steal the statue Steal the statue : The Palladium was stealthily carried off from Troy by Ulysses and Diomedes. from the citadel. And even then two fatalities were remaining, and no further had I taken this city. Afterwards, when I carried the letter to the old man, then I killed my Troilus. When he supposed, just now, that Mnesilochus was with the Captain's wife, from that, with difficulty, did I disengage myself. And that danger do I compare to what they say, how that Ulysses, recognized by Helen Recognized by Helen : He alludes here, and in l. 951, to the occasion when Ulysses entered Troy as a spy, in the disguise of a beggar, on which occasion he was recognized by Helen. , was betrayed to Hecuba. But as, in olden time, by his coaxing arts, he liberated himself from her, and persuaded her to let him go, so I, by my devices, have rescued myself from the danger, and have deceived the old man. Afterwards, I engaged with the blustering Captain, who, unarmed, takes cities with his words, and there I repulsed my man. Then I engaged in fight with the old gentleman; straightway by one lying device did I vanquish him; by one blow, in a moment, did I take the spoils away from him. He now will give the two hundred Philippean pieces to the Captain, which he has promised that he will give. Now, I have occasion for another two hundred, to be distributed when Ilium is taken, that there may be the usual draught of honeyed wine Draught of honeyed wine : " Mulsum ." This was a mixture of wine and honey, flavoured with myrrh, cassia, nard, costum, or pepper. On the occasion of a triumph, the soldiers were treated to copious draughts of this mixture. with which the soldiers may celebrate their triumph. But this Priam is far superior to him of old. Not fifty sons only has he, but four hundred, and all choice ones, without a blemish; all these this day will I cut off at two single blows. Now, if there were any purchaser for this Priam of ours, I would sell the old fellow in the lump In the lump : " Coemptionalem senem ." Those slaves were called "coemptionales" who, by reason of age or bad character, were so utterly worthless that they would fetch no price, and were consequently thrown into a lot with other slaves or property of real value. , whom I have on sale the moment that J shall have taken the city. But, lo! I see our Priam standing before the door; I'll go and speak to him. Enter NICOBULUS from his house. NICOBULUS Pray, whose voice is it that sounds near me? CHRYSALUS O Nicobulus! NICOBULUS What's the matter? CHRYSALUS O, capital! NICOBULUS Well, have you done aught of what I sent you upon? CHRYSALUS What—ask you that? Step closer this way. NICOBULUS coming nearer . Well, I do come closer. CHRYSALUS I am an excellent pleader. By rebuking him, and by whatever hard language I really was able to think of, I forced the fellow to tears. NICOBULUS What did he say? CHRYSALUS He uttered not a word: crying, he listened in silence to what I was saying; in silence he wrote down on his tablets; these sealed he gave to me; he bade me deliver them to you. Gives him the tablets. But I am afraid that they sing to the same tune that the former ones did. Observe the seal, is it his? NICOBULUS I recognize it. I'd like to read them over. Goes to a distance. CHRYSALUS Read them through. Aside. Now is the upper lintel The upper lintel : He alludes to the Phrygian gate, which he has before mentioned in l. 955 being cut down, now is the destruction of Troy near at hand. The wooden horse is shaking it right cleverly. NICOBULUS Chrysalus, just step here while I am reading these through. CHRYSALUS Prithee, what need is there for me to be near you? NICOBULUS That you may know what's written here. CHRYSALUS I don't care, and I don't wish to know. NICOBULUS Still, do come here. CHRYSALUS What need is there? NICOBULUS Hold your tongue. CHRYSALUS I won't, I say. NICOBULUS But I will, I say. CHRYSALUS What need is there? NICOBULUS Still do you only do that which I bid you. CHRYSALUS I'll come. 