<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="21"><head>HOMILIA XXI.</head><head>De eo, qiiod scriptum est: &gt; Quintodecimo anno imperii Tiberii
Caesaris &lt;, usque ad eum locum, ubi ait: &gt; rectas facite semitas
ejus &lt;.</head><lb n="5"/><p>Quando ad Judaeos tantum
sermo propheticusmittebatur, Ju-
daici reges ponebantur in titulo.
Verbi gratia,  <milestone unit="altpage" n="163"/>  &gt; vVisio, quam
vidit Isaias filius Amos adversus
<lb n="10"/> Judaeam et adversus Hierusalem,
in regno Oziae et Joatham et
Achaz et Ezechiae &lt;; nec ahum
quemquam, exceptis Judaeae regibus,
Isaiae video tempore designatum.
<lb n="15"/> In quibusdam prophetis
et Israhel reges legimus,
sicut ibi: &gt; et in diebus Hieroboam
fihi Joas regis Israhek.
Quando vero sacramentum evangelii
<lb n="20"/> praedicandum erat et in
toto orbe evangehum disseminan-</p><p>Ἐπὶ μὲν τῷ παρὰ Ἰουδαίοις μόνοις
κηρυσσομένῳ λόγῳ προφητικῷ
ἀναγράφεται βασιλεία μόνον Ἰουδαίων.
&gt; Ὅρασις &lt; γὰρ φησιν, &gt; ἣν
εἶδεν Ἡσαΐας κατὰ τῆς Ἰουδαίας
καὶ κατὰ τῆς Ἱερουσαλήμ, ἐν βασιλείᾳ
Ὀζίου καὶ Ἰωαθὰμ καὶ Ἀχὰζ
καὶ Ἐζεκίου &lt; καὶ οὐδένα αλλον
οἶδα βασιλέα ἀναγεγραμμένον ἐν τῷ
χρόνῳ τῆς προφητείας, ἢ τὸν τῆς
Ἰουδαίας, ἐπί τινων δὲ προφητειῶν
καὶ τὸν βασιλέα τοῦ Ἰσραήλ. Ὅτε
δὲ ἤμελλε τό μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
ὁ Ἰωάννης κηρύσσειν, ἀναγέγραπται
οὐχὶ Ἰουδαίων μόνος βασιλεὺς
Ἡρώδης οὐδὲ Ῥωμαίων μόνος
Τιβέριος· ἐπειδὴ δὲ μυστήριον</p><note type="footnote">2–4 Luk. 3, 1– 4 8ff. Jes. 1</note><note type="footnote">1 Incipit XXI. de . . . . . AC
Ysaias AC 9 adversum BE
ABC, Joathan D, Jotliam E
Ezechiae + regiun Juda C
corr.) D &gt; C] vides
1 17 f. Amos 1, 1
3 eum &gt; r 9 Esayas B, Esaias
10 adversum B &gt; C 11
12 Achat D, Achath A x &gt; C nec] et E
13 Judae BE 14 Ysaye (aus Esaye
15 quibusdam + etiam C 16 et &gt; C C
17 et &gt; A diebus + inquit CDe 17/18 Jeroboam CD, Iheroboam
18 Johas E 19 sacram. + etiam C
136, Ἐζεκ. + 21 ἐπειδὴ — 137, 6 ἀναγέγρ. λ 136, –21 Τιβ. e*</note><note type="footnote">136, —137, 17 V 136, 21 ἐπειδὴ — 137, 6 ἀναγέγρ. dCS</note><note type="footnote">5 μὲν + οὖν k τῷ] τὸ Κ3 τῷ + πεντεκαιδεκάτῳ λ παρ᾿ K
5/6 μόνοις &gt; Κ2λ] μόνῳ K 7 ἀναγρ. — Ἰουδ.] βασιλεία μόνον Ἰουδαίων
Κλ 9 εἶδεν + ὁ Κ8ε κατὰ— 10 βασιλείᾳ] ἐν ἡμέραις κλ 10 τῆς x &gt; V
11 Ἰωάθαν e, Ἰωνάθαν Κ2ε, Ἰωάθαμ k Ἄχαζ Κ2V 12 κοὶ Ἐζεκ. &gt;
12 Ἐζεχίου λ + Ἀχὰζ k + οἳ ἐβασιλευσαν τῆς Ἰουδαίας κλ) 13 ˜βασιλ.
οἶδα V 14 τὸν] τῶν V 16 τὸν E] τῶν Ε1 16 Ὅτε] ὅτι Ε1 18 x &gt;e
x &gt;V ἀναγέγραπται] ἀναγράφεταιE, ἀναγράφεσθαιV 19 Ἰουδαίας 1
20 Ἡρώδης — 21 Τιβέριος] οὐδὲ βασιλέως Ἰουδαίων μόνον Ἡρώδης V 21 ἐπειδὴ
— p. 137, 6 ἀναγέγρ.] ἐπὶ δὲ τῷ μυστηρίῶ τοῦ εὐγγελίου μέλλοντι ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῶ
κηρύσσεσθαι ἡγεμονία Τιβερίου Καίσαρος ἀναγράφεται, ὃς ἐδόκει ὅλου τοῦ κόσμον
εἶναι βασιλεύς Κλ (ὅλῳ κόσμῳ εΚ8, τοῦ κόσμου ὅλου Κ2) ἐπειδὴ δὲ] ἀλλ᾿ ἐπεὶ
ἐπειδὴ καὶ S</note><pb n="v.9.p.137"/><p>dum, cujus princeps Joannes in
eremo fuit, et orbem terrarum
Tiberii regebat imperium, tunc &gt; in
quintodecimo &lt;ejus &gt; ejus &gt; anno verbum
<lb n="5"/> Domini ad Joamiem factum &lt; esse
describitur. Et si tantum his,
qui de nationibus credituri erat,
annuntianda salus fuisset et penitus
excludendus Israhel, suffecerat
<lb n="10"/> dicere : &gt; In quintodecimo
anno Tiberii Caesaris, praeside
Judaeae Pontio Pilato &lt;. Quia
vero et de Judaea et de Galilaea
multi credituri erant, idcirco et
<lb n="15"/> haec regna ponuntur in titulo
diciturque : &gt; tetracha Galilaeae
Herode, et PhiUppo fratre ejus
tetrarcha Ituraeae et Trachonitidis
regionis, et Lysania tetrarcha Abilenae, sub principibus sacerdotum
<lb n="20"/> Anna et Caipha, factum est verbum Domini ad Joannem,
fihum Zachariae, in deserto &lt;. Olim &gt; verbum Dei fiebat ad Hieremiam,
fihum Chelciae, qui erat de saccerdotibus &gt; tempore illius vel</p><p>τοῦ εὐαγγελίου ἔδει κηρύσσεσθαι ἐν
ὅλῳ τῷ κόσμῳ καὶ ὅλου τοῦ κόσμου
ἐδόκει Τιβέριος εἶναι βασιλεύς, διὰ
τοῦτο· &gt; ἐν ἔτει πεντεκαιδεκάτω
τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου x &lt;
καὶ τὰ ἑξῆς ἀναγέγραπται. Καὶ εἰ
μέν οἱ ἀΠὸ τῶν ἐθνῶν μόνοι ἤμελλον
σώζεσθαι, πάντῃ δὲ ἀπεκέκελειστο ἡ
σωτηρία τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἤρκει τό·
ἐν ἔτει πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας
Τιβερίου Καίσαρος &lt;.
