Ὠριγένης Ἀφρικανῷ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ ἐν Θεῷ Πατρὶ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ ἁγίου παιδὸς αὐτοῦ (16) εὖ πράττειν. Ἡ μὲν σὴ ἐπιστολὴ, διʼ ἧς ἐμάνθανον ἐνέφηνας περὶ τῆς ἐν τῷ Δανιὴλ φερομένης ἐν ταῖς Ἐκκλησίαις Σωσάννης, βραχεῖα μέν τις εἶναι δοκεῖ· ἐν ὀλίγοις δὲ πολλὰ προβλήματα ἕχουσα, ὧν ἕκαστον ἐδεῖτο οὐ τῆς τυχούσης ἐξεργασίας, ἀλλὰ τοσαύτης, ὥστε ὑπερβαίνειν τὸν ἐπιστολικὸν χαρακτῆρα, καὶ συγγράμματος ἔχειν (17) περιγραφήν. Ἐγὼ δὲ τὸ ἐμαυτοῦ τῆς διανοίας μέτριον, ὅση δύναμις, κατανοῶν, ἵνα μὴ ἀναισθητοίην ἐμαυτοῦ, θεωρῶ, ὅτι ἀπολείπομαι τῆς ἀπαιτουμένης ἀκριβείας εἰς τὴν ἀντιγραφὴν τῆς ἐπιστολῆς σου· ὡς καὶ οὐδʼ ὀλίγαι τῆς ἐν Νικομηδείᾳ διατριβῆς ἡμέραι μοι διήρκουν πρὸς historiam, nec hymnum trium puerorum, nec Belis Draconisque fabulas. s Vide ibidem paulo post quibus cavillationibus eas perfundat qudam de præceptoribus Judæorum. (12) Ἐξῆς οὐδείς, etc, Origenes, in responso, Africani verba aliter refert: Τῶν τε ἐξῆς οὐδεὶς ἕτερος ἑτέρου κέχρηται ῥητῷ νοήματι. (13) Apud Hœschelium deest τούτων; et paulo post legitur, σὺ δὲ μοι καὶ ἤχησον. (14) Ἔκρουσα. Observat Wetstenius ad hoc adagium allusisse Joannem Damascenum lib. Iv De fide orthodoxa, cap. 17 : Κρούσωμεν τοίνυν εἰς τὸν κάλλιστον παράδεισον τῶν Γραφῶν, τὸν εὐώδη, τὸν γλυκύτατον, τὸν ὡραιότατον, τὸν παντοίοις τῶν νοερῶν θεοφόρων ὀρνέων κελαδήμασι περιηχοῦντα ἡμῶν τὰ ὦτα.« Pulsemus igitur ad pulcherrimum illud pomarium Scripturarum, illud, inquam, mire fragrans, suave, elegantissimumu, quod spirtualium divinarumque avium omnigenis garritibus aures nostras cirqutisonet. » (15) Συνοδίᾳ. Hæschelius, συνουσίᾳ. (16) Αὐτοῦ. Deest apud Hœschelium [et Cant.] . (17) Wetstenius ἔχων, Hœschelius vero et codex Regius ἕχειν, rectius. infra Hœschelius [cum Cant. ] , θεωρῶν ὅτι ἀπολείπομαι. τὸ κὰν κατὰ τὴν παροῦσαν λέξιν περὶ ὧν ἐξήτησας καὶ ἁπῄτησάς με, ἐπιστεῖλαί σοι. Διόπερ συγγνώμην ἀπονέμων τῇ τε μετριότητί μου καὶ τῇ ἀπὸ τοῦ καιροῦ στενοχωρίᾳ, ἕντυχε τῇ ἐπιστολῇ μετὰ πάσης εὐνοίας (.18), συνεισφέρων εἴ τι ὑφʼ ἡμῶν παραλέλειπται. Καὶ πρῶτόν γε ἕφασκες, ὅτι ἡνίκα διελεγόμην τῷ ἑταίρῳ ἡμῶν Βάσσῳ (19), καὶ συνεχρώμην τῇ τοῦ Δανιὴλ νεωτέρου προφητεύσαντος περὶ τῶν κατὰ τὴν Σωσάνναν Γραφῇ, τοῦτο πεποίηκα, ὡς λανθάνοντός με τοῦ μέρους τοῦ βιβλίου κεκιβδηλευμένου