'Tis right to do so; your own servant ought to be obedient at your command. Goes up to him. NICOBULUS looking at the tablets . Heyday! he hasn't been sparing Hasn't been sparing : By this expression he means that his son has written a very long letter, as he has been neither sparing of the wax for the table's, nor of the use of the "stylus" or pen. of his wax or pen. But whatever it is, I'm resolved to read it through. Attend to me, please, this very instant. CHRYSALUS When you choose, read on; I devote to you the attention of my ears. NICOBULUS looking close . Bless me! the letters are small. CHRYSALUS To one, indeed, who cannot see well with his eyes but they are quite large enough for one who can see well. NICOBULUS Give your attention then. He reads. "Father, I beseech you, do give two hundred Philippeans to Chrysalus, if you wish me to be safe or alive for you—" CHRYSALUS By my troth, really a very great mistake, I tell you. NICOBULUS What's the matter? CHRYSALUS He hasn't first written the salutation to you. NICOBULUS looking . I don't see it anywhere. CHRYSALUS Even from its very commencement the letter is an impertinent one. If you are wise, you'll not give it; but at the best, if you give it him, why, let him find out some other porter for himself, if he is wise; for I won't carry it if you order me ever so much. I've been quite enough suspected as it is, when I was guiltless of a fault. NICOBULUS Listen on now, while I read through what's written. (Reading.) "I am ashamed, father, to appear before you in your presence; such disgraceful conduct of mine have I heard that you are aware of, that I have formed an intercourse with the wife of a strange Captain." By my troth, you are not joking there; for I have saved your life from the consequences of this foul deed with two hundred golden Philippeans. CHRYSALUS There's not a particle of these things but what I've told him. NICOBULUS reading . "I confess that I have acted foolishly. But I beseech you, father, do not forsake me, if, in my folly, I have transgressed. Of fierce desires, and eyes uncontrolled, have I been; I have been urged on to do a deed of which I am now ashamed." It were proper, then, that you should have taken heed before you were ashamed. CHRYSALUS All these very same words did I say to him only just now. NICOBULUS reading . "I beseech you, father, to consider that it is enough that Chrysalus has reproached me with many cutting words, and by his advice has made me a better man, so that 'tis right that you should return him sincere thanks." CHRYSALUS Is that written there? NICOBULUS Look and see, then you'll know. Shows him the letter. CHRYSALUS He that has so offended, how humble to all he is, and of his own accord. NICOBULUS reading . "Now, father, if even yet I may be allowed to ask anything of you, do give me two hundred Philippean pieces, I do entreat you." CHRYSALUS By my troth, now, not one even, if you are wise. NICOBULUS Let me read on. Reading. "In set form In set form : Of course the oath would be the more solemn in such case. I have taken an oath that I would give this to the woman this day before nightfall, ere she leaves me. Now, father, have a care that I be not forsworn, and take me hence away from her as soon as you can, on whose account I have incurred so much loss and guilt. Take care and let not the two hundred pieces be a cause of annoyance to you; I will repay you innumerable times as much, if I live. Farewell, and do attend to these matters." Now, Chrysalus, what do you think? CHRYSALUS I won't give you one bit of advice this day, and I won't run the risk, that if any mistake is made, you should say that you had done it by my counsel. But, as I conceive, if I were in your place, I would rather give the gold than suffer him to be corrupted. There is a twofold choice consider which you would adopt; either to lose the gold, or for a lover to be forsworn. I neither order you, nor forbid you, nor do I persuade you. NICOBULUS I'm sorry for him. CHRYSALUS You don't do anything surprising—he is your son. If still more must be lost, 'tis better for it to go, than for this disgrace to be everywhere proclaimed. NICOBULUS By my troth, I certainly had much rather he had been at Ephesus, so long as he was well, than that he had returned home. But why don't I hasten to get rid of that which is doomed to be squandered away? I'll bring you just now from in-doors twice two hundred Philippeans, both those which, a little time since, to my sorrow, I promised to the Captain, and these others. Wait there; I'll be out to you, Chrysalus, this instant. Goes into his house. CHRYSALUS Troy is laid waste, the chiefs have razed Pergamus. I knew some time ago that I