<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="36"><head>HOMILIA XXXVI.</head><head><milestone unit="altpage" n="225"/>  De eo, quod scriptum est: &gt;Qui voluerit animam suam
perdet eam &lt;, usque ad eum locum, ubi ait: &gt;regnum
vos est &lt;.</head><p>&gt;Qui inquit, &gt;animam suam salvare,
<lb n="20"/> perdiderit eam, salvabit eam &lt;. Martyres quaerunt &gt;salvare
suam &lt; propterea perdunt, ut salvent eam. Qui vero
&gt;salvare animam suam &lt; et non &gt;perdunt &lt; eam, hi &gt;et
perdunt &lt; pariter &gt;in gehennam &lt;. Quamobrem
&gt;timere eos, qui possunt corpus occidere, sed timete magis eum,
<note type="footnote">3 f. Matth. 5, 26 —18 Luk. 17, 33. 20. 21 22 ff. Matth. 10, 28
1 tenue iiber leve C ~ habeat peccat. B, habet peccatum E Et
ABE 2 suptiHa D (aus supphcia corr.) enim — 3 subtilius]
esset pecunia subtihs De temie] subtile ABE, + quoque BE atque]
et ABE 3 ahus B mmqu. dic.] non diceretvu- umquam C 4 si
pecimiam] sine pecvinia De, si in pecunia C, si pecunia E 5 nimutum2 &gt;
CDe 6 sive] vel DEe statera De quid] qui E, quod CDe 7 sicut]
quomodo C 7 talenta &gt; BE quanto] tanto B 8 claudemur
possumus C 9 egredietur De 10 nisi] donec C exsolv. min.
quadr.] reddat novissimixm quadr. C, persolvat minimum quadrantem B
minutimni -f- vel A 11 ~ ad redd. debitum nach saecula C 12 liberemus
C 13 Jesu + Christo BE 14 Amen &gt; E Exphcit omeha
AC (XXXIIII. C) 16 Incipit XXXVI. de . . . AC (XXXV. C) 16/17 salvare]
salvara facere ABE 17 eam] illam A ad — ait &gt; A 21
&gt; B volunt] vultA 22 et1] ut De perdit A, perdant
et2 A 23 perdit A 23 gehemaaAE AE 23/24 ~ timere eos ait De</note>

<pb n="v.9.p.216"/>
qui potest ammam et corpus perdere in gehennam &lt;. Hoc ad
juxta vires ingenii nostri breviter dixerimus; &gt;animalis
autem homo non recipit ea, quae sunt spiritus &lt;, et idcirco
non potest. &gt;Seminatur corpus animale, surgit corpus
<lb n="5"/> Porro &gt;qui adhaeret Domino, spiritus unus &lt; ;
ergo, &gt;qui Domino copulatur &lt;, cum animalis esset, per id
vertitur et &gt;unus est spiritus &lt;, nos quoque
nostram, ut adhaerentes Domino in unum spiritum transformemur.
Sed et de regno Dei interrogatus Salvator a Pharisaeis
<lb n="10"/> &gt;quando venerit &lt; respondit : &gt;Non venit regnum
neque dicunt: ecce hic, aut ecce ibi. Regnum enim Dei
intra vos est &lt;. Non omnibus Salvator dicit: &gt;regnum Dei
 <milestone unit="altpage" n="226"/>  est &lt;, siquidem in peccatoribus regnum peccati est et
ulla ambiguitate aut regnum Dei in corde nostro imperat aut peccati.
<lb n="15"/> Unde sive quae facimus, sive quae loquimur, sive quae
cogitamus, contemplemur attentius, et tunc videbimus, utrum
Dei imperium regnet in nobis an imperium deUctorum. Quam diversitatem
sciens esse Apostolus quosdam commonet, dicens: &gt;non
regnet peccatum m mortah vestro corpore &lt; Si quis nostrum
<lb n="20"/> regnum Dei, regnatur ab eo; si quis avaritiae ardore cruciatur,
regnatur ab avaritia. Porro qui justus est, justitiam
reginam habet; qui vanae gloriae ambitione sustoUitur, regnat
ei aura popularis. Qui moeret, qui aliquid reformidat, qui amat,
qui desiderat, imperant ei singula, prout perturbationibus variis possidetur.
<lb n="25"/> Quae onmia cognoscentes, et quam multa sint genera
regnorum, surgamus precemurque Deum, ut auferat a nobis
regnum inimici, et possimus sub regno esse Dei omnipotentis, id
<note type="footnote">2f. 1 Kor. 2, 14 4f. 1 Kor. 15, 44 5ff. 1 Kor. 6, 17 18f. öm. 6, 12
1 ~ corpus et anim. C 2 anim.] malus C 3 homo &gt; De
ABE 4 Semin. + enim A resurgit BE, resurget C 5 ~ unus
spirit. BC 6 qui + cum B cum anim.] coanimalis C est C + et C
esset — id] esse perierit BE, in se perierit A 7/8 animas nostras ABE
9 interrog. + respondit De a &gt; CDe Pharis. &gt; C 10
respondit] inquit De 11 dicent C ibi] illic AC enim &gt; r] vero
12 Non — 13 est &gt; C 13 est &gt; B (verwischt E) 14 aut1 &gt;
regnum peccati aut Inr 14/15 aut peccati e 15 sive &gt; C 16
hinc C 18 esse &gt; r] etiam In 19 ~ vestro mortali BC vestrum
D justus est, justitiam] injustitiam De, justitiae A 22 reginam]
regnum AB, regni E habet + regnatur ab ea e ambit.] aura C
distoUitur B, substollitur C 23 aura popul.] avaritia popularis ABE
Qui &gt; ABE aliquod Imn formidat C 24 ImperatA
+ a ln perturb.] turbationibus BE, temptationibus C B 26 regnorum
&gt; C 27 et] vit C ~ esse sub regno</note>

<pb n="v.9.p.217"/>
est sub regno sapientiae, paeis, justitiae, veritatis, qiiae cuncta
in unigenito Dei Filio intelleguntur : cui est gloria et imperium
in saecula saeculorum. Amen.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="37"><head>HOMILIA XXXVII.</head><lb n="5"/><head><milestone unit="altpage" n="227"/>  De eo, quod a discipulis puUus asinae solutus est.</head><p>Lectum est in evangelio secundum Lucam, quomodo, cum venisset
Salvator &gt;Bethphage et Bethaniam juxta montem
miserit duos e discipuhs suis &lt;, ; ut solverent &gt;pullum asinae &lt;,
erat, &gt;super quem nuUus hominum ahquando sederat &lt;.
<lb n="10"/> quidem mihi videtur magis ad altiorem inteUegentiam quam ad
simphcem historiam pertinere. Asinus vinctus erat. Ubinam?
&gt;Contra Bethphage et
e quibus Bethania interpretatur
&gt;domus
<lb n="15"/> vero &gt;domus maxillarum &lt;,
quidam locus; maxiUae
enim sacerdotibus dabantur, sicut
in lege praecipitur. lUuc ergo,
ubi, &gt;oboedientia &lt;,
<lb n="20"/> mancipatus &lt;, mittit
discipulos suos, ut solvant</p><p>Ἡ μέν Βηθανία ἑρμηνεύεται &gt;οἶκος
ὑπακοῆς &lt;, ἡ δὲ Βηθφαγὴ
ἱερατικός τις ὢν τόπος· αἱ γὰρ
σιαγόνες τοῖς ἱερεῦσι ἐδίδοντο, ὡς
ἐν τῷ νομῳ αναγεγραπται·</p><p>ἅπου οὖν ὑπακοὴ καὶ ἱερὸς τόπος,
ἐκεῖ ἀποστέλλει ὁ κύριος τοὺς ἀποστόλους
λύσοντας &gt;πῶλον
<note type="footnote">1 vgl. Rora. 14, 17 5 Luk. 19, —40; zur ganzen Hom. vgl. Orig.
in Matth. tom. XVI (IV 43 ff. Lomm.), wo dieselbe Erklarung mit z. T. denselben
Ausdriicken wiederkehrt 13 ff. Βηθανία οἶκος οἶκος ὑπακοῆς Comm. in
Joh. VI, 40 (S. 149, 25 Preuschen) u. Fragm. LXXX in Joh. (S. 547, 19
Preuschen); Βηθφαγὴ οἶκος σιαγόνων Comm. in Joh. Χ, 30 (S. 204, 1 Preuschen);
vgl. Wutz, Onom. sacra 741 f. 16ff. vgl. Deut. 183
1 cimcta] omnia A 2 ~ Filio Dei A Explicit omelia XXXVI. AC
(XXXV. C) 5 Incipit XXXVII. de . . . AC (XXXVI. C) est] sit A
7 Bethfage ABCDE 8 e] de ABE ut &gt; E 9 erat + et
homin. &gt; 10 10 magis &gt; B (verwischt E) ~ ad alt.