Ἐπειδὴ δὲ ἔδει καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς
Γαλιλαίας καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς Ἰτουραίας
καὶ Τραχωνίτιδος καὶ Ἀβιληνῆς
πιστεύειν, διὰ τοῦτο ἀναγράφονται
καὶ αὗται αἱ βασιλεὶαι ἤγουν
τετραρχίαι.</p><note type="footnote">21 f. Jerem. 1, 1
2 terrarum] Romaniim BCDe 3 et tunc r 4 quintodec.] duodecimo C
ejus &gt; BDe 7 de &gt; E 8 ~ fuiss. salus A 10 dicere]
In &gt; A quintodec.] duodecimo C 11 praesidente A 12 Judae
13 de2 &gt; C 16 diciturque + et BE diciturque] et
dicitur C tetrarca C (so immer) 17 eJTis] suo B 18 et &gt;
Traconit. BCD 19 regionum B tetrarcha &gt; B ~ Abil. tetr.
Abilennes E 20 Chaipha C 21 ~ Zachar. fil. B Olim — p. 138, 9 deserto
x &gt; C 21/22 Iheremiam (immer) A, Jeremiam D ElchiaeADe
22 qui erat &gt; B qui — sacerdot. &gt; e sacerdot. + in
tempore &gt; AE] in diebus</note><note type="footnote">137, 6 Καὶ— 17 dk* Cλ</note><note type="footnote">1 τοῦ εὐαγγ. &gt;
2 καὶ ὅλου] ὅλου δὲ S 3 ~
Καίσαρος] Τιβερίου βασιλείας
ill. — 138, 1 ill.] Josiae e
ἔδει] ἔμελλε V ἐν — κόσμῳ nur V
Τιβέρ. ἐδόκει S εἶναι &gt; S 5
S 6 καὶ — ἑξῆς &gt; V καὶ &gt;
7 μὲν + οὖν S ἔμελλον λ 8 πάντῃ δὲ] καὶ πάντῃ S ἀποκέκλεισται
ε, ἀποκέκλειστο D 9 τῶν υἱῶν] τοῦ S ἐν — 12 Καισ.] μνησθῆναι
μόνον Τιβερίου Κλ(ggΚ8) 12 Ἐπεὶ λ ἔδει] δεῖ λ καὶ SA
13 τοὺς— 14 Ἀβιλ.] τῶν λοιπῶν χωρῶν S 14/15 καὶ Αβιλ. &gt; k(ggK8) Vγ
Ἀβιλινῆς dC 15 διὰ τοῦτο] εἰκότως S 16 καῖ — 17 τετραρχ.] καὶ ἡ
ἡγεμονία τοῦ Πιλάτου καὶ αἱ τῶν ἑξῆς S ἤγουν Mr.] εἴτουν λ, ἤτουν 8
ἤτοι ε) 16/17 εἴτουν τετραρχ. &gt; dCV 17 τετραρχίαι] παπαρχίαι</note><pb n="v.9.p.138"/><p>illius regis Judae; nunc &gt; sermo | 
Dei fit ad Joannem, filium εἰ
chariae &lt;,quinunquam <milestone unit="altpage" n="164"/> factus
est ad prophetas &gt; in deserto &lt; ded | θεωρίαν. Ἐπειδὴ δὲ &gt; πολλὰ
<lb n="5"/> quia &gt; plures filii &lt; credituri erant
&gt; desertae quam ejus, quae habet
virum &lt;, idcirco &gt; factum est verbum
Dei ad Joannem, fiUum Zachariae,
x &lt;. Simulque considera,
<lb n="10"/> quod magis rationem habeat,
si mystice intellegatur desertum
et non secundum simplicem
litteram. Quienim x &lt;
praedicat, superflue facit ibi vociferari,
<lb n="15"/> ubi se loquentem nuUus
exaudiat. Praecursor ergo Christi
et &gt; vox clamantis in deserto &lt;
praedicat &gt; in deserto &lt;animae, quae
non habet pacem. Non solum
<lb n="20"/> autem tunc, sed etiam in praesenti
primum &gt; lucerna ardens et lucens</p><p>Οὐδέποτε &gt; γέγονε ῥῆμα θεοῦ
μὴ νῦν μόνον διά τινα μυστικὴν
&lt; ἐπί
τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον &lt; εἶναι,
τοῦτ’ ἔστι τῆς ἐξ ἐθνῶν ἐκκλησίας,
&gt; ἤπερ τῆς ἐχούσης( ὡς &gt; ἄνδρα &lt; τὸν
νόμον, τῆς Ἰουδαίων φημὶ συναγωγῆς,
διὰ τοῦτο &gt; ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ
πρὸς Ἰωάννην ἐν τῇ x &lt;.</p><p>Εἰ γὰρ μὴ τοῦτο ἦν, ἐκ περισσοῦ
ἐποίει κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ &lt;</p><p>Ἀλλ᾿ ἦν πρόδρομος Χριστοῦ ἡ φο)νὴ
βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ &lt; ψυχῇ τῇ μὴ]
ἐχούσῃ πόλεμον· καὶ οὐ τότε δὲ
μόνον, ἀλλὰ καὶνῦν πρῶτος &gt;ὁ λύχνος
&lt; | ὁ καιόμενος καὶ φαίνων &lt; ἔρχεται κη-</p><note type="footnote">5ff. Gal. 4, 27; Jes. 54, 1 21 Joh. 5, 35
1 Judaeae B 1/2 ~ Dei sermo A
9 Simiilque] simul etiam B 10/11 habet r
15 loqu.] clamantem C 18 praedicat + id estB
bat De 20 etiam] et r
6 desertae + magis De
14 facit] videtur B
19 Non &gt;B habe-</note><note type="footnote">138, 1– 14 adkCL γ
138, 1– 10 S, im Auszug Z
138, 4–14 V
138,17–138,5 V
1 Οὐδέποτε + δὲ k Οὐδέποτε] Διὰ τί δὲ a, διὰ τί γὰρ α γέγονε —
2 ἐρήμῳ] ἐγένετο ῥ. θ. πρὸς Ἰωάννην ἐν τῇ ἐρ. β, γέγονε τὸ ῥ. τοῦ θ. πρὸς
Ἰωάννην ἐν τῇ ἐρ. α, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ ῥ. τοῦ θ. πρὸς Ἰωάννην γέγονεν A
1 — 4 θεωρ.] διὰ τοῦτο δὲ γέγονε τὸ ῥῆμα πρὸς αὐτὸν S 2 εἰ — 3 μόνον x &gt; a
2 εἰ— 4 &gt; dC 4 δὲ &gt; S] S] γὰρ λ ἐπειδὴ —
ἔμελλε γὰρ A ἔμελλε λ 5 ~ μᾶλλον τῆς ἐρήμου V τῆς ἐρήμου]
τῆς ἐρήμης Κ3, αὐτῆς ἐρημωθείσης β εἶναι &gt; a 6 τοῦτ’ ἔστι —
σίας &gt; adCV ἐκκλησ. + ἐρήμης οὔσης θείου λόγου S 7 ἤπερ] ἤ dAS,
ἢ περὶ β ὡς k] τὸν adCSV ἄνδρα + τούτου χάριν τοῦτο γέγονε
a ( &gt; A) τὸν — 8 συναγ. &gt; dCVJ τοῦτ’ ἔστιν τῆς συναγ. τῶν Ἰουδαίων
ἐγκαυχωμένης τῷ νόμῳ S 1 τὸν — 10 &gt; α 8 ~ συναγ. φημι 3
9– 10 x &gt; S (vgl. 1 –4) 9 διὰ τοῦτο] τὸ δὲ εἰπεῖν ὅτι Κ8 9/10 ~ πρὸς
Ἰωάννην ἐγέν. ῥ. θ. λ 10 πρὸς Ἰωάννην] ἐπὶ Ἰωάννῃ dV, ἐπὶ
Ἰωάννην C Ἰωάννην + τοῦτ’ ἐστιν πρόσταγμα Κ8 τῇ &gt; λ 13
β 14 τῂ &gt;</note><pb n="v.9.p.139"/><p>enit et &gt; praedicat baptisma
paenitentiae in remissionem peccatorum
catorum &lt;; ; deinde &gt; lux vera &lt; subsequitur,
quando &gt; lucerna &lt; ipsa loquitur:
<lb n="5"/> &gt; illum oportet crescere, me
autem minui &lt;. Fit verbum Dei &gt; in
deserto &lt; et &gt; venit ad omnem circaregionem
Jordanis &lt;. Quae
alia loca debuit circuire Baptista,
<lb n="10"/> nisi vicina Jordani, ut quicunque
voluisset agere paenitentiam, praesto
esset ad lavacrum  <milestone unit="altpage" n="165"/>  aquae ?