should be the ruin of Pergamus. I' faith I wouldn't dare make a bet with him who should say that I was deserving of severe torture; so great confusion am I making. But the door makes a noise; the plunder's being brought forth from Troy. For the present I'll hold my tongue. with the money in two bays. NICOBULUS Take you this gold, Chrysalus; go, carry it to my son. But I'll go hence to the market-place to pay this to the Captain. CHRYSALUS For my part, I'll not receive it; do you seek somebody at once to take it. I won't have it entrusted to me. NICOBULUS But do take it; you're worrying me now. Holds it to him. CHRYSALUS For my part, I'll not take it. NICOBULUS But, prithee do. CHRYSALUS I am telling you what is the fact. NICOBULUS You are delaying me. CHRYSALUS I don't want, I say, the gold to be entrusted to me. At all events, find some person to keep a watch upon me. NICOBULUS You're plaguing me. CHRYSALUS Well, give it me, if it must be so. Holds out his hand. NICOBULUS gives him the money . Take care of it. I'll be back here just now. (Exit.) CHRYSALUS I've taken care—that you shall be a most wretched old fellow; this is bringing an undertaking to a fair ending; even as it has proved my lot to go rejoicing, laden with the spoil. With safety to myself, and the city taken by stratagem, I now bring home my whole army unhurt. But, Spectators, don't you now be surprised that I don't go in triumph; 'tis such a common thing, I don't care for it. Still however, the soldiers shall be received with the usual honeyed wine. Now I'll carry off all this booty at once to the Quæstor To the Quaestor : It was the custom of the Romans to deliver to the City Quaestor the plunder taken in war, to be employed in the public service. Here he means his young master, Mnesilochus. . Goes into the house of BACCHIS. Enter PHILOXENUS. PHILOXENUS The more I revolve it in my breast, what disturbances my son has raised, into what a course of life, and into what habits he unwittingly has headlong plunged himself, the greater is my concern, and the more do I dread lest he may be ruined or corrupted. I know it; I once was of the same age, and I did all these things; but in a quiet way. I was gay, I had my mistress, I drank, I feasted, I made presents, but still it was seldom I did so. The methods, too, please me not which I see parents in general employ towards their sons. I have determined to give some latitude to my son, that he may have some scope for his inclinations. I think that's right; but still, I don't wish him to give way too much to sloth and wantonness. Now I'm going to Mnesilochus, to see whether, as I requested, by his endeavours he has turned him for me to virtue and to sobriety; as, indeed, I am sure he has done if he has met him, of such a disposition is he by nature. (Exit.) Enter NICOBULUS, wringing his hands. NICOBULUS Whoever there are in any place whatsoever, whoever have been, and whoever shall be, in time to come, fools, blockheads, idiots, dolts, sots, oafs, lubbers Oafs, lubbers : " Blennus " means, properly, "dirty-nosed," and thence "a driveller," "an idiot." " Bucco " was "one who had large puffed-out cheeks," which was considered to be the mark of a blockhead or foot. , I singly by far exceed them all in folly and absurd ways. I'm undone. I'm ashamed of myself; that I at this time of life should disgracefully have been twice made a fool of! The more I think of this confusion which my son has made, the more am I incensed. I'm ruined, and I'm utterly destroyed; I'm distracted in every possible way. All plagues harass me, by all modes of death do I perish. This day has Chrysalus rent me in pieces; Chrysalus has plundered wretched me; he, the villain, by his clever tricks, has shaved, to the very quick, simple me, just as he has pleased. For the Captain says that she is a Courtezan, whom that fellow said was his wife; and he has informed me of everything, as each particular happened; how that she had been hired by him for this year; how that that much gold was left to be repaid Left to be repaid : This passage is rather obscure; but it seems to mean that Bacchis had been engaged for a year by the Captain, and that having received the whole sum when the original agreement was made, she had arranged to repay the Captain a sum proportionate to the time that was wanting to complete the year engaged for. , which I, most simple man, had promised him. 