ὅντος. Καὶ ἕλεγες τὴν περικοπὴν ταύτην ἐπαινεῖν μέν πως ὥς τι χαρίεν· ἔφασκες δὲ ψέγειν ὡς οὖσαν σύγγραμμα νεωτερικὸν καὶ πεπλασμένον· καὶ ὅτι, ὡς οὐδὲ Φιλιστίων ὁ μῖμος, ἐχρήσατο ἀναπλάσας (20) τὸ συγγραμμάτιον τῇ τῶν ὀνομάτων γειτνιάσει, πρίνου πρὸς πρίσιν, καὶ σχίνου πρὸς σχίσιν· Ἅπερ κατὰ μὲν τὴν Ἐλλήνων φωνὴντοιαῦτα εἶναι δοκεῖ (21), κατὰ δὲ τὴν Ἑβραίων οὐδαμῶς. Ἴσθι τοίνυν πρὸς ταῦτα, τί χρὴ ἡμᾶς πράττειν οὐ περὶ τῶν κατὰ Σωσάνναν μόνον (22), ἐν μὲν τῷ καθʼ Ἕλληνας Ἑλληνικῷ φερομένων ἐν πάσῃ Ἐκκλησίᾳ Χριστοῦ, παρὰ δὲ Ἑβραίοις μὴ κειμένων· οὐδὲ περὶ τῶν, ὡς ἔφασκες, ἄλλων δύο περικοπῶν τῶν ἐπὶ τέλει τοῦ βιβλίου περί τε τῶν κατὰ τὸν Βὴλ, καὶ τὸν δράκοντα ἀναγεγραμμένων, οὐδ’ αὐτῶν ἐν τῷ Δανιὴλ τῶν Ἑβραίων γεγραμμένων· ἀλλὰ καὶ περὶ ἄλλων μυρίων, ἃ κατὰ τὴν μετριότητα ἡμῶν τοῖς Ἑβραῖκοῖς συγκρίναντες ἀντιγράφοις τὰ ἡμέτερα (23). πολλαχοῦ εὕρομεν. Ἐν μὲν γὰρ αὐτῷ τῷ Δανιὴλ περὶ τῆς καμίνου τῆς καομένης, τὸ « πεπεδημένοι » εὕρομεν· ἐν δὲ τοῖς ⁴ Dan. III, 23. (18) Hæschelius: Πρόσεχε τῇ ἐπιστολῇ μετὰ πάσης ἐννοίας. (19) ῷ ἑταίρῳ ἡμῶν θάσσω. Sunt qui hoc loco legendum putant τῷ ἐτερογνώμονι Βάσσῳ. Vide quæ supra adnotavimus mn epistolam Alricani. Muz IIæschelius, καὶ συνετυχόμην τῇ τοῦ Δανιὴλ. Paulo intra idem, ὡς λανθάνοντός μου τοῦ μέρους, male. Paulo punt codex Regius, κεκιβδηλευμένου ὄντος. Ab anea editis [ut a Caut.] abest ὄντος. (20) tVetstenius: Ἀλλʼ ὡς οὕσαν σύγγραμμα νεωτερικὸν πεπλασμένον· ἔφασκες δὲ ψέγων, ὅτι ὡς οὐδὲ διμιστίων ὁ μῖμος ἐχρήσατο ἀναπλάσασθαι, sicque Iiœschelius, nisi quod pro ψέγων babet λέγων; pro Φιλιστίων ὁ μμος, lect bιλιστίωνος μἶμος, et ἀναπλάσας pro ἀναπλάσασθαι· sed præstantior est coditis Regii letio quam sequimur in textu, ubi νεωτερικόν inter et πεπλασμένον addidimus conjunctionem καί, quam habet Africanus [et margo Cantab.[. Expungatur item post ὅτι particui ὡς ut superlua, et perperam ex epistola Africani huc adducta.Quod quominns- facias impedit Barthius ad Greg. Corinth., p. 52. Not τε. (21) Δοκεῖ. Optime codex Regusrentituit hanc vo- cem quæin codd. Hœscbclii et V tsteuii omissa ret. (22) Οὐ περὶ τῶν κατὰ Σωσάνναν μόνον, etc. Certe ipsemet lieonymus qui passim tum in præfaione in Danielem, um in proœmio explanationis n cumdem prophetam, Judæorum Porphyriique argumenta et cavllationes comta Susannæ, Belis draconisque