<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="2"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="147b" part="F" rend="align(indent)">That you may enjoy<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">That you may enjoy</emph>:  <foreign xml:lang="lat">Quod tibi sempiternum salutare sit.</foreign> This was a formula frequently introduced in announcing intelligence, or in making a proposition, and was considered to be significant of a good omen.</note> everlasting blessings in being the father of children.</l></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="149" rend="align(indent)">May the Gods so grant it.</l></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="149a" part="Y" resp="translator" rend="align(indent)"> I wish you to bring home a wife.<note resp="perseus">Part of line 149 in the Latin.</note></l></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="150b" part="M" rend="align(indent)">Ha! I’m undone. </l></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="150c" part="F" rend="align(indent)">How so?</l></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="151" rend="align(indent)">Because, sister, your words are knocking out the brains of unfortunate me; you are speaking stones<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">You are speaking stones</emph>:  So Shakspeare says, in <cit><bibl n="Shak. Ham 3.2">Hamlet, Act III., sc. 2,</bibl><quote><q rend="double">I will speak daggers to her, but use none.</q></quote></cit> Aristophanes says, in one of his plays, <q rend="double">You have spoken roses to me.</q></note>.</l></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="153" part="I" rend="align(indent)">Well, well, do this that your sister requests you.</l></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="153b" part="F" rend="align(indent)">If she requests me, I will do it.</l></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="154" part="I" rend="align(indent)">’Tis for your own interest. </l></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="154b" part="F" rend="align(indent)">Yes, for me to die before I marry. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="155">Let her who comes here to-morrow, be carried out<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Be carried out</emph>:  <q rend="double">Feratur,</q><q rend="double">may be carried out to burial.</q><q rend="double">Fero</q> and <q rend="double">effero</q> have that especial signification. The body was carried out to burial on a bier, which resembled a bed or couch.</note> of the house the day after, sister; on that condition, give me her whom you wish to give; get ready the nuptials.</l></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="158" rend="align(indent)">I am able, brother, to provide you with a wife with a very large marriage-portion. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="160">But she’s somewhat aged; she’s of the middle-age of woman. If you request me, brother, to ask her for you, I’ll ask her.</l></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="161" part="I" rend="align(indent)">Would you like me to ask you a question?</l></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="161b" part="F" rend="align(indent)">Yes, if you like, ask it.</l></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="162" rend="align(indent)">Suppose any old man, past mid-age, brings home a middle-aged wife, if by chance he should have a child by this old woman, do you doubt at all but that the name of that child is Posthumus <note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Is Posthumus</emph>:  Children, who were born after their father’s decease were called <q rend="double">posthumi,</q> a term which is still retained. By speaking of an old woman, <q rend="double">anus,</q> as the mother, he seems also to allude to the chance of the child losing its mother as well, at the moment of its birth</note>, all prepared?</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="165">Now, sister, I’ll remove and lessen this labour for you. I, by the merits of the Gods and of my forefathers, am rich enough; these high families, haughty pride<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Haughty pride</emph>:  He means to say, that these evils are attendant upon marrying a woman with a large dowry.</note>, bountiful portions, acclamations, imperiousness, vehicles inlaid with ivory, superb mantles and purple, I can’t abide, things that by their extravagance reduce men to slavery.</l></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="170" part="I" rend="align(indent)">Tell me, pray, who is she whom you would like to take for a wife?</l></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="170b" part="F" rend="align(indent)">I’ll tell you. Do you know that Euclio, the poor old man close by?</l></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="172" part="I" rend="align(indent)">I know him; not a bad sort of man, i’ faith.</l></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="172b" part="F" rend="align(indent)">I’d like his maiden daughter to be promised me in marriage. Don’t make any words<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Don’t make any words</emph>:  Ben Jonson has imitated this passage in his <bibl>Silent Woman, Act I., sc. 5</bibl>: <quote xml:lang="eng"><lg type="unspec"><l>I know what thou wouldst say:</l><l>She’s poor, and her friends deceased.</l><l>She has brought a wealthy dowry in her silence.</l></lg></quote></note> about it, sister; I know what you are going to say; that she’s poor. This poor girl pleases me.</l></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="175" part="I" rend="align(indent)">May the Gods prosper it. </l></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="175b" part="M" rend="align(indent)">I hope the same.</l></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="175c" part="M" rend="align(indent)">What do you want me now for? Do you wish for anything?</l></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="175d" part="F" rend="align(indent)">Farewell. </l></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="176" part="I" rend="align(indent)">And you the same, brother.</l><stage>(Goes into the house.)</stage></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="176b" part="F" rend="align(indent)">I’ll go meet Euclio, if he’s at home. But, see! the very person is betaking himself home, whence, I know not.</l></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><stage>(Enter EUCLIO.)</stage><sp><speaker>EUCLIO</speaker><lb/><stage>(to himself.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="178" rend="align(indent)">My mind had a presentiment that I was going to no purpose when I left my house; and therefore I went unwillingly; for neither did any one of the wardsmen come, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="180">nor yet the master of the ward, who ought to have distributed the money. Now I’m making all haste to hasten home; for I myself am here, my mind’s at home.</l></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><lb/><stage>(accosting him.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2" n="182" rend="align(indent)">May you be well, and ever fortunate, Euclio!</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>