'Tis this, this, I say, through which my breast boils with indignation Boils with indignation. : " Peracescit ." Literally, "turns sour." ; 'tis this, in fine, by which I am distracted; that I, at my time of life, should be made a fool of, aye, by Heaven, so made a very sport of, and with my hoary head and white beard, that wretched I should be bamboozled out of my gold. Undone am I, inasmuch as this slave of mine has dared in this way to set not the value of a nutshell upon me. And I—if any other way I had lost a greater sum—I should have taken it less amiss, and have deemed it less of a loss to me. Enter PHILOXENUS. PHILOXENUS as he enters . For sure, some person, I know not who, seems to be talking near to me. But who's this I see? Really, 'tis the father of Mnesilochus. NICOBULUS Hah! I see a partner in affliction. Save you, Philoxenus! PHILOXENUS And you; whence are you betaking yourself? NICOBULUS From a place whence comes a wretched and a luckless mortal. PHILOXENUS Why, troth, I'm surely on the earth, the spot where it befits a wretched and a luckless mortal to be. NICOBULUS We now, as we are of like age, are meeting with similar fortunes. PHILOXENUS So it is. But as to yourself, what's the matter with you? NICOBULUS I' faith, mine's the same mishap as your own. PHILOXENUS Does this misfortune in any way relate to your son? NICOBULUS Such is the fact. PHILOXENUS The same disease exists in my own breast. NICOBULUS Aye, and that very worthy fellow, Chrysalus, has been ruining my son, myself, and all my fortunes. PHILOXENUS Pray now, what is this mishap of yours about your son? NICOBULUS You shall know: together with your own son he's undone; both of them are keeping mistresses alike. PHILOXENUS How do you know? NICOBULUS I have seen them. PHILOXENUS Ah! wretch that I am! I'm ruined outright. NICOBULUS Why do we hesitate a moment to knock and to call them both hither out of doors. PHILOXENUS I don't object. NICOBULUS knocks at the door of the house of BACCHIS . Hallo there! Bacchis! Bid the door to be opened this instant, if you please, unless you had rather the door and the posts be knocked to bits with hatchets. Enter FIRST BACCHIS and SECOND BACCHIS from the house. 1st BACCHIS Who is it that calls out my name with such a noise and tumult, and is knocking so hard at the door? NICOBULUS I and this person here. Pointing to PHILOXENUS. 1st BACCHIS Pray, what's the matter now? Who has been driving these sheep Driving these sheep : She calls them sheep, probably, because of their venerable appearance; though she afterwards remarks that they are but dirty sheep. Perhaps, too, it was the custom among ladies of this class, in cant phrase to call those "sheep" who could stand fleecing; a point on which it will be found in the dialogue that they exchange remarks. "Goats" would have been a more appropriate name, under the circumstances for the old sinners. to us? NICOBULUS These most shocking hussies call us sheep. 2nd BACCHIS Their shepherd's asleep, as they come straying thus from the flock. 1st BACCHIS But, i' faith, they are not white; they both look dirty. 2nd BACCHIS Because they have both been shorn just now. PHILOXENUS How they seem to be laughing at us. NICOBULUS Let them, just as long as they please. 1st BACCHIS Don't you think that these sheep are shorn three times a year? 2nd BACCHIS I' faith, to-day one of them has been already shorn twice, that's sure. 1st BACCHIS They are old and fleeceless Old and fleeceless : " Mina ovis " was a sheep that had no wool on its belly. It is hard to say why this name was given to it. If the word "mina" had signified a certain coin, and not a sum of money merely, we might have supposed it alluded to the smoothness of the coin. , both of them. 2nd BACCHIS But I think they have been in good plight once. 1st BACCHIS Prithee, do you see how they are looking with a sheep's eye at us? 2nd BACCHIS By my troth, I really do believe they are without any ill design. PHILOXENUS This happens to us deservedly, for having come here. 1st BACCHIS Well, let them be driven in-doors to fold Be driven in-doors to fold : " Cogantur ." Literally, "let them be driven within." " Cogor " was the term applied to penning or folding sheep of cattle. . 