historiam, nec non hymnum trium puerorunn, quasi de industria et ex animno colligit, cum lepsset a Ruino furectis. ib. , sibi ea quæ dixerat, ἡμετέροις ἀντιγράφοις περισσεύοντα παρὰ τὰ ἐν τοῖς Ἑβραϊκοῖς ἕπη οὐκ ὀλίγα, ὥν ἀρχὴ κατὰ μέν τινα τῶν φερομένων ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἦν οὕτως· « Προσηύξαντο Ἀνανίας, καὶ Ἀζαρίας, καὶ Μισαὴλ, καὶ ὕμνησαν τὸν Κύριον· » ἕως τοῦ « Εὐλογεῖτε πάντες οἱ σεβόμενοι Κύριον τὸν Θεὸν τῶν θεῶν. Ὑμνεῖτε καὶ ἐξομολογεῖσθε, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἕλεος αὐτοῦ, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τῶν αἰώνων. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα ὑμνούντων αὐτῶν, καὶ ἐθεώρει αὐτοὺς ζῶντας. » Κατὰ δὲ ἕτερα· « Καὶ περιεπάτουν ἐν μέσῳ τῆς φλογὸς ὑμνοῦντες τὸν Θεὸν, καὶ εὐλογοῦντες τὸν Κύριον· » ἕως τοῦ· « Εὐλογεῖτε πάντες οἱ σεβόμενοι τὸν Κύριον τὸν Θεὸν τῶν θεῶν. Ὑμνεῖτε καὶ ἐξομολογεῖσθε, ὅτι εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας τὸ ελεος αὐτοῦ.» Συνῆπτο δὲ ἐν τοῖς Ἑβραῖκοῖς τό· « Καὶ οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι οἱ τρεῖς Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδενεγὼ, ἔπεσον εἰς μέσον τοῦ πυρὸς πεπεδημένοι· » τό τε « Ὁ βασιλεὺς ὁ Nαβουχοδονόσορ ἐθαύμασε, καὶ ἀνέστη ἐν σπουδῇ, καὶ ἀπεκρίθη, καὶ εἶπε τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ.» Οὕτω γὰρ Ἀκύλας (24) δουλεύων τῇ Ἑβραῖκῇ λέξει ἐκδέδωκεν εἰπών· φιλοτιμότερον πεπιστευμένος παρὰ Ἰουδαίοις (25) ἡρμηνευκέναι τὴν Γραφήν· ᾧ μάλιστα εἰώθασι οἱ ἀγνοοῦντες τὴν Ἑβραίων διάλεκτον χρῆσθαι, ὡς πάντων μᾶλλον ἐπιτετευγμένῳ. Τὰ δὲ παρʼ ἡμῖν ἀντίγραφα, ὧν καὶ τὰς λέξεις ἐξεθέμην, τὸ μὲν ἦν κατὰ τοὺς Ο΄· τὸ δὲ ἕτερον καοτί καὶ ὥσπερ παρʼ ἀμφοτέροις ἕκειτο (26) τὸ περὶ τὴν Σωσάνναν, ὡς σὺ φὴς, πλάσμα, καὶ αἱ τελευταῖαι ἐν τῷ Δανιὴλ περικοπαί (27)· οὕτω καὶ ταῦτα ἐν ἕπεσιν,ὡς τοχασμῷ εἰπεῖν, τυγχάνοντα διακοσίοις καὶ πρός. γ. Καὶ ἐν ἄλλοις δὲ πολλοῖς ἀγίοις βιβλίοις εὕρομεν. πὴ μὲν πλείονα παρʼ ἡμῖν κείμενα ἢ παρʼ Ἑβραίοις, πὴ δὲ λείποντα. Παραδείγματος δὲ ἕνεκεν, ἐπεὶ μὴ πάντα οἶόν τέ ἐστι περιλαβεῖν (28), ὀλίγα ἐκθησό phetiæ lahacuc filii Jesu d tribmn Levi; sicut juxta Septuaginta interpretes in titulo ejusdem Reiis fabulæ ponitur : « Ilomo qudam erat sacerdos, nomine Danici, filius Abda, conviva regis Bhylonis : cum Danielem et