11 historiao BE Ubinam] Ubi B, tibi E 12 u. 14 Betphage D
13 ex C 12 Bethtaniam B, Beth | thania A 13/14 ~ hobendientie
dom. interpr. C 18 Illic C ergo] enim A 19 oboedientiae E
locus + erat B 20 mancip. + est C 21 suos &gt;
217, 13 — 219, 8 b*W 217, 13 — 220, 19 C 217, 19 ὅπου— 219, 8 dk*
15 τις b &gt; dCW οἱ] καὶ b οἱ — 19 τόπος &gt; W
+ ἐν τῷ νόμῳ d ὡς — 17 ἀναγέγρ. &gt; d 19 οὖν] γὰρ
ἱερὸς] ἱερατικὸς od. ἱερέων conj. Kl. 20 ὁ &gt; d τοὺς &gt;
μαθητὰς d 21 λύσοντ. + τὸν k ἐν — p. 218, 12 ἐπεκάθ. Κ</note>

<pb n="v.9.p.218"/>
&gt;pullum asinae, super quem
hominum aliquando sederat &lt;.
Porro quid aliud super asinum
sedere potest absque homine ?
<lb n="5"/> Volo paulisper exemplum sumere, ut, quod dicturus sum, possit intellegi.
Scriptum est in Isaia: &gt;visio quadrupedum in
et angustia &lt;, et reliqua usque ad eum locum, ubi
&gt;non proderunt eis divitiae aspidum &lt;. Unusquisque
quantas opes aspidum
<lb n="10"/> ante portaverit, quantas divitias
bestiarum, et quomodo nunquam
rationabilis homo sederit super
asinum nostrum, non sermo Moysi,
non Isaiae, non Hieremiae nec
<lb n="15"/> rehquorum omnium prophetarum,
et videbit tunc sedisse super
nos sermonem Dei atque rationem,
 <milestone unit="altpage" n="228"/>  quando venit Dominus
Jesus et praecepit discipuUs suis,
<lb n="20"/> ut euntes solverent &gt;pullum
qui prius vinctus fuerat, ut liber
incederet. Solutusitaque &gt;pullus
asinae &lt; adducitur ad
ad cujus solutionem mittens discipulos
<lb n="25"/> dixerat : &gt;Si quis vos
quare solvitis pullum ?
dicite ei: quia Dominus necessa-
rium illum habet &lt;. Multi
domini hujus puUi, antequam
<lb n="30"/> Salvator eum haberet necessa-
νον, ἐν ᾧ οὐδεὶς πώποτe ἀνθρώπων
ἐκάθισεν&gt;·</p><p>ἀντὶ τοῦ· οὐδέποτε ἄνθρωπος λογικὸς
ἐπεκάθισεν, ἢ Μωϋσέως λόγος
ἢ Ἡσαΐου οὐδὲ ἄλλου τινὸς τῶν
προφητῶν. Ὅτε δὲ ἦλθεν ὁ Χριστός,
εἶπε τοῖς μαθηταῖς, ἵνα ἀπελθόντες
λύσωσι τὸν πῶλον.</p><p>Εἶπε δὲ αὐτοῖς· &gt;ἐάν τις
ἐρωτᾷ· τί λύετε τὸν πῶλον, ἐρεῖτε,
ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει &lt; &gt;.
Παρατηρητέον δέ, ὅτι ὁ μὲν Ἰησοῦς·
&gt;ἐάν τις &lt; φησίν, &gt;ὑμᾶς ἐρωτᾷ &lt;,
καὶ οὐκ ὠνόμασε κύριον, ὁ δὲ
<note type="footnote">6 f. Jes. 30, 6
1 quem] quo DE 4 potest — hom.] nisi homo potest A 5 exempla
ABE 15 omn.] hominum C 20/21 asmae + ut AB 21 ut &gt;
26 solvistis C 27/28 ~ illtmi habet necess. A
218, 25–219, 2 αὐτοῦ &gt;
1 πώποτε bW] πω dC 11 ἀντὶ τοῦ &gt; C ἀντὶ — οὐδέποτε] τοῦτ᾿ ἔστιν
ἀντὶ — 12 ἐπεκάθ. &gt; W 12 επεκάθισεν] ἐπέβη d ἢ] ἤτοι d ἢ
ὃν οὐδέποτε k Μωοέως k λόγος &gt; d 12/13 ἢ Ἡσαΐου λόγος
13 ἢ Ἡσαΐου &gt; W οὐδὲ b] ἢ dkCW 14 προφητῶν + λόγος
+ ἐκάθισεν k Ὁτε — 27 ἔχει &gt; dC 15 εἶπε — 16 πῶλον &gt;
16 πῶλον + ὁ φύσει καὶ μόνος κύριος· k 25 — 27 &gt; k 25 Εἶπε
26 ἐρωτῷ b] καὶ ἐόν τινες ἐρωτῶσι· W αὐτοῖς] ὅτι Β1 26 ἐρεῖτε b]
ἐροῦσιν W 29 ~ ἡμᾶς ἐρωτᾷ φησίν W</note>

<pb n="v.9.p.219"/>
rium; postqnam vero ille coepit
esse &gt;dominus &lt;, plures esse
cessaverunt; nemo enim &gt;potest
Deo servire et mammonae &lt;.
<lb n="5"/> malitiae servierimus, multis
sumus passionibus vitiisque sub-
jecti. Solvitur ergo pullus, &gt;quia
Dominus necessarium illum habet &lt;.
Etnunc Dominus &gt;necessarium
<lb n="10"/> habet &lt;. Vos estis
asinae. Quid vestri Filius Dei
&gt;necessarium habet &lt; ? quid a
expetit ? Salutem vestram &gt;necessariam
habet &lt;, cupit vos solvi
<lb n="15"/> peccatorum, Deinde mittunt
discipuli &gt;vestes suas super
et sedere f aciunt Salvatorem.
Assumunt Sermonem Dei et imponunt
eum super animas audientium.
<lb n="20"/> Vestibus exuuntur, &gt;substernunt &lt;
eas &gt;in
εὐαγγελιστής φησιν, ὅτι &gt;εἶπον
κύριοι αὐτοῦ &lt;. Πολλοὶ γὰρ ἦσαν οἱ
κύριοι του ὄνου προ του κυριευ
θῆναι ὑπὸ τοῦ σωτῆρος, ἴσμεν δέ,
ὅτι ὁ τοῦ κυρίου ἅπαξ γενόμενος οὐ
δύναται πολλοὺς κυρίους ἔχειν· ὅταν
γὰρ τῇ κακίᾳ δουλεύῃ τις ἄνθρωπος,
πολλῶν παθῶν δοῦλός ἐστιν.</p><p>Λαμβάνουσι τοίνυν τὸν λόγον οἱ μαθηταὶ
καὶ ἐπικαθίζουσιν αὐτὸν ταῖς
φυχαῖς τῶν ἀκουόντων· εἶτα εκδύονται
τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν &gt;καὶ
ἐν τῇ ὁδῷ &lt;.</p><note type="footnote">3f. lat. Matth. 6, 24
1 illi A ~ coepit illi C 2 ~ domini esse De 3/4 ~ Deo serv.
potest C 4 Deo] Domino B 5 serviremus AE, servieramus C 6 sumus]
fuimus A 7 ergo] igitur C 8 ~ necess. illum Dom. habet C
illum] eimi De 9 Et — 10 habet &gt; De 9/10 ~ necess. pull.
