<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="5"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="831b" part="M">’twas in that way I was speaking.</l></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><lb/><stage>(seizing him.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="831c" part="F" rend="align(indent)">But do you know what?— </l></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="832b" part="F" rend="align(indent)">Even kill me outright, i’ faith, you never shall get it hence of me <gap reason="lost" rend=" * * * * "/></l><note resp="editor">The rest of this Play is unfortunately lost. From the Acrostic Argument which is prefixed to the Play, we learn that Lyconides obtained the gold, and gave it up to Euclio, who presented it to him as a marriage-portion with his daughter. In some of the Editions there is a Supplement to the last Scene, written in a very meagre style by some unknown author, which is not worth presenting to the reader The Supplementby Antonius Codrus Urceus, a learned scholar and professor at <placeName key="tgn,7004847">Bologna</placeName>, is certainly somewhat superior, and, such as it is, a translation of it is here presented to the reader. Its chief fault is, that it indicates a greater change in the nature of the miser than is consistent with probability. Though Plautus doubtless depicted him as giving up the gold to his new son-in-law, it was probably on some other ground than a change of disposition.</note></sp><stage rend="align(center)">A SUPPLEMENT TO THE AULULARIA BY CODRUS URCEUS.)</stage><sp><speaker>STROBILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="834a" resp="reproduction" rend="align(indent)">— the pot belonging to the old fellow, which I’ve not got.</l></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="834b" resp="reproduction" rend="align(indent)">I will have it, whether you will or no; when I’ve tied you up all fours, and torn asunder your body for you tied up to the beam. But why do I delay to rush upon the jaws of this rascal, and why this instant do I not compel his soul to take its journey before its time<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Before its time</emph>:  —The expression used here by Urceus is capable of two modes of translation; the most delicate one has been preferred.</note>? Are you going to give it me or not?</l></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="834c" resp="reproduction" rend="align(indent)">I will give it you. </l></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="834d" resp="reproduction" rend="align(indent)">I want you to give it me now, and not at a future time.</l></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="834e" resp="reproduction" rend="align(indent)">I’ll give it now; but I entreat you to allow me to recover breath. <stage>(LYCONIDES lets him go.)</stage> Aha! What is it you want me to give you, master?</l></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="834f" resp="reproduction" rend="align(indent)">Don’t you know, you rascal? And do you dare to refuse me the four pound pot full of gold which you just now said you had stolen? <stage>(Calling at the door.)</stage> Hallo there! Where now are the flogging men?</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>