2nd BACCHIS I don't know what occasion there is for that, as they have neither milk nor wool. Let them stand as they are. Of whatever value they have been, they are now out of date; all their fruit has fallen off them by this. Don't you see, how, straying unattended, they are ranging about at liberty? Why, I fancy that they must be dumb with age; they don't bleat even, though they are absent from the rest of the flock. They seem both silly and worthless. 1st BACCHIS Let's return in-doors, sister. NICOBULUS Stay where you are, both of you; these sheep want you. 2nd BACCHIS Why, surely this is a prodigy; sheep are addressing us with a human voice. PHILOXENUS These sheep will return you the heavy and great injury which they owe to you. 1st BACCHIS If you owe me aught, I forgive it you; keep it to yourself; I'll never demand it of you. But what is the reason that you are threatening mischief to us? PHILOXENUS Because they say that our two lambs are shut up here. Pointing to the house. NICOBULUS And besides those lambs, my dog is there concealed that bites That bites : He alludes to his having been bitten by Chrysalus. . If they are not now produced to us and sent out of the house, we shall be furious rams; we shall attack you forthwith. 1st BACCHIS Sister, I have something to say to you in private. 2nd BACCHIS How now, prithee? They go apart. NICOBULUS Whither are they going? FIRST BACCHIS Sister, I give to you that old fellow that's farthest off, that you may have him cleverly smoothed down; I'll now attack this other one that's angry; if we can only entice them here indoors. 2nd BACCHIS I'll manage my task with cleverness, although 'tis to caress an old skeleton. 1st BACCHIS Take care and do your best. 2nd BACCHIS Be quiet; do you do yours; I'll manage what I have said. NICOBULUS Why are these two women holding a council here in private? PHILOXENUS What say you, my good fellow—? NICOBULUS What would you with me? PHILOXENUS I really am ashamed to tell you a certain thing. NICOBULUS What is it that you're ashamed about? PHILOXENUS Still, as you are a person, a friend of mine, I'm determined to entrust you with what I could wish. Whispers. I'm good for nought. NICOBULUS I've known that this long time; but tell me why you're good for nought? PHILOXENUS I've been terribly touched with birdlime: troth, my heart is pierced by the goad. NICOBULUS I' faith, 'twere much better if your flanks were goaded, you worthless fellow. But what is it? Although I suspect that I myself pretty well know already what it is; still, I should even like to hear it from yourself. PHILOXENUS Do you see that woman? Pointing to the SECOND BACCHIS. NICOBULUS I see her. PHILOXENUS She's not an uncomely person. NICOBULUS Troth, but she is decidedly uncomely; and you are a good-for-nothing fellow. PHILOXENUS Why more? I'm in love. NICOBULUS You, in love? PHILOXENUS 'Pon honor Pon honor : Ναι γάρ. This Greek phrase was, no doubt, used as a cant or off-hand mode of expression, just as on similar occasions we adopt the French " oui " or " vraiement ," "yes," "decidedly." . NICOBULUS And do you, you rotten creature, presume to become a lover at your time of life? PHILOXENUS Why not? NICOBULUS Because it's a disgrace. PHILOXENUS What need of words? I am not vexed with my son, nor yet is it right you should be vexed with yours: if they are in love, they do wisely. 1st BACCHIS Follow me this way. They approach the old men. NICOBULUS See, they are moving at last, these allurers and enticers to disgrace. To the women. How now? Do you this instant restore us our sons and my servant, or am I to try rougher means with you? PHILOXENUS Won't you away with you? You surely are not a man, to address a pretty woman so rudely in that fashion. 1st BACCHIS Most worthy old gentleman, by whatsoever is upon the earth, let me entreat this of you, that you will cease to attack this error with such great vehemence. NICOBULUS If you don't away with you, although you are so handsome, I'll be doing you some great mischief just now. 1st BACCHIS I shall endure it; I don't apprehend that any blow that you can give, will cause me any pain. NICOBULUS How smooth of speech she is. O me! I am in alarm. 1st BACCHIS aside . He's more calm already. Aloud. Step this way with me in-doors; and there, if you choose, correct your son. Takes his arm. NICOBULUS Avaunt from me, abomination! Shakes her off. 1st BACCHIS Do, my love, let me prevail upon you. NICOBULUS You, prevail upon me? 2nd FIRST BACCHIS For sure, I shall prevail, at all events, upon this gentleman. Pointing PHILOXENUS. PHILOXENUS Yes, I beg of you to show me in-doors. 