Porro Jordanis &gt; descendebs &lt; interpretatur.
&gt; Descendens &lt; autem
<lb n="15"/> et largo impetu currens fluvius
Dei Salvator noster Dominus est,
in quem baptizamur aqua vera,
aqua salutari. &gt; In remissionem &lt;
quoque &gt; peccatorum &lt; baptisma
<lb n="20"/>praedicatur : Venite catechumeni,
agite paenitentiam, ut &gt; in remissionem
sionem &lt; peccatorum baptisma consequamini.
&gt; In remissionem peccatorum
&lt; ille accipit baptisma, qui</p><p>ρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν &lt;, εἶτα μετὰ
ἔρχεται τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν &lt; περὶ
οὗ φησιν ὁ λύχνος· ἐκεῖνον δεῖ
αὐξάνειν, ἐμέ δέ ἐλαττοῦσθαι &lt;</p><p>#x003E; Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον
τοῦ Ἰορδάνου &lt;. Ποῦ γὰρ ἔδει
τὸν βαπτιστὴν περιέρχεσθαι ἢ &gt; εἰς
τὴν περίχωρον τοῦ Ἰοράνου &lt; ἵν
ἐόν τις βούληται μετανοεῖν, εὐθέως
εὐπορήσῃ τοῦ ποταμοῦ; Ἑρμηνεύεται
δὲ Ἰορδάνης &gt;καταβαίων &lt; Καταβαίνων
γάρ ἐστιν ἀληθῶς ὁ ποταμὸς
τοῦ θεοῦ, τὸ ὕδωρ τὸ ἀληδινόν,
τὸ ὕδωρ τὸ σωτήριον.</p><p>Καὶ κηρύσσει
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν x &lt;.</p><note type="footnote">3 Joh. 1, 9 5f. Joh. 3, 30 13 zu Ἰορδάνης vgl. Comm. in Joh. VI, 42
(S. 151, 11 Preuschen); Wutz, Onom. sacra 745</note><note type="footnote">1 et &gt; B praedicabat r, praedicans B 2 remissione C 4 Quando
5 illum + autem E 6 Fit] Fuit C Dei &gt; ADe 8 regionem &gt;
regionem circa Jordanem A 9 circumire E 10 vicinia e Jordanis
CDe 12 essent AD lavacr. aquae] lavandum aqua AB 15 largo]
arguto B 16 Domin. &gt; C est et Dominus B noster + et E
17 quem] quo ADE 17/18 aquam veram, aquam salutarem C, quam veram
aquam salutarem De, aqua veram aquam salvatorem E vera — salutari
&gt; B 18 remissione A 19 peccat. + in De baptisma &gt;
20 praedicat e Venite C cathecumini BA, catecumini CD
21 ut] et E 21/22 u. 23 remissione C 24 accepit B</note><note type="footnote">139, –15kmLλ 139, 6– 140, 15 ἐρήμῳ 139, 7 Ποῦ — 140, 4 SV*
&gt; λ Καὶ — 7 Ἰορδ. &gt; k(ggK8)mV 6 τὴν &gt; λ 7
δὲ S 8 περιέρχ.] κηρύσσειν S 9 ἵνα S 10 τις] τι λ βούλοιτο 8
βούλητε S εὐθέως &gt; λ 11 εὐπορήσει C] εὐπορῇ S ποταμοῦ
πρὸς τὸ βαπτίζεσθαι S Ἑρμ. — 12 Ἰορδ.] ἄλλως τε Ἰορδ. ἑρμ. S 12 .2
ταβ.2 –13 ἀληθῶς] ἐφ’ ὁ κατέβη S 13 ~ ἀληθῶς ἐστιν CV 14 1
— 15 σωτήρ.] τὸ ἀληθινὸν πόμα, τὸ τῆς ζωῆς ὕδωρ ὁ χριστός S 23 Καὶ —
24 ἁμαρτ.] κηρύσσει δὲ S κηρύσσει + φησὶν λ
</note><pb n="v.9.p.140"/><p>peccare desistit. Si quis eiiim  
peccans ad lavacrum venit, ei non 
fit remissio peccatorum. Propter- 
ea obsecro vos, ne absque cau- 
<lb n="5"/> tela et diligenti circumspectione
veniatis ad baptismum, sed ostendatis primum x &gt;fructus dignos
paenitentiaec &lt; ! Facite aliquid temporis in conversatione bona, mundos
vos a cunctis sordibus vitiisque servate, et tunc vobis remission
peccatorum fiet, quando coeperitis et ipsi propria peccata
<lb n="10"/> contemnere. Dimittite delicta vestra, et dimittentur vobis. Hoc
autem ipsum, quod nunc de veteri instrumento ponitur, in Isaia
propheta scriptum legimus. Ibi
enim dicitur: &gt; Vox clamantis in
deserto: parate viam Domini,
<lb n="15"/> rectas facite semitas ejus &lt; Vult
Dominus in vobis reperire vias,
qui, ut possit in vestris animabus
ingredi et iter suum facere, praeparate
ei semitam, de qua dicitur:
<lb n="20"/>&gt; rectas facite semitas ejus &lt;.