11 ~ Dei FiUus A 11/12 ~ necess. Fil. Dei C 12 quid] Quia BE
a &gt; B 13 Salutem — necessariam] Salute vestra opus De
BE nostram B 14 solvere C + a C 16 suas &gt; B 19 eum &gt;
audientium] auditorum De 20 exuunt + se et B 21 eas &gt; A
+ nostra B
219, 2 Πολλοι — 8 in folgender Ordnung: 2 — 4 σωτῆρος, 6 ὅταν — 8, 4 — 6
(+ 15 ff. C) kCW 219, 15 — 220, 19 dSW 219, 15 — 19 + 220
13–19 b* (fehlt β)
1/2 ~ αὐτοῦ οἱ κύριοι W 2 Πολλοὶ — 3 ὄνου] σιγῶσιν οἱ πολλοὶ k ἦσαν]
πρὸ τούτου W 2/3 ~ οἱ κύριοι ἦσαν d 3 τοῦ ὄνου — 4 σωτῆρος &gt; W]
πρὸ τοῦ ἑνὸς κυρίου d, + τοῦ δεδεμένου πώλου dW 4 σωτῆρος + κύριοι k
ἴσμεν — 5 ὅτι b &gt; dkCW 5 ὁ τοῦ] τοῦ δὲ k ὁ — γενόμενος b]
δὲ τοῦ κυρίου γενόμενος dC, ὁ δὲ ἅπαξ γενόμενος τοῦ κυρίου δοῦλος W
6 ~ ἔχειν κυρίους W 6 ὅταν — 8 &gt; d 7 γὰρ &gt; b, + τις
δουλεύσῃ ὑποτάσσηται C τις &gt; kCW ἄνθρωπος Β 1W &gt;
ὁ ἄνθρωπος nach 8 ἐστιν β 15 τοίνυν dC bSW] μέντοι Κ 16 αὐτὸν &gt;
17 ἀκουόντων + διὰ τοῦ κηρύγματος S εἶτα — 19 &gt; k 18 αὐτῶν
19 ἐν — ὁδῶ &gt;</note><pb n="v.9.p.220"/><p>Super nos sunt vestimenta
apostolorum, opera eorum bona
<lb n="5"/> omamenta nostra sunt : volunt
apostoli indumenta sua calcari
a nobis. Et revera solutus
a discipulis asinus et portans
Jesum incedit super vestimenta
<lb n="10"/> apostolorum, quando doctrinam
eorum imitatur et vitam. Quis
nostrum sic beatus est, ut sedeat
super illum Jesus, qui quamdiu
in monte fuit, cum solis apostolis
<lb n="15"/> morabatur, quando vero coepit
vicinus esse descensui, tunc occur-
rit ei turba populorum ? Si non
venisset ad descensum, non ei
poterat occurrere multitudo. Descendit
<lb n="20"/> seditque super pullum
asinae, et omnis populus voce
consona laudabat Deum. Quod
Pharisaei videntes dicebant Domino:
&gt;increpa eos &lt;; ; quibus ille
<lb n="25"/> respondit  <milestone unit="altpage" n="229"/>  : &gt;Si isti tacuerint,</p><p>Ἐργον γάρ ἐστι
τῶν λυόντων τὸν δεδεμένον πῶλον
μαθητῶν ἀγαγεῖν λελυμένον πρὸς
τὸν Ἰησοῦν καὶ τὰ ἑαυτῶν ἱμάτια,
ἐν οἶς ἐκοσμοῦντο, τοῦτ’ ἔστι τὰς
πράξεις Λ·αὶ τοὺς λόγους, τὰ πλείονα
ἐπιῤῥῖψαι τῷ πώλῳ καὶ μετὰ ταῦτα
ἐπιβιάσαι καὶ ἐνιδρύσαι αὐτῷ τὸν
Ἰησοῦν καὶ πόλιν ὑποστρῶσαι τὰ
ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, ἴν ἱματίων
μαθητικῶν ἐπιβαίνῃ ὁ λελυμένος
πῶλος, ᾧ ἐπιβέβηκεν ὁ Ἰησοῦς.
Ἐπίκειται οὖν ἡμῖν τὰ ἱμάτια τῶν
ἀποστόλων, αἱ πράξεις αὐτῶν αἱ καλαὶ
καὶ οἱ λόγοι κοσμοῦσι ἱμᾶς· θέλουσι
δέ οἱ μαθηταί, Λ·αὶ ἶνα πατῶ-
μεν αὐτῶν τὰ ἱμίτια, τοῦτ’ ἔστιν ἵνα
ἐξετάζωμεν τοὺς ἀποστολικοὺς λόγους.</p><p>Τοῦ μὲν &gt;πλήθους τῶν μαθητῶν &lt;
μεγάλῃ αἰνούντων φωνῇ τὸν
θεὸν σιωπῶσιν οἱ λίθοι· σιωπώντων
<note type="footnote">3 Super — sunt &gt; B 5 volunt + enim ABE 11 imitantur A,
imitamur D 12 sic] ita De est &gt; C 14 solis] suis e, solis aus
suis corr. D 15/16 — ~ vicinus coepit B 16 — ~ esse vicinus A 18 C
έ21 pull. as.] asimun C 21 asini A 23 Farissei E 23/24 ad
Dominiun A 24 increpa eos &gt; A eos] illos B Quibus — 25
resp. &gt; C
220, 23 –221, 16 d (D: Ὠριγ.) C
1 vor Ἔργον] ἐν rcb πώλῳ dkCS 1 – 10 ὁδῷ &gt; W Ἔργῳ S ἐστι] τι dS
5 τοῦτ’ ἔστι — 6 λόγους &gt; C 6 rd πλείονα &gt; S 8 καὶ ἐνιδρύουσι
&gt; dS 10/11 ἱματίων μαθητικῶν &gt; dSW 11 ἐπιβαίνει (!) C 13 Ἐπίκειται
β] ἐπίκεινται BW παράκεινται Β 1 Ἐπίκειται — 15 ἡμᾶς] κοσμοῦσι δὲ
ἡμᾶς καὶ αἱ καλαὶ πράξεις τῶν ἀποστόλων ἐπικείμενοι (K κείμεναι) ἡμῖν k
14 ἀποστό λων + ἢ γοῦν W, + τοῦτ’ ἔστιν S 15 καὶ — κοσμοῦσι W] καὶ κοσμοῦσι
b, κοσμοῦσαι dCS 16 δὲ &gt; b δὲ — μαθηταί] γὰρ k καὶ &gt; C
~ ἵνα καὶ bkW 17 αὐτῶν — ἱμάτια] τὰ ἐκείνων ἰμάτια S τοῦτ’ ἔστιν —
18 ἐξετάζ.] ἐξετάζοντες bkW 24 μεγάλην . . . φωνὴν C 25 σιωπώντων d]
σιωπησάντων C</note>

<pb n="v.9.p.221"/>
lapides clamabunt &lt; &gt;. Quando
loquimur, lapides silent, quando
nos tacemus, lapides clamant;
&gt;potest enim Dominus de
<lb n="5"/> istis suscitare filios Abraham &lt;.
Quo tempore nos tacebimus?
Quando &gt;refrixerit
multorum &lt;, quando illud,
a Salvatore praedicatum est,
<lb n="10"/> fuerit impletum : &gt;putas,
Filius hominis inveniet fidem
super terram? &lt; &gt; Propterea
misericordiam deprecemur,
ne nobis tacentibus lapides clamitent,
<lb n="15"/> sed loquamur et laudemus
Deum in Patre et Fiho et
Spiritu sancto: cui est gloria et
imperium in saecula saeculorum.
Amen.</p><p>δὲ τοῦ πλήθους τῶν μαθητῶν, ὅπερ,
&gt;ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀποστασία &lt; &gt;,
λίθοι κράζουσι.</p><p>Πότε δὲ ἡμεῖς σιωπῶμεν; Ὅταν
&gt;ψυγῇ ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν &lt;,
γένηται τὸ ὑπὸ τοῦ σωτῆρος εἰρημένον·
&gt;ἆρά γε ἐλθὼν ὁ υἱὸς
ἀνθρώπου εὑρίσκει τὴν πίστιν ἐπὶ
τῆς γῆς; &lt; Τίνες δέ οἱ λίθοι, περὶ
εἴρηται μὴ ἀδυνατεῖν τῷ θεῷ &gt;ἐκ
λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ
Ἀβραάμ &lt;; Οἱ τοῖς λίθοις
νοῦντες, τὰ ἔθνη τὰ πεπλανημένα.</p><note type="footnote">2 gr. 2 Thess. 2, 3 4ff. Luk. 3, 8 7f. Matth. 24, 12
18, 8 13 ff. Luk. 3, 8; vgl. Hom. XXII (p. 148, 15 ff.)
lOff. Luk.
3 nos &gt; C 4 potest] Potens est AB, potens E 56
hamo 1, Abrahae Cr 6/7 tacemus C 7 Quando — 10 impletimi &gt;
9 praedictum B 11 ~ hominis Fihus A 12/13 ~ miseric.
