<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2959.tlg003.opp-ger1" xml:lang="deu"><div type="textpart" subtype="book" n="1"><div type="textpart" subtype="chapter" n="4"><div type="textpart" subtype="section" n="9"><p> Denn von Irrtum sind unsere Augen erfüllt <note type="footnote">3 Plato Phaed. 66 B ff — 6 vgl. De res. I, 30, 5 — 14 Plato Phaed. 67 A D —
16 Plato Phaed. 83A. Meth. DE res. I, 30, 5; vgl. Justin De res. (S. Parall. 107,235f Holl)
2 »Wonne« τρυφῆς: »Nahrung« τροφῆς S 3—S. 226,1 Pl μυρίας . . ἡμῖν
ἀσχολίας παρέχει τὸ σῶμα διὰ τὴν ἀναγκαίαν τροφήν . . . νόσοι . . ἐμποδίζουσιν
ἡμῶν τὴν τοῦ ὄντος θήραν. ἐρώωτων δὲ καὶ ἐπιθυμιῶν καὶ φόβων καὶ εἰδώλων
παντοδαπῶν καὶ φλυαρίας;ἐμπίπλησιν ἡμᾶς πολλῆς, ὥστε τὸ λεγόμενονὡς ἀληθῶς
τῷ ὄντι ὑπ᾿ αὐτοῦ οὐδ[ε φρονῆσαι ἡμῖν ἐγγίγνεται οὐδέποιτ οὐδέν . . . διὰ γὰρ τὴν
τῶν χρημάτων κτῆσιν πάντες οἱ πόλεμοι γίγνονται, τὰ δὲ χρήματα ἀναγκαζόμεθα
κτᾶσθαι διὰ τὸ σῶμα, δουλεύοντες τῇ τούτου θεραπείᾳ . . . θόρυβον παρέχει . . καὶ
ἐκπλήττει, ὥστε μὴ δύνασθαι ὑπ' αὐτοῦ καθορᾶν τἀληθές 3f »d. Fleisch« plotj:
ploti S 5 »Wegen« S 47v 6—13 (bis »Seiende«) vgl. c. 30, 5 ἀκολασίας
καὶ πλάνης καὶ λύπης καὶ θυμοῦ καὶ συλλήβδην τῶν ἄλλων ἁπάντων εἶναι παραίτιιον
αὐτὸ κακῶν ἔφης, ἃ ἐμποδίζουσιν ἡμῶν τὴν πρὸς τὸ κάλλιον ὁρμὴν τῆς ψυχῆς,
μὴ ἐῶντα τῶν ὄντως ὄντων εἰς κατάληψιν ἡμᾶς καὶ γνῶσιν παρελθεῖν.
κἂν γὰρ ἐπιχειρήσωμεν θηρεῦσαί τι τῶν ὄντων, ἀεὶ παρεμπίπτων ζόφος ζοφοῖ τὸν
λογισμόν, μὴ ἐπιτρέπων ἡμᾶς ἐπισκοπῆσαι τὸ ἀληθὲς τρανῶς 11 »macht verwirrt
u. confus« mjatet i mutit, vgl. ζόφος (ζοφοῦν) ζοφοῖ 14 vor »Und in W.«
in roter Schrift »Er sagt, daß die Seele für sich selbst nicht sündigen kann« + S
| »die Seele« duša: da S 14f Pl 67 A ἀπαλλαττόμενοι . . τοῦ σώματος . .
γνωσόμεθα . . πᾶν τὸ εἰλικρινές. D ἐκλυομένην (τὴν ψυχήν) ὥσπερ ἐκ δεσμῶν ἐκ
τοῦ σώματος. 16f Pl 83 A ἀπάτης μὲν μεστὴ ἡ διὰ τῶν ὀμμάτων σκέψις, ἀπάτης
δὲ ἡ διὰ τῶν ὥτων καῖ τῶν ἄλλων αἰσθήσεων, vgl. c. 30,5 ἀπάτης μὲν γὰρ ἡ διὰ τῶν
ὤτων(?) ἡμῶν πεπλήρωται σκέψις, ὡς ἔφης, ἀπάτης δὲ καὶ ἡ διὰ τῆς ὄψεως(?), ἀπάτης
δὲ καὶ ἡ διὰ τῶν ἄλλων αἰσθήσεων 16 »von Irrtum« prělesti: prělestj hier stets S</note>

<pb n="226"/>
beim Sehen, von Irrtum unsere Ohren, von Irrtum die andern Sinne.
