<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="5"><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="901c" part="F" rend="align(indent)">This fellow is fond of you, according to what he says.</l></sp><sp><speaker>ARTEMONA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="902" rend="align(indent)">On my word, he’s surely laying out all this at interest; for if, this day, he returns home, I’ll especially have my revenge in kissing him.</l></sp><sp><speaker>ARGYRIPPUS</speaker><lb/><stage>(handing the dice-box.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="904" part="I" rend="align(indent)">Father, throw the dice; that afterwards I may have a throw.</l></sp><sp><speaker>DEMAENETUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="904b" part="F" rend="align(indent)">By all means. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="905">You, Philenium, for myself, and death for my wife. <stage>(He throws.)</stage> ’Tis Venus’s cast<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Venus’s, cast</emph>:  <q rend="double">Venereus jactus</q> was the best throw on the set of four <q rend="double">tali,</q> or knuckle-bone dice, used by the ancients. It is supposed to have been a combination of the numbers, the sum of which was fourteen. When trying to throw the <q rend="double">Venereus jactus,</q> it was usual to mention the name of the mistress of the thrower; and Demaenetus throws in <q rend="double">death to his wife,</q> by way of supplement. From the next line, he appears to have been successful in his throw.</note>. Lads, clap your hands, and give me some honeyed wine in my cup, in honor of my throw.</l></sp><sp><speaker>ARTEMONA</speaker><lb/><stage>(apart.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="907" part="I" rend="align(indent)">I can hold out no longer.</l></sp><sp><speaker>A PARASITE</speaker><lb/><stage>(apart.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="907b" part="F" rend="align(indent)">If you haven’t learned the fulling trade<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Haven’t learned the fulling trade</emph>:  He intends a pun here upon the word <q rend="double">durare,</q> which meant either <q rend="double">to endure,</q> <q rend="double">bear,</q> or <q rend="double">hold out;</q> as also <q rend="double">to full,</q> <q rend="double">harden,</q> or <q rend="double">thicken cloth,</q> by the fuller’s art. Artemona says that she cannot <q rend="double">durare</q> in the first sense; on which the Parasite quibbles, and says, <q rend="double">Because you have not learnt the fulling art.</q> In the next line also a ploy upon words is intended, as <q rend="double">invadi in oculos</q> may mean either <q rend="double">present yourself before his eyes</q> or <q rend="double">attack his eyes,</q> and claw them out. No doubt the Parasite would have relished the fun, if she had taken his advice in the latter sense.</note>, it’s not to be wondered at; now it’s quite fitting for you to beset his eyes. <stage>(They make their appearance before the revellers.)</stage></l></sp><sp><speaker>ARTEMONA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="909" rend="align(indent)">By heavens, I will live, and you this day have made that invocation to your own great misfortune.</l></sp><sp><speaker>A PARASITE</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="910b" part="F" rend="align(indent)">Will some one run to fetch the undertakers<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">The undertaker</emph>:  The <q rend="double">pollinctores</q> were slaves, who belonged to the <q rend="double">libitinarii,</q> or <q rend="double">undertakers,</q> and whose duty it was to anoint the body with oil and perfumes before it was burnt.</note>? </l></sp><sp><speaker>ARGYRIPPUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="911" part="I" rend="align(indent)">Health to you, mother. </l></sp><sp><speaker>ARTEMONA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="911b" part="M" rend="align(indent)">Health indeed after this fashion!</l></sp><sp><speaker>A PARASITE</speaker><lb/><stage>(aside.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="911c" part="F" rend="align(indent)">Demaenetus is dead. ’Tis time to betake myself hence: this battle bravely waxes hot. I’ll be off to Diabolus. I’ll tell him his orders are performed as he desired them; and in the meantime I’ll persuade him that we should take a meal, while these people are squabbling.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="915">Afterwards, in fine, I’ll bring him here to-morrow, to the procuress, that he may give her the twenty mince, that, in his turn, he in his passion may be enabled to obtain this damsel. I hope that Argyrippus will be able to be prevailed upon to allow him to pass each alternate night with him in her company; for, unless I obtain that, I’ve lost my patron<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">My patron</emph>:  <q rend="double">Regem.</q> Literally, <q rend="double">my king;</q> the name which Parasites bestowed upon their patrons.</note>; so great is the passion of the man by reason of his love.</l><stage>(He quietly withdraws.)</stage></sp><sp><speaker>ARTEMONA</speaker><lb/><stage>(addressing PHILENIUM.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="920" part="I" rend="align(indent)">What business have you to give a retreat here in your house to my husband?</l></sp><sp><speaker>PHILENIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="920b" part="F" rend="align(indent)">Troth, he really will this day be the death of wretched me, through sheer disgust.</l></sp><sp><speaker>ARTEMONA</speaker><lb/><stage>(to DEMAENETUS.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="921b" part="F" rend="align(indent)">Rise, wencher, be off home.</l></sp><sp><speaker>DEMAENETUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="922" part="I" rend="align(indent)">I’m undone. </l></sp><sp><speaker>ARTEMONA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="922b" part="F" rend="align(indent)">Yes, you are<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Yes, you are</emph>:  He says, <q rend="double">nullus sum,</q> in the sense of <q rend="double">I’m undone;</q> but she chooses to take it as though he had meant <q rend="double">I am a worthless fellow,</q> which meaning these words are capable of bearing.</note>; don’t, i’ faith, gainsay it, you most vile of all men. Why, the cuckoo’s still on his nest<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Cuckoo’s still on his nest</emph>:  The cuckoo takes possession of the nests of other birds. and lays its eggs there. Artemona probably alludes to that fact, on seeing her husband under such a disgraceful circumstances.</note>. Rise, wencher, be off home.</l></sp><sp><speaker>DEMAENETUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="924" rend="align(indent)">Woe to me! </l></sp><sp><speaker>ARTEMONA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="924b" part="F" rend="align(indent)">You prophesy correctly. Rise, wencher, be off home.</l></sp><sp><speaker>DEMAENETUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="925" part="I" rend="align(indent)">Step a little this way then.</l></sp><sp><speaker>ARTEMONA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="925b" part="F" rend="align(indent)">Rise, wencher, be off home. </l></sp><sp><speaker>DEMAENETUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="926" part="I" rend="align(indent)">Now, prithee, wife—</l></sp><sp><speaker>ARTEMONA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="926b" part="F" rend="align(indent)">Do you remember now that I’m your wife? It was but just now, when you were heaping abuse upon me, that I wasn’t your wife.</l></sp><sp><speaker>DEMAENETUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="928" part="I" rend="align(indent)">I’m utterly ruined. </l></sp><sp><speaker>ARTEMONA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="928b" part="F" rend="align(indent)">Why, pray? Does the breath of your wife smell strong?</l></sp><sp><speaker>DEMAENETUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="929" part="I" rend="align(indent)">It smells of myrrh. </l></sp><sp><speaker>ARTEMONA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="929b" part="F" rend="align(indent)">Have you filched my mantle then to be giving to your harlot? </l></sp><sp><speaker>ARGYRIPPUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="930" rend="align(indent)">By the powers—what, did he promise that he would filch your mantle?</l></sp><sp><speaker>ARTEMONA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="931" part="I" rend="align(indent)">Won’t you hold your tongue?</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>