2nd BACCHIS What a dear man you are. PHILOXENUS But do you know on what condition you are to show me in-doors? 2nd BACCHIS That you are to be with me. PHILOXENUS You mention all that I desire. 2nd BACCHIS NICOBULUS I have seen wicked men; but not one worse than yourself. PHILOXENUS I am as I am. 1st BACCHIS to NICOBULUS . Step this way in-doors with me, where you may be elegantly received with viands, wine, and unguents. NICOBULUS Enough, enough now of your banquets; it matters not to me how I'm received. My son and Chrysalus have choused me out of four hundred Philippeans. If I don't surely this day put him to the torture, may I never receive as large a sum again. 1st BACCHIS What, pray, if half the gold is paid you back? Will you go in-doors here with me, and so control your feelings as to forgive them their faults? PHILOXENUS He'll do it. Takes his arm. NICOBULUS Certainly not—I won't—I don't care—let me alone, now. Shakes him off. I had rather punish them both. PHILOXENUS Take you care, you good-for-nothing man, that through your own fault you don't lose even that which the favouring Gods offer you. One half of the gold is offered; take it, and carouse, and enjoy yourself with your partner. NICOBULUS What, am I to carouse in that very place where my son is being corrupted? PHILOXENUS You must carouse there. NICOBULUS Am I to be the witness of it when she is reclining with him at table? 1st BACCHIS Nay, so far as I'm concerned, i' faith, I'll recline at table with your own self. NICOBULUS My head does itch so Does itch so : Being in doubt what to do, he scratches his head, and then tries to turn it off by saying, "Bless me, how my head does itch." . Aside. I'm a ruined man—I can scarce deny her. PHILOXENUS And has it not before this come into your mind, that if, while you live, you enjoy yourself, that, i' faith, is for no very long time; and that, if you lose the present day, it can never return to you after you are dead? NICOBULUS What am I to do? PHILOXENUS What are you to do? Do you even ask it? NICOBULUS I should like, and yet I'm afraid. 1st BACCHIS What are you afraid of? NICOBULUS Lest I should be exposed before my son and my servant. 1st BACCHIS Pray now, my honey; such things do happen. He's your own son; whence do you suppose that he is to have money, except that only which you give him yourself? Let me obtain pardon of you for them both. NICOBULUS aside . How she does work her way. She's now prevailing on me against that which I was quite resolved upon. 1st BACCHIS I will love you, and embrace you. NICOBULUS Through your doing, and for your sake am I corrupted. 1st BACCHIS I certainly had rather 'twere for your own than for mine. NICOBULUS Come then, however that may be, although it is to my disgrace, I'll submit; I'll induce my feelings to do so. 1st BACCHIS Have I that solemnly promised? NICOBULUS What I have once said, I will not alter. 1st BACCHIS The day wears apace. Come into the house, to take your places at table: your sons are expecting within— NICOBULUS How soon, in fact, we may be dead, d'ye mean? 1st BACCHIS 'Tis evening, already; come, follow us. PHILOXENUS Lead us in like bondsmen Like bondsmen : " Addicti " were those who were made the slaves of their creditors; being thus by law deprived of their liberty until they had paid their debts. . They go into the house. 1st BACCHIS to the SPECTATORS . Right cleverly are these persons entrapped These persons entrapped : The two old men, at this moment, would form a good companion picture to the Elders, who solicited the chastity of Susanna. themselves, who for their sons had laid a snare. Goes in. The COMPANY The company : The whole company of actors ( Caterva ) now comes forward, and chant or repeat the moral of the Play which has just been acted. of COMEDIANS Had not these old men been worthless from their youth upwards, they would not, with their hoary heads, have this day done an action so disgraceful; nor, indeed, should we have represented this, if we had not, before this, seen it happen that fathers became the rivals of their sons in the houses of procurers. Spectators, we wish you Farewell! and that you will grant us loud applause.