Dom. C 14/15 clament ABE 16 ~ in Patre Deum B Explicit
omelia XXXVII. A
221, – 16 V*
221, 12 Τίνες — 16 a (fehlt b)
3 κράζουσι d] κεκράξουσι C 7 Πότε] ὅτε (?) V Πότε — σιωπῶμεν
&gt; dC Ὅταν — 8 πολλῶν V] πληθυνούσης τῆς ἀνομίας καὶ ψυγομένης
ἀγάπης dC Ὅταν — 12 γῆς &gt; dC 12 Τίνες — 15 Ἀβρ. V] λίθοι
Ποῖοι ἢ οἱ μὴ γενόμενοι τέκνα τοῦ Ἀβρ. dC ἢ &gt; d) δέ + εἰσιν a Περὶ
15 Ἀβραάμ &gt; α 15 Οἱ — 16 πεπλ. nur</note></div><pb n="v.9.p.222"/><div type="textpart" subtype="homilia" n="38"><head>HOMILIA XXXVIII.</head><head>De eo, quod scriptum est : &gt;Cum autem appropinquasset, vidit
et flevit super eam &lt;, usque ad eum locum, ubi
&gt;ejecit omnes vendentes columbas&gt;.</head><lb n="5"/><p>Cum appropinquasset Hierusalem Dominus noster atque Salvator,
videns eam flevit et dixit: &gt;si cognovisses et tu in die
quae ad pacem sunt tibi; nunc autem absconditum est ab oculis
tuis : quoniam venient dies super te et circumdabunt te inimici tui
vallo &lt;. Sacramenta sunt, quae dicuntur, et speramus
<lb n="10"/> Deo aperiri posse, quod latitat. Primum ergo de fletu ejus videndum.
Omnes beatitudines, quas locutus est in evangelio Jesus, suo
firmat exemplo et, quod docuit, proprio testimonio probat. &gt;Beati &lt;,
inquit, &gt;mites &lt;. Huic simile de semetipso: &gt;Discite  <milestone unit="altpage" n="230"/>  a
&gt;quoniam mitis sum &lt;. &gt;Beati pacitici &lt;. Et quis alius ita
<lb n="15"/> Dominus meus Jesus, qui &gt;est pax nostra &lt;, qui &gt;solvit
&gt;in sua &lt; eam &gt;carne destruxit &lt;? &gt;Beati, qui persecutionem
tur propter justitiam &lt; &gt;. Nemo sic persecutionem passus est
justitiam ut Dominus Jesus, qui pro peccatis nostris crucifixus est.
Omnes igitur beatitudines in semetipso Dominus ostendit; ad
<lb n="20"/> quam similitudinem etiam illud, quod dixerat : &gt;beati flentes &lt; — ipse
flevit, ut hujus quoque beatitudinis jaceret fundamenta. Flevit
autem Hierusalem &gt;dicens: si cognovisses et tu in die
quae ad pacem sunt tibi; nunc autem absconditum est. ab
oculis tuis &lt;, et reUqua usque ad eum locum, ubi ait: &gt;eo
<lb n="25"/> cognoveris tempus visitationis tuae &lt;. Dicat aliquis
Manifestasunt, quae dicuntur, etopere completa de Hierusalem: circumdedit
enim eam Romanus exercitus et ad internecionem
usque vastavit, tempusque veniet, quando lapis super lapidem
<note type="footnote">2 – 4 Luk. 19, 41–45 12 f. Matth. 5, 5 13 f. Matth. 11
14 Matth. 5, 9 15 f. Ephes. 2, 14 16 f. Matth. 5, 10 20 Matth. 5, 4
Hom. 38 fehlt in C
1 Incipit XXXVIII. de eo . . . A 2 scriptum] dictum A autem autem &lt;
appropinquaret A approp. + Hierusalem B videns B 3 et &gt;
ad — locum &gt; A ait &gt; A 5 atque Salvator &gt; De 6 eam
cognovisses] cognosceres De et &gt; D tu + et A 7 ~ tibi sunt
abscondita sunt BDe 8 super] in AB 9 Sacramento B 10 aperire Ae
ejus + et B 12 proprio] pro De 13 simile -f est e, &gt; quid B
&gt; De ~ ait a me E 14 quoniam] quia BE alius
tam A 15 Jesus &gt; B solvit] solum B 18 Dominus + meus
nostris &gt; E 19 in se ipso ABE 22 tu + et A 23 ~ tibi sunt
abscondita sunt BDe 27 enim &gt; B 28 venit</note>

<pb n="v.9.p.223"/>
non relinquetur super eam. Non
nego et illam quidem Hierusalem
propter habitatorum scelera fuisse
destructam, sed quaero, ne forte
<lb n="5"/> et ad hanc nostram Hierusalem
fletus iste pettineat. Nos enim
sumus Hierusalem, quae defletur,
qui nobis videmur intuitum habere
majorem. Quod si post
<lb n="10"/> mysteria veritatis, post sermo
nem evangelii, post doctrinam
ecclesiae et post visionem sacramentorum
Dei aliquis e nobis
peccaverit, plangetur atque defiebitur.
<lb n="15"/> Nemo enim gentilis fletur,
sed ille, qui fuit de Hierusalem et
esse cessavit. Fletur autem haec
nostra Hierusalem, quod post peccata
&gt;circumdent &lt; eam
<lb n="20"/> contrariae videhcet fortitudines,
 <milestone unit="altpage" n="231"/>  spiritus nequam, et immittant
in circuitu ejus &gt;vallum &lt;
obsideant eam &gt;et lapidem
lapidem non reliquant &lt;,
<lb n="25"/> si post multam continentiam,
post ahquot annos castitatis vic-</p><p>Ζντῶ, μήποτε καὶ ἐνταῦθα ἐφ’
ἡμᾶς ὁ κλαυθμὸς τοῦ κυρίου φθάνῃ.
Ἡμρῖε γάρ ἐσμεν ἡ ’Ιερουσαλὴμ ἡ
κλαιομένη, οἱ διορατικώτεροι. Ἐὰνμετὰ
τὸ ἀποκαλυφθῆναι ἡμῖν τὰ
μυστήρια τῆς ἀληθείας καὶ κηρυχθῆναι
τὸν λόγον τῆς σωτηρίας ἁμαρτάνωμεν,
κλαιόμεθα.</p><p>Οὐδεὶς γὰρ ἐθνικὸς κλαίεται,
κλαίεται δὲ ἡ τοιαύτη Ἰερουσαλήμ,
ἐπειδήπερ &gt;οἱ ἐχθροὶ &lt; αὐτῆς
ἁμαρτάνουσαν αὐτὴν περιέξουσι κυκλόθεν,
αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις,
καὶ περιβαλοῦσιν &gt;χάρακα &lt;
καὶ συνέξουσιν αὐτὴν &gt;καὶ
ἐπὶ λίθον οὐκ ἀφήσουσιν &lt; ἐν
ἐὰν γὰρ μετὰ πολὺν χρόνον σωφρο-
νήσας τις ἢ ἄλλην ἀρετὴν ἐπι-
τηδεύσας νικηθῇ, καθαιρεῖται αὐ-
τοῦ ἡ οἰκοδομή.</p><note type="footnote">1 non — eam] non est relictvis in ea B 4 ne forte] si Dlmi-, an n 5 et
&gt;An hanc &gt; A haec nostra E 12 et &gt; De 13
e] a E 14 plangitur De 14/15 fletTor De 15 defletur A
16 et — 18 Hierusalem &gt; De 17 Defletur A 19 circmndant
20 fortitudinis A 21 inmittmit Br, immittat E 23 obsident BE
24 relinqumit B 26 aliquod BE
223, 4 Ζητῶ — 224, 9 αὐτόν e* k* V* W*
4 Ζητῶ, μήποτε Τάχα φθάνει W ἐνταῦθα &gt; kW] ἐνθάδε V 45
ἡμᾶς &gt; e 5 ~ — φθάνει nach ἡμᾶς V φθάνῃ &gt; W] φθάνει eV 6
— 7 διορατ. nach 11 κλαιόμ. W γὰρ] οὖν W ἡ 2 x &gt; W 10/11 ἁμαρτἀνωεμ]
μένωμεν ἁμαρτάνοντες W 11 κλαιόμεθα &gt; W 16 δὲ + ἡ
ψυχὴ ἡ — Ἱερουσ. &gt; ekV 17 ἐπειδὴ Ε 1 Κ 1 19 δυνάμεις]
VW 20 καὶ — 22 αὐτῇ &gt; k καὶ &gt; eV
22 λίθῳ W W 23 ἐὰν] κἂν k, ἂν eW γὰρ &gt; kWV μετὰ
χρόνον nach 24 ἐπιτηδ. W 26 οἰκοδομή] οἰκοδόμησις W</note><pb n="v.9.p.224"/><p>tus quis fuerit et blandimentis
carnis illectus patientiam. pudicitiae
amiserit. Si fueris fornicatus,
&gt;lapidem super
<lb n="5"/> non relinquent in te &lt; &gt;. Ait
in alio loco: &gt;non
priorum justitiarum ejus; in peccato
cato suo, in quo deprehensus
fueritjin ipso judicabo eum &lt;.
