One who would have been a protector to you, you have lost. LIBANUS I’ faith, I surely haven’t lost one; for this reason, be cause I never had one. LEONIDA Health to you, Philenium. PHILENIUM What you desire, the Gods will give you. LIBANUS I could desire your favours, and a cask of wine, if wishes were to come to pass. ARGYRIPPUS Whip-knave, beware how you speak a word. LIBANUS Why, ’tis for you, not for myself, I wish it. ARGYRIPPUS For that reason, then, say on what you please. LIBANUS (pointing to LEONIDA.) Troth, I’d like to give him a beating. LEONIDA Who, pray, would allow you to do so, you frizzle- pated You frizzle-pated : Calamistrate means dressed with the calamistrum, a crisping-pin, or iron tube with which the hair was curled. mountebank? Could you thrash me, you, who reckon as your daily food your own thrashings? ARGYRIPPUS How far superior, Libanus, are your lots to my own, who never will live this day until the evening. LIBANUS For what reason, prithee? ARGYRIPPUS (pointing to PHILENIUM.) Because I’m in love with her, and she’s in love with me, and nowhere have I anything to bestow upon her; for that reason has her mother expelled me with all my affection from her house. The twenty minae of silver have brought me to my end, which the young man, Diabolus, declared that he would give her this day, in order that she mightn’t send her anywhere, for this whole year, except to himself. Don’t you see of what force are twenty minae of silver, or what they can effect? The man who parts with them is happy; I, who part not with them, am undone. LIBANUS Has he already paid Has he already paid : Jam dedit argentum? This is curiously rendered by Gueudeville, Ce Monsieur le Diable a-t-il d£ejà donn£e son argent? which, literally translated, is, Has this Mister Devil already paid his money? He appears to have taken a rather unwarranted liberty in translating the name Diabolus by the term le Diable —neither more nor less than the French name of his Satanic Majesty the money? ARGYRIPPUS He hasn’t paid it. LIBANUS Be of good courage; don’t be afraid. LEONIDA (to LIBANUS.) Step this way, Libanus, I want you. LIBANUS Certainly, if you want anything. (Steps aside, putting his hand on the shoulder of LEONIDA.) ARGYRIPPUS I entreat of you, is it more pleasant in this same matter for you to discourse hugging one another? LIBANUS Understand, master, that all things are not equally sweet to all persons. ’Tis pleasant for you lovers to converse, hugging one another; I care nothing for his hugging (pointing to LEONIDA) , and (pointing to PHILENIUM) she despises mine. Do you then yourself do that which you would be suggesting to us to do. ARGYRIPPUS Indeed I will, and really with pleasure, i’ faith. (Placing his arm round PHILENIUM’S neck.) In the meantime, if it seems good to you, do you step aside there. LEONIDA (to LIBANUS.) Should you like our master to be bantered a bit? LIBANUS He really is deserving of it. LEONIDA Should you like me, in his presence, to make Philenium embrace me? LIBANUS I’ faith, I should like it. LEONIDA Follow me this way. (They join ARGYRIPPUS.) ARGYRIPPUS Is there any escape at all? Have you conversed enough?