tres pueros de tribu Judς fuisse, sancta Scriptura testetur. » Sed nihil sintile in Theodotionis editione erat : exstabat ergo in IX X editione. IHuc adde quod inepte admodum responderet Origenes apud lXX et apud Theodotionem se reperisse Susannæ, Belis ac draconis histo rias, si ejusmuuodi historiæ e Theodotione in t. XX. editinem transierant, et idem utrobique textus erat, ut falso asserit AVetsthenius. Quis autem sibi in animum inducat id Orgenem potuisse latere? Præterea auctor interpolatæ tgnatu ad lagnesianos epstofæ dodeceunem refert luins Danielem , comus Susannæ historia contigi : Δανιὴλ ὁ σοφὸς δωδεκαετὴς γέγονε κάτοχος τῷ Θεοῦ πνεύματι, καὶ τοὺς μάτην τὴν πολιὰν φέροντας πρεσβύτας συκοφάντας καὶ ἐπιθυμητὰς ἀλλοτρίου κάλλους ἀπήλεγξε. « Diei lle sapiens, cum duodecm esset annorum Spiritu Dei allatus erat, et senes frustra canos ferentes, calumniatores et alenæ formæ appetentes redrguit. » Idem habet Sulptius Severus Hstoria sar, m, et versio Syriaca mltera quam exhibet Valtonus tom. IV Polyglot. Atqui Τhcodotionis editio nulhbi indcat Danelem tunc duodecim luisse annorutm: hæc ergo dodecennis ætas e veteri l.X.X aut alinse cuusptam qui nomen eorum mentiebatur, edtios ab Ecclesms postea repudiuta desumpta est. (27) Codex VV etutenii mendose, περικόπομεν. (28) Patricius Jomus, παραλαβεῖν,. Infra VVoι. steni codex, οἰκοδομῆσαι δυνάμενα. aυlυυυosttPa Καὶ δτε « ἧλΘον οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παρατῆναι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ (33), καὶ ὁ διάβολος ἦλθε μετʼ αὐτῶν, » τό· « Περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας ἐν αὐτῇ Ἔτι δὲ οὐκ ἦν παρʼ Ἑβραίοις μετὰ τό· Ὁ Κύριος ἔδωκεν, ὁ Κύριος ἀφείλετο· « Ὡς τῷ Κυρίῳ ἕδοξεν, οὕτω καὶ ἐγένετο. » Πλείονα δὲ ἐν τοῖς ἡμετέροις παρὰ τὰ Ἑβραῖκὰ, ὅτε εἶπε τῷ Ἰὼβ (34) ἡ γυνὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τοῦ· « Μέχρι τίνος καρτερήσεις; λέγων· Ἰδοὺ, ἀναμενῶ χρόνον ἕτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου, » ἕως τοῦ· « ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων μου καὶ τῶν ὀδυνῶν, αἵ με νῦν συνέχουσι» μόνον γὰρ τὰ ῥητὰ τῆς γυναικὸς ἀναγέγραπται· τό· « Ἀλλʼ εἶπόν τι ῥῆμα πρὸς Κύριον, καὶ τελεύτα. » Πάλιν τε αὖ πλεῖστά τε ὅσα διὰ μέσου ὅλου τοῦ Τὼβ παρʼ Ἑβραίοις μὲν κεῖται, παρʼ ἡμῖν δὲ οὐχί· καὶ πολλάκις