<lb n="10"/> est ergo, quae defletur, Ηierusalem.
Post quae dicitur: &gt;ingressus
est in templum &lt;, quod,
fuisset ingressus, &gt;ejecit eos,
vendebant columbas &lt;. Non
<lb n="15"/> ementes ; qui enim emit, quod
emerit, possidet. Illos ejecit de
templo patris Jesus, qui vendunt
et abjiciunt, quod habuerant, in
simihtudinem ilhus luxuriosi fihi,
<lb n="20"/> qui substantiam accepit a patre
et universa perdidit nimie potando.
Si quis ergo vendit, ejicitur,
praecipue si vendebat &gt;columbas &lt; &gt;.
Quare ahas aves non posuit
<lb n="25"/> nisi columbas ? Hoc animal simplex
est et decorum. Vereor, ne
et in nobis istiusmodi vitium de-
Οὐ γὰρ μὴ μνησθῶ &lt;, φησί,
προτέρων δικαιοσυνῶν αὐτοῦ· ἐν
τῇ ἁμαρτᾳ αὐτοῦ, ἐν ᾗ καταλήψομαι
αὐτόν, ἐν αὐτῇ κρινῶ αὐτόν &lt;.
Οὐκ ἐκβάλλει τοὺς ἀγοράζοντας — ὁ
γὰρ ἀγοράζων συλλαμβάνει τὸ ἀγοραζόμενον
— ἀλλὰ τοὺς διὰ τὸ πω-
λεῖν ἀποδιδομένους τὰ ἴδια χρήσιμα
καὶ λαμβάνοντας ἀντὶ αὐτῶν τὰ νενο-
μισμένα εἶναι τίμια καὶ οὐ τὰ τίμια·
ἴδιον δὲ πωλούντων τὸ μὲν ἀπὸ τῆς
τέχνης τοῦ θεοῦ διδόναι ἢ καὶ τὰ
ἄλλως εἰς τὸν βίον χρήσιμα, τὰ δὲ
ἀνθρώπων καθ’ ἑαυτὰ εἰς οὐδὲν χρή-
σιμα λαμβάνειν. Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἐκ-
βάλλει σε ἀπὸ τοῦ ναοῦ ὁ σωτήρ·
ἐὰν γὰρ λῇς, ὅμοιος ἔσῃ τῷ ἀσώτῳ
υἱῷ, ὃς ἔλαβε τὸν βίον τὸν πατρικὸν
<note type="footnote">6 ff. Ezech. 18, 24 13 ff. vgl. Luk. 19,45 Var. ; gegen lat. : et ementes
19 ff. lat., 26 ff. gr. vgl. Luk. 15, llff. 24 ff. vgl. Hom. XIV (p. 101, 20ff.)
1 et blandimentis] blandimentisque De 2 pudicitiamque De 2/3 ~ amis.
pud. A 3 f uerit A 5 in] super De te] eo A 6 in &gt; BE ~ alio in
loco + Dominus A 10 ~Hierus., quae defletur A 11 dicitur + et A
12 in &gt; DEe 15 emit] emimt De + et De 16 emerint De possident
possideturE 1 7 Patris + meus A 18 et + qmB habuerintA 20 substantiam
+ suam De 21 universam A. vmiversum E nimie &gt; B] ne A
21/22 putando A, pot. aus put. corr. E 22 vendat BE 25 ~ Animal hoc B
26 et decor.] de quo B, decormn E 27 istiusmodi] huiusmodi B (modi E)
~ vitium istius modi e deprehenditur E
224, – 15 ἀγοραζόμενον + 24 Καὶ — 225, 6 eV 224, – 24 λαμβάνειν dC
6 μὴ &gt; kW μνησθῶ] μνησθήσομαι k 7 ~ αὐτοῦ δικαιοσ.
8 ἐν &gt; ekV 9 ~ αὐτὸν κρινῶ W 14 Οὐκ — 15 ἀγοραζόμ.] ἐκβάλλει
οὐ τοὺς διὰ τὸ ἀγοράζειν προσκτωμένους dC 18 ἀντὶ d] ἀντ’ C 20 ἴδιον
— 24 λαμβάνει nur C &gt;</note>

<pb n="v.9.p.225"/>
prehendatur. Si enim ea, quae
niihi a sancto Spiritu revelata
sunt et credita, ut in vulgus
efferrem, pretio vendidero et absque
<lb n="5"/> mercede non docuero, quid
aUud facio, nisi columbas, id est
Spiritum sanctum, vendo ? Quem
cum vendidero, ejicior de templo Dei. Quapropter rogemus Dominum,
ut omnes emamus potius, quam vendamus. Si enim non
<lb n="10"/> vendiderimus, cognoscemus et intellegemus salutem nostram; alioquin
inimici circumdabunt urbem nostram. Quod si semel nos hostilis
exercitus cinxerit, lacrimas Domini non merebimur. Surgamus
ergo cUluculo et obsecremus Deum, ut saltem micas, quae de mensa
ejus cadunt, comedere possimus.  <milestone unit="altpage" n="232"/>  Miratur scriptura reginma
<lb n="15"/> Saba venisse &gt;ab extremo terrae, ut audiret
Salomonis &lt;; quae, cum vidisset prandium et supellectilem
ministeria domus ejus, obstupuit et tota in miraculo fuit. Nos si
tantas Domini nostri opes, tantam sermonis supellictilem et
abundantiam doctrinarum non hbenter amplectimur, si non comedimus
<lb n="20"/> &gt;penem vitae &lt;, si non carnibus Jesu vescimur et cruore
potamur, si contemnimus dapes Salvatoris nostri, scire debemus,
quod habeat Deus et &gt;benignitatem et severitatem &lt;;
benignitatem magis ejus nobis orare debemus, in Christo Jesu Domino
nostro: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.
καὶ πάντα ἀπώλεσε· φοβοῦμαι μή-
ποτε περί τινα εὑρεθῇ ἡμῶν τὸ πρᾶγμα
τοῦτο· ἐὰν γὰρ τὰ ἐξ ἁγίου πνεύ-
ματος λελαλημένα μοι μισθοῦ πιπράσκω,
τί ἄλλο ποιῶ ἢ τὸ πνεῦμα
τὸ ἅγιον μισθοῦ πιπράσκω;</p><note type="footnote">13 f. vgl. Matth. 15, 27 loff. Luk. II, 31; vgl. 3 Kon. 10, 4. 5
20 Joh. 6, 35; vgl. 6, 53 22 Rom. 11, 22
2 Spiiitu sancto B 3 ut] aut ABE 4 efferens A, effero B + aut B
4 et &gt; ABE 6 columban BE 8/9 Dominum] DexmiBE 10 cognoscimus
BDEe intellegimiis BDEe 11 circumdabuntur E 11/12 ~ exerc.
hostilis De 12 Domini] Dei De 13 Deum] Dominum De 15 ut
audiret] audire De 19 doctrinae B, doctrinam E 20 JesuJ Christi De
23 ejus nobis &gt; A ejus &gt; D nobis &gt; B orare
23/24 Dom. nostro &gt; ABE Explicit omelia XXXVIII.</note></div><pb n="v.9.p.226"/><div type="textpart" subtype="homilia" n="39"><head>HOMILIA XXXIX.</head><head>De quaestione Sadducaeonim, quam proposuerunt Domino, mulieris
ejus, quae septem viros habuit, et rursuni de denario,
quem sibi Salvator jussit ostendi.</head><lb n="5"/><p>Est haeresis Judaeis, quae dicitur Sadducaeorum : haec &gt;resurrectionem
mortuorum &lt; negat et putat animam interire cum
nec post mortem sensus ultra residere. Hi igitur quaestionem
Domino proponentes composu
erunt fabulam mulieris septem
<lb n="10"/> virorum, quae post primum virum,
ad resuscitandum semen prioris,
alterum duxerit, quo mortuo ter-
tium quoque et rursum quartum,
atque in hunc modum ad septimum
<lb n="15"/> usque pervenerit. Quaeritur
ergo, &gt;in resurrectione
quis eam sibi e  <milestone unit="altpage" n="233"/>  septem
fratribus sit vindicaturus uxorem. Ι ἐμβαλεῖν
Hoc autem problema insidiantes
<lb n="20"/> verbis Salvatoris eo tempore proposuerunt,
quo eum viderunt de
resurrectione docere discipulos.