&gt; Vox clamantis in deserto &lt;. &gt; Vox &lt;
clamat &gt; Praeparate praeparate viam &lt; ; primo</p><p>&gt; Εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν &lt; τίνι ἢ τῷ
μηκέτι ἀμαρτάνοντι ; τῷ γὰρ ἔτι
ὑμαρτάνοντι ἄφεσις ἁμαρτιῶν οὐ
δίδοται.</p><p>Εἶτα τὸν Ἡσαΐαν παρίστησι τοῦτο
αὐτὸ φωνοῦντα. Τί γὰρ φησίν;
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ &lt; Βούλεται
δὲ τὴν ὁδὸν κυρίου εὑρεῖν ἐν
ὑμῖν, ἴνα συνοδεύσῃ ταῖς ψυχαῖς
ὑμῶν. Ἐπειδὴ δὲ ὁ Ἰωάννης πρόδρομος
ἦν τοῦ λόγου, εἰκότως &gt;φωνὴ &lt;
ὠνόμασται, οὐ λόγος· προλαμβάνει
γὰρ ἡ &gt;φωνὴ &lt; τὸν λόγον· πρώτη γὰρ
ἡ &gt;φωνὴ &lt; φθάνει ἐπὶ τὰς ἀκοάς, εἶτα</p><note type="footnote">10 vgl. Luk. 11. 4
13 ff. Jes. 40, 3</note><note type="footnote">1 desinit n
10 Dimitte A
12 scriptum &gt;
14 Domino AE
2 ei &gt; B] et E 6 ~ ad bapt. veniatis Ir 7 Mundos
delicta] peccata C dimittimtiir ABE 11 quo E
Ibi — 1 3 dicitiir &gt; A Ibi] ubi E 13 dicitur &gt;
16 nobis E viam CDe qui &gt; De 17
animas e
22 Prima BCE</note><note type="footnote">140, –21 λόγον adW Τίτου ?) 140, 18– 141, 5 + 140, 15 Βούλ—18 ὑμῶν
+ 141, 9– 11 C 140, 18– 20 λόγος + 13– 15 (vgl.) S</note><note type="footnote">1 ἄφεσιν + δὲ C 2 τῷ — 4nur V, &gt; dC] τὸ μὲν γὰρ Χριστοῦ βάπτισμα τελείως
ἔχει ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ἐξ αὐτοῦ τοῦ βαπτίξεσθαι· τὸ δὲ Ἰωάννου, εἰ καὶ εἶχεν ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν, ἀλλὰ διὰ μετανοίας· ἀτελὲς γὰρ ἦν, εἰ καὶ τῶν Ἰουδαϊκῶν βαπτισμάτων
τελειότερον ὑπῆρχεν S 13 — 15 vgl] παράγει γὰρ τὸν‘ Ἡσαΐαν τὸν λόγον βεβαιῶν
καὶ φησίν· ὡς γέγραπται . . . . . S (nach 18 — 20!) 15 ερήμῳ + τοῦτο δέ φησιν ὡς
ὄν Ἡσαίου αὐτοῦ ἀκούοντος τῶν λόγων Ἰωάννου· ἀπόλεκτος γὰρ ἦν εἰς ἀποστολὴν
Ἰωάννης καὶ τέλειος τῶν προφητῶν = Kyrill ?] dC ἐπίλεκτος dC x &gt; d)
zu 18: Ἐπειδὴ ὁ Ἰωάννης πρόδρομος ἦν expl. σκιῶν ἀφιστάμενοι L 18 — 20 vgl.
καὶ ὅτι φο)νὴ ἦν, οὐ λόγος, προτρέχων τοῦ Ἰησοῦ ὡς φωνὴ τοῦ λόγου als Schlufi ’s
Schol.: Χρυσοστόμου κατὰ Ἰωάννην κοὶ Κυρίλλου ὁμιλίά K (PG 72 512 A)
18 δὲ] γὰρ a δὲ ὁ &gt; W 19 τοῦ] ἐτέρου S λόγου] Χριστοῦ
εἰκότ. — 20 ὠνόμ.] φωνὴ ἦν a 20 οὐ λόγος bCD5] τοῦ λόγου β, εὐλόγως Α
προέλαβε a, προέδραμεν β 21 γὰρ &gt;</note><pb n="v.9.p.141"/><p>enim &gt;vox &lt;ad aures pervenit, dinde
post vocem, immo cum voce,
auditum sermo penetrat. Juxta
hunc sensum a Joanne annuntiatus
<lb n="5"/> est Christus. Videamus ergo,
quid x &lt; de verbo amiuntiet.
&gt; Praeparate &lt; inquit, x &gt;viam Domino
&lt;. Quam &lt; viam Domino &lt;praeparemus?
? Numquid corpoream ?
<lb n="10"/> Aut potest  <milestone unit="altpage" n="166"/>  sermo Dei tali
itinere pergere ? Anintrinsecus via
praeparanda est Domino, et in |
corde nostro rectae et aquales semitae componendae ? Haec est via,
per quam ingressus est sermo Dei, qui in humani cordis capacitate
<lb n="15"/> consistit. Magnum est cor hominis et spatiosum et capax, si
tamen mundum fuerit. Vis ejus magnitudinem latitudinemque
cognoscere ? Vide, quantam divinorum sensuum magnitudinem
capiat. Ipse ait: &gt;dedit &gt; dedit mihi eorum, quae
veram: scire rationem mundi et opera elementorum, principium
<lb n="20"/> et finem et medietatem saeculorum, temporum varietates et
translationes mensium, annorum circulos et siderum sedes, natu-
ras animaUum et furores bestiarum, spirituum violentias et
cogitationes hominum, diversitates arborum et vim radicum &lt;.
Vides non parvum esse cor hominis, quod tanta capiat. Neque
<lb n="25"/> in corporis quantitate, sed in fortitudine sensus magnitudinem
ejus intellege, quae tantam scientiam capiat veritatis. Ut autem
et simphces quosque de cotidianis exemphs ad credendum adducam,
quod grande sit cor hominis, videamus sequentia. Quascunque
urbes transivimus, habemus iUas in animo, et quaUtates et situs
<lb n="30"/> platearum murorumque et aedificiorum in corde nostro versan-</p><p>ὁ ἀκουόμενος ὑπὸ τῆς φωνῆς λόγος.
&gt; Ἑν Ἐν τῇ ἐρήμῳ &lt; δὲ εἰκότως, ὅτι ἡ
ἤμελλεν ὑπακούειν, ἡ δὲ πόλις
ἀπειθεῖν· &gt; ἔρημον &lt; δὲ τὴν ἐξ ἐθνῶν
ἐκκλησίαν φησίν.</p><p>Οὐ γὰρ αἰσθητὴν λέγει
&gt; ὁδόν, ἀλλὰ τὴν ἔνδον ἐν καρδίά, ἧν
ὁδεύει ἐμπεριπατῶν καρδίαις ἁγίων.</p><note type="footnote">18 ff. Weish. Sal. 7, 17– 20</note><note type="footnote">1 dein DE 4/5 annuntiatur Christus C 5 quod E 7 Praeparate
+ ergo D inquit &gt; C 8/9 praeparamus ABDE 11 via &gt;
13 recta et aequalis semita componenda De et aequal.] aequalesque C
est x &gt; ABE 14 cordis] corporis De 16 ejus] et B 17 quantum r,
quantimi . . . sensum E 19 veram &gt; De veram + et C ~
mmidi scire De elem. + et scire C 21 translationem De et &gt;
sedes] dies C 23 hominum] nominum n 24 Vides — x &gt; C
25 sensus magnit. &gt; De 26 quae] quodB Ut autem] Et ut de hoc
27 de &gt; BDe 28 videmus AE sequentia &gt;
quasque CD 29 habeamrLS C illas &gt; C] illam r anima
et1] Πla et C quahtas AC 30 versatur E</note><pb n="v.9.p.142"/><p>tur. Viam, quam ingressi sumus, in memoriae pictura ac descriptione
retinemus; mare, quod navigavimus, tacita cogitatione amplectimur.
