<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="2"><div type="textpart" subtype="scene" n="4"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="301">if the smoke by chance escapes out of doors through the rafters of his house. Why, when he goes to sleep, he ties a bag<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">He ties a bag</emph>:  He probably intends to hint here that Euclio sleeps with his purse (which consisted of a <q rend="double">follis,</q> or <q rend="double">leathern bag</q>) tied round his throat, but implies that he not only wishes thereby to save his money, but his breath as well, by having the mouth of the bag so near to his own. Although Thornton thinks that the suggestion of Lambinus that <q rend="double">follem obstringit</q> means, <q rend="double">he ties up the nozzle of the bellows,</q> is forced and far-fetched, it is far from improbable that that is the meaning of the passage. It may possibly mean that he ties the bellows to his throat.</note> beneath his gullet.</l></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="303" part="I" rend="align(indent)">Why so? </l></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="303b" part="F" rend="align(indent)">That when he sleeps, he may lose no breath.</l></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="304" rend="align(indent)">And does he stop up the lower part of his windpipe<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Part of his windpipe</emph>:  An indelicate remark is here made, which has been obviated in the translation.</note> as well, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="305">lest, perchance, he should lose any breath as he sleeps?</l></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="306" rend="align(indent)">In that ’tis as fair that you should credit me, as it is for me to credit you.</l></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="307" part="I" rend="align(indent)">Why really, I do believe you.</l></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="307b" part="F" rend="align(indent)">But, further, do you know how it is? </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="308">I’ faith, he grieves to throw away the water when he washes.</l></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="309" rend="align(indent)">Do you think a great talent<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">A great talent</emph>:  As the ancients weighed silver on paying a talent, the word <q rend="double">talentum</q> denoted both a sum of money and a weight. The great talent here mentioned, was the Attic talent of sixty minae, or six thousand drachmae.</note></l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="310">might be begged of this old fellow for him to give us, through which we might become free?</l></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="311" rend="align(indent)">By my troth, if you were to ask it, he would never let you have the loan of hunger. Why, the other day, the barber had cut his nails<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Had cut his nails</emph>:  From this passage we learn that barbers were in the habit of paring the nails of their customers; in the Epistles of Horace, B. 1, Ep. 7, l. 50, we are informed that idlers pared their nails in the shops to <placeName key="tgn,7013962">Rome</placeName>.</note>; he collected all the parings, and carried them off. </l></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="314" rend="align(indent)">I’ faith, you do describe a miserably stingy wretch.</l></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="315" rend="align(indent)">But do you think that he does live so very stingily and wretchedly?</l></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="316" rend="align(indent)">A kite, the other day, carried off his morsel of food; the fellow went crying to the Praetor<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">To the Prœtor</emph>:  The <q rend="double">Praetor</q> was a magistrate at <placeName key="tgn,7013962">Rome</placeName>, who administered justice, and ranked next to the Consuls. There were eight Praetors in the time of <placeName key="tgn,2068515">Cicero</placeName>. Two of them were employed in adjudicating <q rend="double">in causis privatis,</q> <q rend="double">disputes concerning private property.</q> One of these was called <q rend="double">Praetor urbanus,</q> or <q rend="double">the city Praetor,</q> who administered justice when the parties were <q rend="double">cives,</q> or possessed the rights of Roman citizenship. The other was called <q rend="double">Praetor peregrinus,</q> or <q rend="double">the foreigners’ Praetor,</q> who administered justice when both the litigating parties, or only one of them, were <q rend="double">peregrini,</q> or <q rend="double">foreigners,</q> and had not the right of Roman citizenship. The other six Praetors had jurisdiction in criminal cases, such as murder, adultery, and violence. The Praetors committed the examination of causes to subordinate judges, who were called <q rend="double">judices selecti,</q> and they published the sentences of the judges so appointed by them. The Praetors wore the <q rend="double">toga praetexta,</q> or <q rend="double">magisterial robe,</q> sat on the <q rend="double">sella curulis,</q> and were preceded by six lictors. Their duties lasted for a year, after which they went as governors to such provinces as had no army, which were assigned to them by lot. There they administered justice in the same way as they had done as Praetors at <placeName key="tgn,7013962">Rome</placeName>, and were called by the name of <q rend="double">Propraetores;</q> though, as such governors, they were also sometimes called <q rend="double">Praetores.