μὲν ἔπη (35) τέσσαρα ἢ τρία, ἔσθʼ ὅτε δὲ καὶ δεκατέσσαρα καὶ δεκαεννέα καὶ δεκαέξ. Καὶ τί με δεῖ καταλέγειν ἃ μετὰ πολλοῦ καμάτου ἀνελεξάμεθα, ὑπὲρ τοῦ μὴ λανθάνειν (36) ἡμᾶς τὴν διαφορὰν τῶν παρὰ Ἰουδαίοις καὶ ἡμῖν ἀντιγράφων; Πολλὰ δὲ τοιαῦτα καὶ ἐν τῷ Ἱερεμίᾳ κατενοήσαμεν, ἐν ᾧ καὶ πολλὴν μετάθεσιν καὶ ἐναλλαγὴν(37) τῆς λέξεως τῶν προφητευομένων εὕρομεν. Καὶ ἐν τῇ Γενέσει δὲ τό· « Εἶδεν ὁ Θεὸς, ὅτι καλὸν, » ἐπὶ τῷ γενέσθαι στερέωμα, παρʼ Ἑβραίοις οὐχ εὑρίσκεται (38)· καὶ πρόβλημα δέ ἐστι παρʼ αὐτοῖς οὐ τὸ τυχὸν τοῦτο. Καὶ ἅλλα δὲ ἕστιν εὑρεῖν ἐν τῇ Γενέσει, οἷς σημεῖα παρε- ab nnione dividit, quod honus esset, Dei sententia comprobari. s Venerabilis Boda in Hexcameron pag. G, tom. IV « Notandum, inquit, quod hujus verbi adjectio hoc in loco in Hebraica veritate non habetur. Et mirum quare inter omnia quæ creasse Deus legitur, hic solummodo, id est, in secundi dici operibus probatio divinæ visionis minime addatur, quæ tamen ipsa cum cæteris quæ fecit, Deo bona ess-e demonstrantur, cum in sequentibus dicitur, « vidit«que Deus cuncta quæ fecit, et erant vide bona. » Nsi forte sicut quidam Patrum exponunt, intelligere nos in hoc Scriptura voluit, non esse bonum duplicem numerum qui ab unitate dividat et prælignrat fœdera nuptiarum. » Nec levis est ea de re apud Judæas ipsos quæstio. De veteribustestatnr hoc loco Origenes; de recentioribus nonnulla observatu digua a ffert AV etsthenius quæ hic apponere visum est non abs re fore. Legitur in Bereschit Rabba, Parascha 4 : Iuare non scrptum est in secundo (dio) quod bonum ? rabbi Jochanan tradidit in nomine rhbi Joni ilii Chalephta, quia in illo creata est gehenna : quia dictum est (sa. αXX, ὅ3); Nam aperta Τophta, sive gehenna a pridie, dies ex quo essum dcere pridie, et non ntalins tertius. » IPostea sic pegit : « Rabbi Chanina dixit, quia e illo creata est divisio, secundum illud : et « dividat linter aquas ct aquas. » Dicit rabbi Τebiomi : « Si divisio quæ fact ad ordinandum componendumque mundum non meretur illud, « quod honum; s quanto minus illa, quæ mundum confundit? iRathi Samuel dixit, quta illo die necdum absolutum erat opus aquarum : ideoque tertia die duplicatur illa formula, ut operum secundi et tertii dei consummatio denotetur. » Matrona quædam quæsivit ex rabbi Joni, « quamobrem dlud, « quia bonum, s