plectimur. Non est parvum, ut dixi, cor hominis, quod potest
tanta capere. Si autem non est parvum tanta capiens, consequenter
<lb n="5"/> in illo via Domini praeparatur et recta fit semita, ut ambulet in
illa sermo Dei atque sapientia. Praepara viam Domino per conversationem
bonam, et egregiis  <milestone unit="altpage" n="167"/>  operibus tere semitam, ut
absque offensa ulla deambulet in te verbum Dei et donet tibi
mysteriorum suorum adventusque notitiam: cui est gloria et
<lb n="10"/> imperium in saecula saeculorum. Amen.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="22"><head>HOMILIA XXII.</head><head>De eo, quod scriptum est: &gt; Omnis vallis implebitur &lt;, usque ad
eum locum, ubi ait: &gt; potens est Deus de lapidibus istis suscitare
filios Abraham &lt;.</head><lb n="15"/><p>Videamus, quae in Christi praedicentur adventu, inter quae primum
de Joanne scribitur : &gt; Vox clamantis in deserto : parate viam
Domini, rectas facite semitas ejus &lt;. Et quod sequitur, proprie
de Domino Salvatore est. Neque enim a Joanne &gt; omnis vallis impleta
&lt; est, sed a Domino Salvatore. Se ipsum unusquisque consideret,
<lb n="20"/> quis erat, antequam crederet, et tunc animadvertet vallem
humilem, vallem se fuisse praecipitem et in ima demersam.
Quando vero venit Dominus
Jesus et misit Spiritum sanctum | ἐστὶν καὶ κοιλὴ
vicarium suum, x &gt;vallis omnis ex- πᾶς ἄπιστος, ὃς πιστεύσας εἰς Χρι-</p><note type="footnote">6 vgl. 1 Kor. 1. 24 12 –14 Luk. 3, 5– 8 16 f. Lvik. 3, 4</note><note type="footnote">1 quaBC memoria picturaeBmn (memoriae pictmae E) 1/2 ae descript.
&gt; C 2 retinemur E navigamus B 2/3 complectimur C 3
BE 4 est &gt; C 5 in1 &gt; D Domino A 6 atque]
7 operibiis (marg. corr. aus omnibus) B, moribus C tere] tene Dce ut &gt;
8 off ensione BC vdla] aliqua C ambulat BC deambulet + et E Verbum]
sermo C 9 suorum] Dei C Explicit omelia XXI. AC
11 Incipit XXII. de . . . AC 14 Abraham (immer) ABCE] Abrahae Dr
15 praedicvmtur n 15/16 primo C 16 Johannis + adventu C
17 Domino A 18 est &gt; B 20 et &gt; De
avertet C 21 se &gt; ABE dimersam B, depressam A 22 vero &gt;
dominus + meus A 24 ~ suum vicar. C</note><note type="footnote">142, 23– 144, 1 ἀγαθ. d 142, 23– 143, 5 λαός S 142, 23– 143 12 + 144
7– 145, 4 κηρυσσ. + 143, 18– 144, 1 ἀγαθ. C 142, 23– 143 12 + 144, 24– 145
1 143, 18— 144, Ι ἀγαθ. W
23 φάραυξ + δὲ S ~ κοιλὴ καὶ βαθεῖα W ~ βαθ. κ. κοιλή ἐστιν S
24 ἄπιστος + κοὶ ἐθνικός W ὃς] ὡς W</note><pb n="v.9.p.143"/><p>pleta &lt;est. est. &gt;Expleta &lt; est autem
operibus bonis et fructibus Spiritus
sancti. Caritas non sinit permanere
in te vallem, quod, si pacem
<lb n="5"/> habueris et patientiam et
bonitatem, non solum &gt; vallis &lt; esse
desistes, sed etiam &gt; mons &lt; esse incipies
Dei. Tara de gentibus cotidie
fieri videmus atque compleri:
<lb n="10"/> &gt; omnis vallis implebitur &lt;, quam
de populo Israhel, qui de excelso
depositus est: &gt; omnis mons et
colhs humiliabitur &lt;. &gt; Mons &lt; erat
quondam  <milestone unit="altpage" n="168"/>  ille populus et
<lb n="15"/> &gt; collis &lt;, qui depositus est atque
destructus. &gt; Illorum delicto salus
gentibus data est, ad aemulandum
eos &lt;. . Quod si et contrarias
fortitudines, quae adversus mortales
<lb n="20"/> erigebantur, dixeris montes
et colles esse depositos, non peccabis.
Ut enim impleantur hujus-</p><p>στὸν πληροῦται τῶν τοῦ πνεύματος
καρπων, τουτ εστι των αρετων·
ὄρος( δὲ καὶ βουνὸς( ταπεινωθείς
ἐστιν ὁ τῶν Ἰουδαίων ὑψηλόφρων
λαός· ταπεινοῦται τῶν Ἰουδαίων
τὸ ὕφος διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν περὶ
Χριστόν, ἡ δέ τῶν Μνῶν ταπείνωσις
ὐψοῦται διὰ τὴν ἐπίγνωσιν, καὶ
x &gt; τὰ σκολιὰ εἰς &lt;
γίνεται καὶ &gt; αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς
λείας &lt; διὰ τὴν πρότερον ἐν τοῖς
ἔθνεσι σκολιότητα καὶ τραχύτητα.||</p><p>Ἢ τοίνυν οὕτω νοήσεις, ὅτι &gt; ὄρη &lt;μὲν
καὶ &gt;βουνοὶ &lt; &gt; αἱ
αἴ διὰ τῆς Χριστοῦ ἐπιδημίας
ἐταπεινώθησαν, αἱ δὲ &gt; φάραγγες &lt; οἱ
ἄνθρωποι, οἳ πεπλήρωνται ἐπ᾿ ἔργοις</p><note type="footnote">16 ff. Rom. 11, 11 18ff. vgl. Phil. 1, 28</note><note type="footnote">1 Expl. — autem &gt; BE 2/3 fructibus. Spir. . . . sancti caritas B 3
E 4 in &gt; CDe 5 patient.] sapientiam De 7 desistesj desines
desistis CD 7/8 incipiens r 8 Tam] Quod tamen CDe cotidie
-f magis De 12 depos.] positus A onanis + inquit CDe 14 et &gt; Ε
15 qui &gt; C atque] et C destr. + et B 17 data] facta
~ data est gentibus B 18 si] et si De et contr.] contr. ADe, etiam
contr. B, econtr. E 19 adversum ABE 22 enim] etiam ABE</note><note type="footnote">143,5 ταπειν. — 12 km (nach Skbgr, Titus 153 als 2. Teil e. Titus-Scholions,
denaber e durch anderen Text ersetzt!). 143, 18 — 144, 1 ἀγαθ S 143, 18
—144, 2 V 143, —145, 1 kL</note><note type="footnote">1 τοῦ + ἁγίου S 5 ταπειν. + μὲν γὰρ dC 9 ἀκόλουθον dC τὰ]
τοῦ rd dC εὐθείας d γενέσθαι dC 10 τὰς τραχείας dC εἰς x &gt; C
λίας C 11 προτέραν οὖσαν dC τοῖς &gt; dC 18 Ἢ — ὅτι &gt;
— ὅτι &gt; dCSW 19 μὲν &gt; dCSVW βουνοί + εἰσιν S ai + τε V
&gt; kmLV διὰ — ἐπιδημ. &gt; W 21 αἱ δὲ &gt; dCSW] καὶ αἱ V
dCSW 22 ἄνθρ. &gt; S οἳ x &gt; kmLSV] αἳ W πεπλ.—144, 1 ἀγαθ.]