Quibus respondens Salvator ait :
&gt;Erratis, nescientes scripturas
<lb n="25"/> virtutem Dei. In resur-
rectione enim mortuorum neque</p><p>Φασὶ γὰρ ἑπτὰ ἀδελφοὺς μιᾷ γυναικὶ
γόμου νόμῳ συναφθῆναι, δηλονότι
ἐνὶ ἑκάστω αὐτῶν τοῦ ἑτέρου
ἀποβιοῦντος νομίμως συναπτομένῃ·
ἔσχατον δέ φασι καὶ τὴν
γυναῖκα ἀποθανεῖν. Ἐρωτῶσι τοίνυν·
&gt;ἐν τῇ ἀναστάσσει &lt;,
ἀνισταμένων, &gt;τίνος αὐτῶν
γυνή; &lt; οἰόμενοι αὐτὸν εἰς</p><p>| Τὸ ὡς ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἐν οὐρανῷ &lt;
&gt;φησιν &lt;, οὐχ ὅτι τοὺς
ἔσεσθαι ἐν οὐρανῷ λέγει, ἀλλ’ ὡς τοὺς
οὐρανίους ἀγγέλους, καθὰ δὴ καὶ
Μᾶρκος ἔφρασε λέγων· ἀλλ’ εἰσὶν ὡς
<note type="footnote">Hom. 39 fehlt in C — 4 Luk. 20, — 40; — 26 21 f. gr. Matth. 22, 30
24 ff. lat. Matth. 22, 29. 30 25 f. gr. Mark. 12, 25
1 Incipit XXXIX. de . . . A 2 Saduceorum ABD 2 propo-
suerant De 3 rursum &gt; B] rursus De 5 haeresis + in De 7
ne B &gt; De residere] resipire D, respirare e, sit BE(?) Hi &gt;
9/10 sept. vir.] septemviraeA 10 viros 1 + habentis B 11 suscitandumB
15 pervenerat De Quaerehant A 17 e] deB 21 viderant De
24 nescitis E 26 ~ mortuor. enim A
226, 9 — 18 dC 226, 21 — 227, 4 + ὅτι δὴ γεννήσεται — φυσιολογίας (nach
κν: Ἀπολιναρίου) + 227, – 27 συστῆναι V* 226, 21–227, 4 dC ( + ὅτι δὴ
ἀνάστασις, worauf sich wohl das Lemma von D: Ἀπολιναρίου bezieht)
10 γόμου νομῳ] νομίμῳ γάμῳ d 10/12 τοῦ ἑτέρου ἀποβ. δηλονότι ἐνὶ ἑκάστῳ
αὐτῶν d ἔνα ἕκαστον C 13 φασι — 14 γυναῖκα] καὶ τὴν γυν. αὐτήν φασιν d
ἐν — ἀνισταμ. nach 16 αὐτῶν d 21 Τὸ — ἄγγ.] Ὁ δὲ Μᾶρκος ὡς ἄγγ. φησι C,
Ὡς δὲ Μ. φησιν ὡς ἄγγ. d 21/22 οὐρανῷ + εἰσι d &lt;φησιν &gt; konj. (in dC
22/23 — ἐν οὐρανῷ ἔσεσθαι dC 24 ἀγγέλους + ἔσεσθαί φησι τοὺς ἀνθρώπους d
24 καθὰ — 26 &gt; dC 26 γὰρ &gt;</note>

<pb n="v.9.p.227"/>
nubent neque nubentur, sed
erunt sicut angeli in caelis&lt;.
erunt sicut angeli, utique angeli
erunt. Simulque discendum, quod
<lb n="5"/> angeli connubia non habeant.
Hic vero, ubi mors, et nuptiae et
liberi necessarii sunt; ubi autem
immortalitas, nec conjugio opus
est nec filiis. Proponam mihi
<lb n="10"/> quaestionem valde molestam et,
quae non facile solvitur, ex persona
eorum, qui studiosissimi
scripturarum sunt et &gt;die &lt;die
meditantur in lege domini&lt;.
<lb n="15"/> inquiunt, scriptum est, quia &gt;nequenubentnequenubentur&gt;
? Tam
vetus quam novum testamentum
memoria ac mente perlustrans
nusquam memini tale
<lb n="20"/> quid relatum. Quod si forte me
fallit, qui plus novit, doceat, libenter
disco, quod nescio; sed
quantum ego existimo, nec in
veteri nec in novo instrumento
<lb n="25"/> quidquam tale reperiet. Omnis
ergo error eorum de prophetica,
quam non intellegunt, lectione
subrepsit — e quibus illud est in
Isaia: &gt;electi mei non
τὸ ἀγγελικὸν πλῆθος πολὺ μὲν ὄν, οὐ
μὴν ἐκ γενέσεως αὐξηθέν, ἀλλ᾿ ἐκ
δημιουργίας ὑπάρχον, οὕτω δὴ καὶ
τὸ ἀνιστάμενον πλῆθος. |</p><p>| Ἴσμεν δέ, ὅτι καὶ πρὸς τὴν λέξιν
ταύτην οἱ ἀπὸ Μαρκίωνος καὶ Οὐαλεντίνου
ἔτι διαμάχονται εἰς ψυχὰς
ἀνάγοντες τὸν λόγον· ταύτας γὰρ
ζῆν καὶ περὶ τούτων εἰρηκέναι τὸν
κύριον ὡς τούτων ὄντος θεοῦ τοῦ
θεοῦ. Οὐδέπω δὲ Σαδδουκαίοις περὶ
ψυχῶν ἦν ἡ ἀντιλογία, ἀλλὰ περὶ
σωμάτων, ὥστε περὶ τούτων ἡ ἀπόκρισις.
Λέγεται δέ τότε ἀνίστασθαι
ὁ νεκρός, ὅτε μετὰ σώματος ἡ
φυχῆς διαλελυμένης, ἀλλ’ ὡς ἀπρακτούσης
καὶ τὰ τῆς ζωῆς ἴδια, ὅσα
μετὰ σώματος, οὐκ ἐχούσης· ἓν γάρ
τι τὸ συναμφότερόν ἐστιν, ἄνθρωπος,
καὶ ἡ ζωὴ κοινή, καὶ ἑκατέρων
δεῖ πρὸς τὸ τὴν ἐκ θανάτου ζωὴν
πόλιν συστῆναι. | Πρὸς τούτοις ἀναγινώσκοντές
τινες τὰ προφητικὰ
πλανῶνται περὶ τὸν νοῦν τῆς γρα-
<note type="footnote">13f. lat. Ps. 1, 2 29 f. Jes. 65, 23
4 discendum] dicendum B 7 sunt + illic In autem &gt; BDEe 8
Dmr conjugii BE, conjugatio D 13 ac] et AE 16 Tam] Totum B
17 quam novum &gt; BE ~ test. quam novum A 19 memini
20 relatum ABE 25 repperi + et ABE 26 ergo &gt; A ~
error De 28 subrepsit] surrexit De est &gt; BE 29 electi] lecti
227, 9—228, 30 k* [K8x: Τίτου, vgl. J. Sickenberger, Titus v. Bostra
VI, 1) S. 235] 227, 27 Πρὸς — 228, 30 b*e*D*10*V* [E2 τοῦ αὐτοῦ Κυρίλλου
?)] (in b 2. Teil eines Chrys. Scholions)
2 μὴν &gt; d γενέσεως] γεννήσεως d αὐξηθέν + εἰς πληθὺν
γέγονεν d ἐκ + ἀρχῆς, ἐξ αὐτῆς τῆς d 3 ὑπάρχον] ἔχει τὸ ἄπειρον εἶναι
τῷ ἀριθμῷ d 9 πρὸς k] ὑπὲρ V 11 μάχονται V ψυχὴν K 12 ταῦτα V
14 θεοῦ &gt; K1 15 οὐδέπω δὲ] ἀλλ᾿ οὐδέπω K7 17 ὥστε — 20 ψυχή &gt;
27 Πρὸς τούτοις k] Ὠριγένης δέ φησιν be D10V 28 τινες &gt;</note>

<pb n="v.9.p.228"/>
libcros in maledictionem&lt; et
Deuteronomio in benedictionibus:
&gt;benedicti filii uteri tui&lt;
putant haec futura in resurrection,
<lb n="5"/> non intellegentes spiritales
benedictiones esse praedictas.