Denn nicht zu sehen noch zu berühren sind wir imstande, weder die
Weisheit noch die Größe oder Wesensform der Seele, sondern sie sind
uns unfaßlich, solang wir im Leib sind.</p><lb n="5"/></div></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="5"><div type="textpart" subtype="section" n="1"><p>Noch aber nun, den Sünden und Lästerungen und Irrtümern, nicht
ist die Unverweslichkeit diesen Ursächerin, indem die Seele night für
sich selbst, getrennt, sündigen kann. Wenn aber nun nach euch dem
Menschen das Verbundensein mit dem Fleisch gut ist, so mußte von
Anfang an im Paradies vor der Versündigung Adams er im Fleisch
<lb n="10"/> sein, als er die Weisheit schaute und die Engel und vom Baum des
Lebens empfing unverweslich seiend. Aber damals nun erschien er
ein ungetrübtes und unverwesliches Leben lebend;</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="2"><p> jetzt aber ein sehr mühseliges und trauriges, weil gekleidet in ein Kleid von Fell. Wie
auch Paulus lehrte, sprechend: » ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ« . .
<lb n="15"/> τὴν πρὸ τῆς ἐντολῆς ἡμῶν ἐν τῷ πρωτοπλάστῳ διαγωγὴν πρὸ σώματος
ἔφη, ὡς τὰ ἐπιφερόμενα συνίστησιν »ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος
ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν«· ὅτι μὴ ἄλλως ὁ ἄνθρωπος ἄρχεσθαι
πρεθεὶς αὐτῷ διὰ τὴν </p></div><div type="textpart" subtype="section" n="3"><p>πρεθεὶς αὐτῷ διὰ τὴν παράβασιν, εἰ μὴ σάρκινος ἦν γεγονώς. ἄληπτος γἀρ καθ᾿ ἑαυτὴν ἡ
<lb n="20"/> ψυχὴ [φησί] τῇ ἁμαρτίᾳ. διὸ δριμέως ἐπήγαγεν »ἐγὼ δὲ σάρκινός
εἰμι, πεπραμένος ὐπὸ τὴν ἁμαρτίαν«, πρόσθεν εἰπὼν τό »ἐγὼ δὲ ἔζων
χωρὶς νόμου ποτέ«. Wohlan nun — denn ich werde versuchen euch
genauer zu erklären —,</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="4"><p>»Denn ich weiß«, sagt er, »daß nicht lebt in meinem Fleisch Gutes. Denn das Wollen liegt mir vor, aber das Tun
<lb n="25"/> des Guten finde ich nicht«, Denn das Gehorsamsein dem Geist, der geknechtet
<note type="footnote">6 vgl. De res. 29, 2. 4. 57, 1. 3 — 9 Gen. 2, 8. 9 — 13 Gen. 3, 21
— 14 De res. I, 57, 1 — Röm. 7, 9 — 16 Röm. 7, 14 — 20 vgl. De res.
I, 29, 1. 4 — Röm. 7, 14 21 Röm. 7, 9 — 23 Röm. 7, 18; vgl. De res.
3 »Größe« S 48 5 »den Sünden« usw.: den griech. Dative übersetzt S
durch den Instrumental 8 »so mußte« lĕpo bĕ: »denn so mußte« lĕpo bo
bĕ S a 14—22 griech. in c. 57, 1 erhalten 15 f τὴν . . ἡμῶν . . διαγωγὴν . .
ἔφη: »das heißt« S 16 ὡς — συνίστησιν: »sofort aber fügt er bald darauf bei« S
18 κ. κυριεύεσθαι &lt; S 19 εἰ S 48v | σάρκινος plotjan: plotighj S | ἦν:
εἰμι esmj S (se mi S ab) 20 φησί + c. 57, 1 | ἐπήγαγεν: »was er sagt« + S
| δὲ &lt; S 22 »Wohlan« oder »Siehe« se S 24 »liegt mir vor« πρόκειται:
παράκειται Röm. 7, 18</note>

<pb n="227"/>
ist von fleischlichen Begierden, indem das Fleisch nicht vermag zu
fassen das Gute.</p></div></div></div></div></body></text></TEI>