ἔργων ἀγαθῶν πιστοὶ S ἐπληρώθησαν W ἐπ’ dCV] ἐπ᾿ &gt; dCV] ἐν W</note><pb n="v.9.p.144"/><p>cemodi valles, contrariae fortitudines,
montes et colles, humiliandae
sunt, Sed et hoc, quod in
adventu Christi prophetatum est,
<lb n="5"/> utrum expletum sit, contemplemur.
Sequitur enim: &gt; et omnia
prava erunt in directa &lt;. Unusquisque
nostrum pravus erat, si
tamen erat et non usque hodie
<lb n="10"/> perseverat, et per adventum
Christi, qui factus est ad animam
nostram, &gt; prava &lt; quaeque &gt; sunt. Quid enim tibi prodest, si
Christus quondam venit in carne, nisi ad tuam quoque animam
venerit ? Oremus, ut iUius cotidie nobis adventus fiat et possimus
<lb n="15"/> dicere: &gt; Vivo autem, jam non ego, vivit autem in me Christus &lt;. Si
enim Christus vivit in Paulo et non vivit in me, quid mihi proderit?
Cum autem et ad me venerit et fruitus illo fuero, sicut
fruitus est Pauhis, tunc et ego Paulo simiHter loquar: &gt; Vivo,
jam non ego, vivit autem in me Christus &lt;. Consideremus ergo
<lb n="20"/> et cetera, quae in Christi praedicentur adventu. Nihil te asperius
erat: vide pristinos motus tuos, vide iram et cetera vitia, si
tamen cessaverunt esse, quae fuerant, et intelleges nihil te asperius
et, ut significantius loquar,
nihil fuisse inaequahus. Conversatio
<lb n="25"/> tua inaequalis erat et sermo,</p><p>
ὰγαθοῖς. Γεγένηται δὲ καὶ&gt; πάντα
τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν&lt;.</p><p>Ἕκαστος γὰρ ἡμῶν
σκολὼς ἦν ἐν μὲν τοίνυν τῇ Χριστοῦ
ἐπιδημίᾳ τῇ γενομένῃ εῖς τὴν φυχὴν
γίνεται &gt;τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν&gt;.</p><p>Καὶ πάλιν τραχὺς ἦν ἡμῶν ὁ βίος
καὶ ἀνώμαλος ὁ λόγος· ἐλθὼν δὲ ὁ</p><note type="footnote">15, 18f. Gal. 2, 20</note><note type="footnote">1 contrariae — 2 colles &gt; De 1/2 fortitudinisB 2/3 humiliandi
4 proph. est] prophetatur AE, prophetatxmi B, praedicatum C 9 erat x &gt; De
~ non et e (in D corr.) 10 et] sed C &gt; A per adv.] ad adventum
inadventuB, adventuE 11 ad] inBE 12 quaeque] quoque Dmn ~ tibi
enim E 13 carnem De ~ quoque ad tuam De 14 cotidie + in A
adventus in nobis C 15 autem] enim C 15 ~ non jam E vero
Christus in me B 16 ~ vivit Christus A et &gt; mr 17 et1 &gt; C
+ illo C ego + possum ABE loqui ABE Vivo + autem C
19 ~ non jam E autem] vero Ce ergo &gt; A 20 et &gt; De in
praedicantur C 21 motus] moves C 22 --
te B quae] quod A intellegis ACDmr</note><note type="footnote">144, 24– 145, 1+4 Καὶ — 9 e ( Ε1*Ε2*)
1 καὶ &gt; dK8 1/2 ~ τὰ σκο λιὰ πάντα
8 ἦν + καὶ ἀνώμαλος C τοίνυν] τοίγε CK2V
πιστῶν C 10 τὰ — εὐθεῖαν] εὐθὴς καὶ λίος
Καὶ — ἡμῶν] ἦν γὰρ ἡμῶν τῶν ἐθνικῶν καὶ W
Καὶ πόλιν τραχὺς ἦν ἡμῶν ὁ βίος
καὶ ἀνώμαλος ὁ λόγος· ἐλθὼν δὲ ὁ
esse cessav. C
~ te nihil A
esse] in
7 Ἕκαστος — 11 εὐδ. &gt; K2
9 γινομένῃ CV τὴν + τῶν
C 24 Κοὶ πόλιν πάλιν &gt; ekC
ὁ &gt; Κ3 τραχὺς + γὰρ
25 ~ ὁ λόγος ἀνώμ. k ἀνώμ. — λόγος] ὁ λόγος τραχὺς καὶ ἀνώμαλος W</note><pb n="v.9.p.145"/><p>et opera inaequalia. Veiiit ergo
Dominus meus Jesus et exaequavit
asperitates tuas et incomposita
quaeque vertit &gt; in vias planas &lt;
<lb n="5"/> ut fieret in te iter sine offensione
et leve  <milestone unit="altpage" n="169"/>  atque purissimum,
gradereturque in te Deus Pater,
et Christus Dominus mansionem
apud te faceret diceretque: &gt; ego
<lb n="10"/> et pater meus veniemus et mansionem
apud eum faciemus &lt; Sequitur:
quitur: &gt;et videbit omnis caro
salutare Dei &lt;. Tu quondam &gt; caro &lt;
eras, et qui quondam &gt; caro &lt; eras
<lb n="15"/> immo, ut mirabilius loquar, cum
adhuc in carne sis, vides &gt; salutare
Dei &lt;. . Quid sibi autem veht, quod
dicitur: &gt; omnis caro &lt; eo quod
nulla excipiatur, quae non videat
<lb n="20"/> &gt; salutare Dei &lt; relinquo intellegtendum
his, qui sciunt scripturarum
mysteria venasque rimari. Sed et
hoc, quod &gt; populis egredientibus &lt;
ad baptismum Joannes loquitur,
<lb n="25"/> attendendum. Si quis vult baptizari,
egrediatur; manens enim in
pristino statu et mores suos et
consuetudinem non reUnquens
nequaquam rite ad baptismum
<lb n="30"/> venit. Ut autem intellegas, quid</p><p>κυριος ημων λεια παντα πεποικκεν·
τὰ γὰρ ἄνισα ἴσα γέγονεν· ἐπ᾿ ἴδης
γὰρ μία Πίστις καθ’ ὅλης τῆς οἰκουμένης
κηρύσσεται. Καὶ ἐπὶ μὲν τῶν
ἐθνῶν ταῦτα γεγένηται, ἐπὶ δὲ τοῦ
λαοῦ καθαιρεθέντος τό· πᾶν ὄρος
καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται &lt; · &gt; ὄρος &lt;
γὰρ ἦν ποτε καὶ &gt;βουνός &lt; καθῃρέθησαν
δέ καὶ τεταπείνωνται.</p><p>Οἵ ποτε &gt; σάρκες &lt; τῷ φρονήματι,
νῦν πνεύματι βλέπομεν &gt; τὸ σωτήριον
τοῦ θεοῦ &lt;· ἢ ἔτι σαμκοφοροῦντες
παραδόξως βλέπομεν &gt; τὸ σωτήριον
τοῦ θεοῦ &lt;. Περὶ δέ τοῦ &gt;πᾶσα &lt; καὶ