Paulus enim, &gt;vas
omnes has benedictiones, quae
ponuntur in  <milestone unit="altpage" n="234"/>  lege, spriitaliter
<lb n="10"/> interpretans et sciens non esse carnales, ad Ephesios loqui-
tur: benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui
benedixit nos in omni benedictione spiritali&lt; Erunt
hae omnes benedictiones spiritaliter, cum a mortuis resurgentes
aeternam beatitudinem consequeremur. Sed et in Psalmis
<lb n="15"/> simile quid reperientes eodem labuntur errore: &lt;uxor&gt;
&gt;tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuae, filii tui
novella olivarum in circuitu mensae tuae&lt; usque ad eum
ubi ait: &gt;benedicat te Dominus ex Sion, et videas, quae bona
HierusalenK. Ergo cum instructa f uerit Hierusalem et mstaurata in
<lb n="20"/> antiquum statum, tunc visurus est sanctus bona, quae scriptura
commemorat. Qui spiritaliter intellegunt Hierusalem et de ea
dici sciunt: &gt;quae caelestis est, quae sursum est, quae est
nostra&lt;, videbunt bona illius, de quibus saepe diximus, et
quod nunc de psalmo posuimus: &gt;uxor tua sicut vitis abundans
<lb n="25"/> lateribus domus tuae, filii tui
sicut novella ohvarum in circuitu
mensae tuae&lt;. Quae omnia
intellegentibus Sadducaeis,
qui erant portio Judaeorum,
<lb n="30"/> dicit Salvator: &gt;neseitis
neque virtutem Dei&lt;.</p><p>φῆς — φέρε εἰπεῖν ἐκ τοῦ Ἡσαΐπυ·
οι εκλεκτοι μου οὐ τεκνοποιήσουσιν
εἰς , καὶ ἐν τῷ Δευτερονομίῳ
ἐν ταῖς εὐλογίαις· εὐλογημένα τὰ
ἔκγονα τῆς κοιλίας σου&gt;· —
&gt;ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν
ἔσεσθαι ταῦτα, μὴ νοοῦντες
τὰς πνευματικὰς εὐλογίας.</p><p>Διὰ τοῦτο σωματικῶς ἐκδεχομένοις
τοῖς ἐκ τῶν Ἰουδαίων Σαδδουκαίοις
ἔλεγεν ὁ σωτήρ· πλανᾶσθε
μὴ εἰδότες τὰς .</p><p>Haec de quaestione, quam Sadducaei Domino proposuerunt, breviter
dicta sint. Porro quia adjectum est de imagine Caesaris, etiam
<note type="footnote">3f. Deut. 7,13 7f. Akt. 9, 15 11f. Ephes. 1,3 15ff. Ps. 127 (128), 3. 5
22f. Gal. 4, 26 24 ff. Ps. 127 (128), 3 30 ff. Matth. 22, 29
1 maledictione BE 2 Deuteronomii AB in &gt; ABE 6/7 praedicatas
10 et] ut B 12 Eriuit — 13 spiritaliter &gt; De 13 ~ omn. ben. hae A
haec E spiritaU + in caelustibus A 14 beatit.] benedictionem ABE
consequemur ABE et &gt; E 17 novellae e 18 18 ~ bona quae A ~
bona BE sunt + in A 20 sanctus &gt; De 24 quod &gt; E 26
27 mensae] domus D 33 suut A quia] quae r adjectum] lectum ABE
2 οἱ kV &gt; be D10 5 ἔγγονα e, τέκνα D10 29 ἔλεγεν — σωτήρ &gt; K]</note>


<pb n="v.9.p.229"/>
super hoc debemus pauca perstringere. Putant quidani a Salvatore
dictum esse simpliciter: &lt;reddite,&gt; quae sunt Caesaris,
id est: tributum reddite, quod debetis.  <milestone unit="altpage" n="235"/>  Quis enim nostrum
de tributis reddendis Caesari contradicit?
<lb n="5"/> Habet igitur locus quiddam
mystici atque secreti. Duae
sunt imagines in homine: una,
quam accepit a Deo factus in
principio, sicut in Genesi scriptum
<lb n="10"/> est: &gt;juxta imaginem
similitudinem Dei&lt;, altera
postea, quam propter inoboedientiam
atque peccatum ejectus
de paradiso assumpsit &gt;principis
<lb n="15"/> saecuH hujus &lt; suasus
Sicut enim nummus
sive denarius habet imaginem
imperatorum niundi, sic qui facit
opera &gt;rectoris tenebrarum&lt;
<lb n="20"/> portat imaginem ejus, cujus
habet opera: quam praecepit hic
Jesus esse reddendam et projiciendam
de vultu nostro assumen-
damque eam imaginem, juxta
<lb n="25"/> quam a principio ad simiUtudinem Dei conditi sumus. Atque
ita fit, ut, quae Caesaris sunt, Caesari et, quae Dei, &lt;
&lt;Ostendite&gt;, inquit, &gt;mihi nummum&lt; pro
scribitur &lt;denarius&gt;. Quem cum accepisset, ait: &gt;cujus</p><p>Ὑψηλότερον δέ· ἐγένετο ἐν ἀρχῇ
ὁ ἄνθρωπος, ὡς ἐν τῇ Γενέσει γέγραπται,
&lt;κατ᾿
δὲ διὰ τὴν αὐτοῦ παρακοὴν ἀνέλαβε
καὶ εἰκόνα ·</p><p>ωσπερ γαρ το νομισμα εικονα
ἔχει τοῦ βασιλεύοντος τῶν Μνῶν,
οὕτως ὁ ποιῶν rd ἔργα τοῦ &lt;κοσμοχράτορος&gt;
τὴν τὴν αὐτοῦ φορεῖ·
ἣν παραινεῖ ὁ σωτὴρ ἀποδιδόναι καὶ
ἀποτίθεσθαι καὶ φορεῖν τὴν ἐξ ἀρχῆς
γενομένην εἰκόνα καθ᾿ ὁμοίωσιν τῷ
θεῶ.</p><note type="footnote">6ff. vgl. Orig. Comm. in Cant. Cantic. Prologus (S. 63, 31 ff. Baehrens)
10f. Gen. 1, 27; 1 Kor. 15, 49 14f. Joh. 12, 31 18f. Ephes. 6, 12
28 Matth. 22, 19
1 quidam] quidem r 5 igitur] ergo B 7 in homine &gt; D] hominis
11 choici + id est terreni e 12 postea &gt; A postea quam] postqtiam
14 assvimpsit] accepit A assiampsit + eam BDEe 14/15 principis B
15 suasam B 17 sive] atque De 21 hic&gt; De 22 et&gt;BE
proiciendamque A 23 assum.] et assumendam 25a &gt; E] in AB 26 quae2
+ sunt A Deo &gt; E ~ reddamus Deo e 28 denarium A inscriptionem
229, —230, μνᾶς k*V (K3 nur — 230, 10) 229. 6—230, 18 αὐτοῦ
229, 6—230, 10
6 Ὑψηλ. δέ &gt; bdCSV ἐγέν. — ἀρχῇ &gt; k ἐν ἀρχῇ &gt;
&gt; bSV 8 θεοῦ + γέγονεν k, + κατ᾿ ἀρχήν S 9 διὰ] παρὰ
αὐτοῦ &gt; dK2S 10 εἰκόνα &gt; b 16 γὰρ] δὲ k, καὶ S + εἰκόνα
17 ἔχει &gt; S ~ τῶν ἐθνῶν βασιλ. S 18/19 κοσμοκράτ.] παντοκράτορος 8
19 φορεῖ &gt; K 20 ~ ἀποδιδ. nach ἣν S 22 καθ᾿ — 23 θεῷ &gt;</note><pb n="v.9.p.230"/><p>habet &lt; Qui respondentes
&lt;Caesaris &gt;. Ad quos
&lt;reddite &gt;, inquit, &gt;quae
Caesaris, Caesari et, quae sunt
<lb n="5"/> Dei, Deo&lt;. Quorum
et Paulus locutus est dicens:
&gt;sicut portavimus
choici, portemus et imaginem
caelestis.&lt;. Quod ergo ait:
<lb n="10"/> quae sunt Caesaris, Caesari&lt;,
hoc dicit: deponite personam
&lt;choici&gt;, abjicite imaginem terrenam, ut possitis vobis
caelestis imponentes reddere, &gt;quae sunt Dei,
Repetit nos Deus.  <milestone unit="altpage" n="236"/>  Quidnam repetit ? Lege Moysen: et nunc
<lb n="15"/> quid Dominus Deus tuus repetit a
te &lt; et reUqua, quae
Postulat igitur a nobis Deus et
deprecatur, non quia necessarium
habet ahquid, ut ei tribuamus, sed,
<lb n="20"/> postquam ei dederimus, nobis id
ipsum tribuat in salutem. Quod
ut manifestius fiat, ponam parabolam
mnarum. Qui unam acceperat
mnam et fecerat decem et
<lb n="25"/> obtuht Domino, a quo sibi credita
mna fuerat, accepit et aliam,</p><p>Ἀκολούθως τούτοις καὶ ὁ Παῦλός
φησιν· ὡς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα
τοῦ χοϊκοῦ, οὕτως φορέσωμεν καὶ
τὴν εἰκόνα τοῦ . Τοῦτο
οὖν δηλοῖτό· &gt;ἀπόδοτε τὰ
Καίσαρι· καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ&gt;ῶ.
