Ah! my mother, I see a more convincing proof for you; she’s crying aloud—she’s in the pangs of labour. EUNOMIA Come in-doors here, with me, my son, to my brother, that I may obtain a grant from him of that which you beg of me. LYCONIDES Go; I’ll follow you this instant, mother. (EUNOMIA goes into the house.) But my servant, Strobilus, I wonder where he is, whom I ordered to wait here for me. Now I reflect with myself, if he’s lending me his assistance, it isn’t fair that I should be angry with him. I’ll go in-doors, where they are sitting in judgment They are sitting in judgnment : Ubi de capite meo sunt Comitia. Literally, where, then, are the Comitia about my life. Trials were held before the Comitia centuriata, or assemblies of the people, at Rome , to which reference is here made. He alludes to the discussion between Eunomia and Megadorus, on the marriage of the latter with Phaedra. upon my life. (Goes into the house of MEGADORUS.) (Enter STROBILUS, with the pot of money.) STROBILUS I, by myself, exceed the riches of the Griffins Riches of the Griffins : Pici. Picis would be a better reading here, and ought to be adopted unless we agree with some of the Commentators, who think that Strobilus begins a sentence, and then, in the exuberance of his joy, breaks out into an expression of a different construction from that originally intended. It may, however, possibly be, as Hildyard suggests, the nominativus pendens, which is not unfrequently used by Plautus. The Pici here alluded to, were Griffins, or fabulous monsters, who were said to watch the treasures of the Arimaspi, a people of the north of Scythia , mentioned by Herodotus, who were said to possess mountains of gold; in which story, no doubt, the Uralian mountians were alluded to. , who inhabit the golden mountains, For I’m unwilling to make mention of those other kings, beggarly fellows—I am the king Philip. O charming day! for when I went from here, just now, I arrived there much the first, and, long before, I placed myself in a tree, and thence observed where the old fellow hid the gold. When he departed thence, I let myself down from the tree, and dug up the pot full of gold. Thence, from that spot, I saw the old fellow betaking himself back again; he didn’t see me, for I turned a little on one side, out of the path. Heyday! here he comes himself. I’ll go and hide this away, at home. (Goes into the house of MEGADORUS.) (Enter EUCLIO, tearing his hair and wringing his hands.) EUCLIO I’m ruined! I’m done for! I’m murdered! Whither shall I run? Whither not run? Stop him—stop him. Whom? who? I don’t know. I see nothing! I’m going blindfold; and, in fact, whither I am going, or where I am, or who I am,