&gt;πᾶν &lt;ζητήσεις, καὶπότε συντελεσθήσεται
ταῦτα ἀρξάμενα καὶ καθολικῶς
καὶ καθ’ ἕκαστον. Μόνος δέ
οὗτος παρὰ τοὺς τρεῖς προσέθηκεν
τῇ προφητείᾳ τὰ ἀπὸ τοῦ· &gt; καὶ ἔσται
πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν &lt;, τὸ
μέν &gt;πάντα &lt; παραλιπών, πληθυντικῶς
δὲ &gt;εὐθείας &lt; εἰπών· εἰπών· καὶ ἀνττοῦ·
τοῦ· &gt;ἡ τραχεῖα εἰς πεδία &lt; , &gt; ἡ τραὶ
χεῖα εἰς ὁδοὺς λείας &lt;·
δὲ καὶ τό· &gt; ὀφθήσεται ἡ δόφξα
κυρίου &lt; εἶπεν· &gt; καὶ ὅψεται πᾶσα
σάρξ &lt;, οἶς χρηστέον πρὸς δεῖξιν τοῦ</p><note type="footnote">9ff. Joh. 14, 23 20 Μόνος — 146, 2 stammt aus d. Joh. Komm. VI,26
(S. 136, 17– 30 Preusehen)</note><note type="footnote">1 opera + tua C 3 et &gt; De 6 leve] lene A 7 gradereturque
gaudereturque r, et graderetur C, gauderetque A 10 meus &gt;
13 quondam &gt; C 14 eras] fueras BE et — eras &gt; De
B (mirabili E) 16 salutare] Salvatorem E 17 ~ autem sibi e
(D corr.) 19 excipiantur r 22 vensaque — 23 popvilis] Quaenam De
23 quod + Joharmes &gt; C 30 intell.] scias
145, 13– 146, 2 C
1 ἡμῶν &gt;
Origenes IX.
λία C
24. 27 παραλειπῶν C
27 λίας C
10</note><pb n="v.9.p.146"/><p>sit egredi acl baptismiim, accipe
testimonium et ausculta verba,
quibus Deus loquitur ad Abraham :
&gt; egredere de terra tua &lt; et reliqua.</p><lb n="5"/><p>Egredientibus itaque ad lavacrum
turbis, non egressis, sed tantum
egredi nitentibus Joannes
loquitur, quae sequuntur. Si enim
jam egressi fuissent, nunquam ad
<lb n="10"/> eos diceret: &gt; generatio viperarum &lt;.
Quaecunque igitur ad illos
loquitur, et ad vos, Ο catechumeni
et catechumenae, loquitur, qui
disponitis venire ad baptismum.
<lb n="15"/> Considerate, ne forsitan et vobis
possitdici : &gt; generatop viperarum &lt;
si enim et vos habueritis aUquam simihtudinem sensuahum
viperarum et invisibihum serpentium, et vobis dicetur: &gt; generation
viperarum &lt;. Sed et iUud, quod sequitur, nisi pravitatem venenaque
<lb n="20"/> serpentium de corde vestro expuleritis, dicetur ad vos: &gt; quis
ostendit vobis fugere ab ira ventura ? &lt; Magna huic saeculo im-
pendet ira, omnis iram Dei passurus  <milestone unit="altpage" n="170"/>  est mundus. Tantam vastitatem
caeh et latitudinem terrae et steUarum choros, splendorem
sohs et lunae nocturna solatia Dei &gt; ira &lt; subvertet; haec</p><p>ἐπιτέμνεσθαι τὰ προφητικὰ τοὺς
εὐαγγελιστάς. ||</p><p>|φασὶ δὲ τὴν ἔχιδναν ἐν ω; συλλαμβάνειν
ἀναιρεῖν τὸν ἐξ οὗ συλλαμβάνει
ἄῤῥενα, οὗ ἡ σπορὰ αὐξάνουσα
τὴν συλλαβοῦσαν ἀναιρεῖ, καὶ
οὕτως εἰς φῶς ἐξέρχεται, διαῤῥήξασα
τῆς μητρὸς τὴν γαστέρα, ποινὴν
ὥσπερ τοῦ διαφθαρέντος πατρός· πατρολῶον
οὖν καὶ μητρολῶον τῆς
ἐχίδνης τὸ γέννημα· τοιοῦτοι καὶ οἱ
Ἰουδαῖοι τοὺς πνευματικοὺς αὐτῶν
πατέρας καὶ διδασκάλους διαφθείροντες
χερσίν.|</p><note type="footnote">4 Gen. 12, 1</note><note type="footnote">1 accipito A 2 absculta (immer) A] audi C 2/3 verba quib.] quid C
3 Abraam C 4 tua + et de cognatione tua C 5/6 lavacrum]
baptismum C 6 turbis &gt; ( Lücke) C egressi C + autem C 7
nitentibus] egredientibus De Joannes &gt; ABE 9 fuissent &gt;
11 Quaec. — 16 viperar. &gt; C 12 loqu. + et BD ο catechumini
catechuminae n, o cathecum. et cathec. m, catecimiini (d. iibrig. &gt; ) B,
cathecumini et cathecuminae ADE 15 ne] num r et &gt; De 16 x &gt; De — ~
possitCe 17– 19 &gt; De &gt;
&gt; AC serpentum BE diceretm- E 20 serpentimi BDEe 21
bis &gt; B ~ ventura ira BC 22 ira — Dei] omnis ira Dei AE, ira Dei
quam omnis B Passmus A est] et e 23 et2 &gt; B stell.
nach 24 limae B 24 nocturnae De ~ ira Dei A subvertit A</note><note type="footnote">146, 4 — 15 k Ὠριγ. καὶ Γρηγ. θεολόγ.) ε
9 ποίνην am Rande (v. Matthaei ?) corr. in τοίνυν Κ3 10 πατρολ. — 12 γέννημα]
in ε Lücke 10/11 πατρολῶον . . . μητρολῶον k, vgl. Preisigke,
d. griech. Papyrusurkunden 12 οἱ &gt; K3 15 χερσίν +
δὲ περὶ τούτων ἐν τῷ Ματθαίῶ πλατύτερον k</note><pb n="v.9.p.147"/><p>enim omnia propter hominum peccata transibmit. Et olim qui-
dem super unam tantum terram venit &gt;ira &lt; Dei, &gt; quia omnis caro
reliquerat viam suam super terram &lt;; nunc autem et super caelum
et super terram ventura est &gt;ira &lt; Dei: &gt; caeli pertransibunt, tu
<lb n="5"/> autem permanebis &lt; ad Deum
dicitur, &gt; et omnes sicut vestimentum
veterascent &lt;. Videte,
qualis et quanta &gt;ira &lt; sit, quae
mundum omnem consumptura
<lb n="10"/> est et puniet eos, qui poena digni
sunt, invenietque materiam, in
qua se exerceat. Unusquisque
nostrum ex eo, quod gessit, irae materiam praeparavit: &gt; secundum
duritiam enim tuam et impaenitens cor thesaurizas tibi
<lb n="15"/> iram in die irae et revelationis justi judicii Dei &lt;, dicitur ad Romanos.