Αἰτεῖ δὲ παρ᾿ ἡμῶν, οὐχ ὅτι χρείαν
ἔχει τινός, ἀλλ’ ἵνα ἡμῖν ἀντιχαρίσηται
τὰ αὐτοῦ. Ὁ γὰρ τὴν μνᾶν
δεκαπλασιάσας καὶ προσενέγκας τῷ
δεδωκότι κυρίῳ, ἀπολαμβάνει σὺν
ταῖς τοσαύταις καὶ ἑτέραν· ἐκείνου
γὰρ τοῦ μὴ πολυπλασιάσαντος τὴν
μνᾶν κελεύει ἀφαιρεθῆναι καὶ δοθῆναι
τῷ ἔχοντι τὰς δέκα μνᾶς. &gt;Ἄρατε
, φησὶν τοῖς παρεστῶσιν, ἀπ᾿ αὐ-
<note type="footnote">7ff. 1 Kor. 15, 49 12 1 Kor. 15, 49 14 f. Deut. 10, 12 22f. vgl.
Lxik. 19, 1127
3 reddite + ergo De 4/5 ~ Dei sunt BE 5/6 consequentia BE
6 et &gt; A 7 imaginem &gt; D 12 person.] imaginem A 14 nos]
A Deus — Lege] Deus quiddam secimdum legem B
Legem E Moysi B 15 quid] quidem A Dominus &gt;
&gt; De 17 et + Deus D 19 tribuamus + postulat
20 nobis &gt;De 23 mnarimi, qm B 24 mnam &gt;
26 ~ fuerat mna A ~ et accepit A
230, 24 Ἄρατε — 231, 22 dC
5 Ἀκολούθ. — 8 ἐπουρ. &gt; dCS τούτοις] τούτων
καὶ τοῦτο dS &gt; b 10 καίσαρι + ὁ σωτὴρ λέγων d
18 τὰ αὐτοῦ &gt; CV αὐτοῦ + Ἐκεῖνα δεῖ ἀποδιδόναι Καίσαρι, τὰ
τὴν εὐσέβειαν παραβλάπτοντα· εἰ γὰρ μὴ τοῦτο ἦν, οὐκ ἂν βασιλεῦον ὑποτάσσεσθαι
προσετάγημεν καὶ πάσῃ ἀρχῇ ὑπερεχούσῃ S 21 ἑτέρας K 24 μνᾶς
+ Καὶ ἁπλῶς εἴ τι μέν ἀπάτης εἴδωλον, τοῦτο τῷ δημιουργῷ τῆς κακίας ἐπιρριπτέον·
εἴ τι δὲ ἀρετῆς σύμβολον, τοῦτο θεῷ ἀναθετέον· τὸ δὲ ἐντελὲς ἐν τῷ
Ματθαίῳ εἴρηται K1
Quidam E
Deus tuus
sed] ut De
et2&gt; A
8 Τοῦτο οὖν]
17 ἡμᾶς K1</note>

<pb n="v.9.p.231"/>
quam antea non habebat. Illius
enim mnam, qui non multiplicaverat,
quod accepit, jubet Dominus
auferri et dari ei, qui alias
<lb n="5"/> habet; &lt;tollite&gt;, inquit, &gt;mnam
date ei, qui habet decem mnas&lt;.
Atque in hunc modum, quae dederimus
Deo, nobis ea ipsa restituet
cum his, quae antea non
<lb n="10"/> habueramus. Exigit et postulat
a nobis Deus, ut habeat occasionem
donandi, ut ipse tribuat,
qui erogavit. Ipsius enim gratia
dupUcata est mna, et dignis quibusque
<lb n="15"/> plus datum est, quam
sperabant. Quapropter surgentes
oremus Deum, ut digni simus
offerre ei munera, quae nobis
restituat et pro terrenis caelestia
<lb n="20"/> largiatur, in Christo Jesu: cui est
gloria et imperium in saecula
saeculorum. Amen.</p><p>Exphciunt omehae triginta novem Adamantii Origenis in evangelium
Lucae a beato Hieronymo presbytero de graeco in latinum
<lb n="25"/> translatae.</p><p>τοῦ τὴν , τοῦτ’ ἔστιν τὴν χάριν
τοῦ ἁγίου πνεύματος, ἐπειδὴ οὐ δύναται
ταύτην ἔχων κολασθῆναι, εἰ
μὴ πρῶτον ταύτης γυμνωθῇ, καὶ
δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς . Ἀντιχαρίζεται
γὰρ ἡμῖν ὁ θεὸς τὰ ἀγαθὰ
μετὰ προσθήκης· τῷ γὰρ ποιήσαντι
τὴν μίαν μνᾶν δέκα ἀντεχαρίσατο
τὰς δέκα μνᾶς, προσθεὶς αὐταῖς καὶ
ἄλλην μνᾶν τὴν τοῦ μὴ ἐργαζομένου.
| Ὁ μὲν γὰρ ἔχων, φησίν, ἀρετὴν ἐκ
πόνων καὶ ἱδρώτων καὶ προσθήκην
λαμβάνει παρὰ θεοῦ, οἷον πίστιν
ἔχοντι τὴν ἐκ τοῦ ἐφ᾿ ἡμῖν δοθήσεται
χάρισμα πίστεως, καὶ ἁπλῶς τῷ
ἔχοντί &gt; τῶν ἐκ κατασκευῆς φυσικῆς
ἐνυπαρχόντων αὐτῷ βελτιωθὲν
προσοχῇ καὶ ἐπιμελείᾳ τὸ ἐνδέον
ἀπὸ θεοῦ δοθήσεται· ὁ δὲ πονηρὸς
καὶ μὴ μεταδιδοὺς εἰς πολλοὺς λόγον,
οὗτος ἀποστερεῖται, οὗ εἶχεν,
καὶ τιμωρεῖται. |</p><note type="footnote">3ff. Luk. 19, 24 —18 vgl. Comm. in Matth. vetus Interpr. 69 (IV
372, 21 — 25 Lomm.): Utputa, fidem habenti, quae est ex nobis, dabitvir gratia
fidei, quae est per spiritum fidei et abimdabit; et quidquid habuerit quis ex
naturaH creatione, cum exercuerit illud, accipit id ipsum et ex gratia Dei, ut
abundet et firmior sit in eo ipso, quod habet. 15 gr. vgl. 1 Kor. 12, 9
3 acceperat A 4 aixferre BE 6 habebat AE 7 quae] quod A
8 ea ipsa &gt; A 8/9 restituit E 9 ante De 10/11 ~ a nobis et post.
12 ipsi De 13 rogavit AB, rogabit E 14 publicata A, pupHcata E
15 datum est] donatumB 16 sperabunt E 18 mxmera] mnam A
nobis] ipse B 23—25 C &gt; ABDEe 23 novem] sex C 24
H: Omeliae Origenis XXXVIIII super Lucam a Hieronymo catholico traductae
feliciter explicixmt. Laus Deo.
I: Expliciimt triginta novem omeHae Origenis super Lucam a Yheronimo
katholieo in latinum traductae.
11 φησίν &gt;
φυσικῶς dC
15 πίστις C 16 &lt;τι&gt; konj. &gt;
φυσικῆς Kr.]</note></div></div></body></text></TEI>