</q> The office of Praetor was first instituted at <placeName key="tgn,7013962">Rome</placeName> <date when="-0365">A.U.C. 388</date>, partly because the Consuls, on account of the many wars in which the Romans were engaged, could no longer administer justice; partly that the Patricians might thereby have a compensation for admitting the Plebeians to a share in the Consulate. At first there was only one Praetor; Sylla made their number six; Julius Caesar eight; and Augustus increased them to sixteen. It will not escape observation, that Plautus, as usual, mentions a Roman officer in a Play, the scene of which is supposed to be <placeName key="tgn,7001393">Athens</placeName>.</note>; there, weeping and lamenting, he began to request that he might be allowed to compel the kite to give bail.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="320">There are innumerable other things that I could mention, if I had the leisure. But which of you two is the sharper? Tell me.</l></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="322" part="I" rend="align(indent)">I—as being much the better one. </l></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="322b" part="F" rend="align(indent)">A cook I ask for, not a thief <note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Not a thief</emph>:  Because <q rend="double">celer,</q><q rend="double">sharp</q> or <q rend="double">nimble,</q> would especially apply to the requisite qualifications for an expert thief.</note>.</l></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="323" part="I" rend="align(indent)">As a cook, I mean. </l></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><lb/><stage>(to ANTHRAX.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="323b" part="M" rend="align(indent)">What do you say?</l></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="323c" part="F" rend="align(indent)">I’m just as you see me. </l></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="324" rend="align(indent)">He’s a nine-day cook<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">A nine-day cook</emph>:  Congrio probably means to say that Anthrax is a cook who only gets employment on the <q rend="double">Nundinae,</q> when the influx of country-people into the city called the services of even the worst cooks into requisition, and the eaters were not of the most fastidious description. The <q rend="double">Nundinae</q> (so called from <q rend="double">nonae,</q> <q rend="double">ninth,</q> and <q rend="double">dies,</q> <q rend="double">day</q>) returned every eighth day, according to our mode of reckoning; but according to the Romans, who, in counting, reckoned both extreme, every ninth day, whence the name. On this day the country-people came into the city to sell their wares, make their purchases, hear the new laws read, and learn the news. By the Hortensian law, the <q rend="double">Nundinae,</q> which before were only <q rend="double">feriae,</q> or <q rend="double">holidays,</q> were made <q rend="double">fasti,</q> or <q rend="double">court-days,</q> that the country-people then in town might have their lawsuits determined. Lipsius thinks that reference is here made to the feast called <q rend="double">novendiale,</q> which was sometimes given to the poorer classes on the ninth day after the funeral of a person of affluence. Probably, the cooking of these banquets was not of the highest order; but the former seems the more probable explanation of the passage.</note>; every ninth day </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="325" part="I">he’s in the habit of going out to cook.</l></sp><sp><speaker>ANTHRAX </speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="325b" part="F" rend="align(indent)">You, you three-lettered fellow<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Three-lettered fellow</emph>:  <q rend="double">Trium literarum homo;</q> literally, <q rend="double">man of three letters</q>—<q rend="double">F U R,</q> <q rend="double">thief.</q></note>;</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="326" part="I">do you abuse me, you thief?</l></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="326b" part="F" rend="align(indent)">To be sure I do, you trebly-distilled thief of thieves<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Thief of thieves</emph>:  <q rend="double">Funtrifurcifer.</q> Strictly speaking, the latter word signifies <q rend="double">thief three times over.</q></note>. </l></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="5"><milestone unit="card" resp="perseus" n="327"/><sp><speaker>STROBILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="327" rend="align(indent)">Now do you hold your tongue for the present, and, that lamb, whichever is the fatter of the two—</l></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="328b" part="M" rend="align(indent)">Very well<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Very well</emph>:  Congrio answers <q rend="double">licet,</q> by way of assent to Strobilus, thinking that he is asking him to take the fattest lamb, on which Strobilus gives him the leanest one. Hildyard suggests that Congrio fancies that Strobilus is asking which is the fattest cook, and not the fattest lamb, and accordingly says, <q rend="double">Very well,</q> thereby admitting that he is the fattest of the two. If there is any such wit intended in the passage, it is very recondite.</note>. </l></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="328c" part="F" rend="align(indent)">Do you, Congrio, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="328a">take that, and go in-doors there <stage>(pointing to EUCLIO’S house </stage>; and <stage>(to a MUSIC-GIRL and some of the PEOPLE with provisions)</stage> do you follow him;</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>