What do you wish to be done? The thing has been done; it can’t be undone. I believe that the Gods willed it, for if they hadn’t willed it, I know it wouldn’t have happened. EUCLIO But I believe that the Gods have willed that I should be the death of you in fetters. LYCONIDES Don’t say that! EUCLIO What business then have you to touch what is my own against my will? LYCONIDES Because I did it under the evil influence of wine and love. EUCLIO Most audacious man, that you should dare to come here to me with that speech, you impudent fellow! For if this is lawful, so that you may be able to excuse it—let us openly, in broad daylight, plunder their golden trinkets from ladies—after that, if we are caught, let us excuse ourselves, that we did it when intoxicated, by reason of being in love. Too cheap are wine and love, if one in liquor and in love is allowed to do with impunity whatever he pleases. LYCONIDES But I come to you of my own accord to supplicate you on account of my folly. EUCLIO Persons don’t please me, who, when they’ve done wrong, excuse themselves. You knew that you had no right there; you oughtn’t to have touched You oughtn’t to have touched : Tn illam scibas non tuam esse: non attactam aportuit. This literally, speaking of the pot (aula) as of the feminine gender, would mean you knew that she was not your own; it was not fitting for her to be touched. This of course helps to confirm Lyconides in the impression that Euclio is speaking of his daughter. .