<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="3"><div type="textpart" subtype="scene" n="3"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="690">for the freed-man<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">For the freed-man</emph>:  By <q rend="double">libertus,</q> or <q rend="double">freed-man,</q> he means himself, while Libanus is his <q rend="double">patronus,</q> or <q rend="double">patron.</q></note>, than for the patron, to be carrying a burden in the street.</l></sp><sp><speaker>PHILENIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="691" rend="align(indent)">My Libanus, golden apple of my eye, the gift and the very grace of love; there’s a dear, whatever you wish, I’ll do; prithee, do give us that money.</l></sp><sp><speaker>LIBANUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="693" rend="align(indent)">Call me, then, your little duck, dove, or your puppet; your swallow, jackdaw, little sparrow, your mannikin: </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="695">make of me the reptile that crawls, so that I may have a double tongue<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">A double tongue</emph>:  An unseemly allusion is intended in this expression.</note>; enfold me in your arms, and embrace my neck.</l></sp><sp><speaker>ARGYRIPPUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="697" part="I" rend="align(indent)">She, embrace you, villain? </l></sp><sp><speaker>LIBANUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="697b" part="F" rend="align(indent)">Really, how undeserving I do seem. You shan’t for no purpose have uttered a speech so unseemly against me. By my troth, if indeed you expect to get this money, this day you shall carry myself on your shoulders.</l></sp><sp><speaker>ARGYRIPPUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="700" part="I" rend="align(indent)">What? I, carry you? </l></sp><sp><speaker>LIBANUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="700b" part="F" rend="align(indent)">Otherwise, you shan’t get this money from me.</l></sp><sp><speaker>ARGYRIPPUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="701" rend="align(indent)">Heavens, I’m undone! Still, if indeed it is decorous for the master to carry the servant, mount.</l></sp><sp><speaker>LIBANUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="702b" part="F" rend="align(indent)">In this way are proud people wont to be tamed. Stand still then, just as you were wont to do when formerly a boy<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">When formerly a boy</emph>:  <q rend="double"><foreign xml:lang="fre">Honi soit qui mal y pense</foreign></q> should be said to Lambinus and the other Commentators who have imagined an indelicate allusion to be couched under these words. He clearly alludes to the boyish game of leapfrog, at which they had in childhood been accustomed <q rend="double">to make a back.</q></note>. Do you understand what I say? <stage>(He prepares to get upon the shoulders of ARGYRIPPUS.)</stage> Aye—so—move on: I praise you much; not any horse is there more clever than yourself as a horse.</l></sp><sp><speaker>ARGYRIPPUS</speaker><lb/><stage>(while stooping.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="705" part="I" rend="align(indent)">Get on, directly.</l></sp><sp><speaker>LIBANUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="705b" part="F" rend="align(indent)">I’ll do so. <stage>(He gets on.)</stage> Hallo!—what’s the matter? How are you going? By my troth, I’ll deprive you of your barley then, if you don’t amble<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">If you don’t amble</emph>:  <q rend="double">Badizas.</q> This is an adaptation of the Greek verb <foreign xml:lang="grc">βαδίζω,</foreign> <q rend="double">to go.</q></note>, lifting up your feet.</l></sp><sp><speaker>ARGYRIPPUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="707" part="I" rend="align(indent)">Prithee, Libanus, there’s enough now.</l></sp><sp><speaker>LIBANUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="707b" part="F" rend="align(indent)">Never this day, by my troth, shall you get anything by entreaty. For now up hill with the spur will I push on my steed. After that, I’ll deliver you to the millers, that there you may be tortured as you run<note resp="editor"><emph rend="italic" n="mentioned">Tortured as you run</emph>:  He alludes to the occupation of asses and worn-out horses in grinding at the corn-mill.</note>.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="710">Stand still, that I may now at once get down for the hill, although you are but a bad one. </l><stage>(Gets off his shoulders.)</stage></sp><sp><speaker>ARGYRIPPUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="711" rend="align(indent)">Well now—since you’ve both made fun of me just as you liked, are you going to give the money?</l></sp><sp><speaker>LIBANUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi002.perseus-eng2" n="712b" part="F" rend="align(indent)">Why, yes, if, indeed, you erect to me a statue and an altar, and then sacrifice an ox to me here as though to a God; for I am the Divinity Salvation to you.</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>