Deinde sequitur: &gt; Quis ostendit vobis fugere ab ira ventura?
Facite ergo fructus dignos
paenitentiae &lt;. Et vobis, qui venitis
ad baptismum, dicitur : x &gt;facite
<lb n="20"/> fructus dignos paenitentiae &lt;.
Vultis scire, qui sint fructus digni
paenitentiae ? &gt; Caritas f ructus est
spiritus, gaudium fructus est Spiritus,
pax, patientia, benignitas,
<lb n="25"/> bonitas, fides, mansuetudo, continentia
&lt; et et reUqua hujuscemodi.
Si haec omnia habuerimus, feci-</p><p>Ὅρα, πηλίκη ἐστὶν ἠ &gt; μέλλουσα
ὀργή &lt; ; Καταστρέφει τὸν κόσμον, κολάζει
τοὺς δεηθέντας παιδεύσεως·
καὶ ὕλην αὐτῇ ἕκαστος ποιεῖ, ἐξ
ὧν ἔπραξεν.</p><p>&gt; Ποιήσατε οὖν καρπουὺς ἀξίους
τῆς μετανοίας &lt;.
Τινες δὲ οἱ καρποί; &gt; Εἰρήνη, μακροθυμία,
χρηστότης, ἀγαθωσύνη,
πίστις, πραότης, ἐγκράτια &lt; καὶ τὰ
σύμφωνα τούτων, οἵ καὶ &gt;
καρποὶ &lt; λέγονται. || Οἱ μέντοι
κατ᾿ ἀναλογίαν τοῦ πλήθους καὶ τοῦ
μεγέθους τῶν προημαρτημένων ἐρ-</p><note type="footnote">2f.Gen.6,12
27 f. gr. vgl. Gal
1 hominis peecatum ABE
4ff. Ps. 101 (102), 
13 ff. Röm. 2,5 21 ff. Gal. 5, 22.23
27
6, 10</note><note type="footnote">1 hominis imam tantum terram ABE] huma-
nam tantum terram C, omnia tantum in terra De 5 manebis C 8 ira
+ Dei BC ~ est ira C 9 ~ omn. mund. AC consummatura C
10 est] sit e 13 gessit] peccavit C praeparabit AE 14 ~ cor impaen. A
16 Dein DEe (de rad. ? E) qviis — ventura &gt; A — 20 paenit. &gt;
21 simt De digni &gt; De 26 huiusmodi n &gt; C
— p. 148, 1 paenit. &gt;
147, —24 τούτων V 147, 19– 148, 6 C 147, 25 Οἱ— 148, 6 + 147
21 — 24 τοῦτων k*L
7 Ὅρα Kl.] Ἆρα (?) V 8 κολάζη V 19 Ποιήσ.] πλήν· ποιήσ. C οὖν
&gt; C 21 Τίνες — καρποί;] τίνας δέ φησι καρποὺς τῆς μετανοίας; C 21
μακροθυμίαν· χρηστότητα· ἀγαθωσύνην· πίστιν· πραότητα· ἐγκράτειαν C 22 ἀγαθοσύνη
Κ3V4 23 πραύτης V 24 τούτοις CV 24 οἳ — 25 λέγονται &gt;
25 μέντοι k] οὖν C 26 κατ᾿ k] xard τὴν C</note><pb n="v.9.p.148"/><p>mus &gt; fructus dignos paenitentiae &lt;. 
Rursum dicitur ad eos, qui ad 
Joaimis baptismum veniebant :
&gt; et ne incipiatis dicere intra vos- 
<lb n="5"/> metipsos: patrem habemus Abra-
ham; dico enim vobis, quia pot-
est Deus de lapidibus istis suscitare
filios AbrahanK. Prophetat
Joannes  <milestone unit="altpage" n="171"/>  novissimus prophetarum 
<lb n="10"/> expulsionem prioris populi 
et vocationem gentium. Illisenim, ’ 
qui de Abraham gloriabantur,
dicit: &gt; et ne incipiatis dicere in 
vobismetipsis : patrem habemus 
<lb n="15"/> Abraham &lt; Et de gentibus rur- 
sum loquitur: x &gt;dico enim rohis,
quia potest Deus de lapidibus 
istis suscitare filios Abraham &lt; .
De quibus lapidibus ? Non utique
<lb n="20"/> lapides irrationabiles corporeosque 
monstrabat, sed homines insensibiles
et quondam duros, qui
quia lapides aut hgna adorabant.
γαζόμενοι τὸ ἀγαθὸν ποιοῦσι &gt; καρ-
ποὺς τοῦ πνεύματος ἀξίουσ τῆς
μεταμπόας &lt;, δἰ οὓς οἱ πρότερον γε-
νόμενοι &gt; γεννήματα ἐχιδνῶν( μεταβα-
λόντες γίνονται &gt; υἱοὶ τοῦ ἐν οὐρανοῖς
πατρός &lt;. |</p><p>Προφητεύει τοίνυν τὴν καθαίρεσιν
ἐκείνου τοῦ λαοῦ καὶ τὴν
κλῆσιν τῶν ἐθνῶν· ἐκείνοις τὴν
αὐχοῦσι τὸν Ἀβραὰμ φησίν· μὴ
ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα
ἔχομεν Ἀβραάμ &lt;, εἶτα περὶ τῶν
ἐθνῶν λέγει· λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύ-
ναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων
ἐγεῖραι τέκνα τῷ x &lt;. φησὶ
γὰρ πρὸς τὸν Ἀβραάμ· &gt; πατέρα πολ-
λῶν Μῶν τέθεικά σε(, τῶν διὰ
πίστεως δηλονότι τῆς ἐν Χριστῷ.
Ποίων λίθων; Οὐ λίθους ἐδείκνυεν
ἀψύχους, ἀλλ᾿ ἀνρώπους ἀναισθήτους
ὄντας λίθους, ἐπειδήπερ λίθοις
καὶ ξύλοις προσεκύνουν, καὶ ἐγένετο
<note type="footnote">4 incip.] ceperitis C 5/6 Habraham A 6/7 potest] potens est C
8 Abrahae AC 10 expulsione B 11 gentiHum BE 12 gloriantur C
14 habemus &gt; E 15 Habraham C 15/16 nirsum] sursum r 17 potest]
potens est BC 18 Abrahae r, Habrahae C 19 utique + hos C
20 corporeos C 21 demonstrabat C 22 Qm A 23 ~ ligna et lap. C
aut] et CDe
148, 8– 19 dCS 148, 8– 10 ἐθνῶν λ 148, 8– 16 +20 Ποίων— 149, 27 k
(zus. m. Greg. Nyss.) L Ὠριγένους καὶ Γρηγορίου Κυπρίου) 148, 10 εκείν. — 20
λίθων &gt; k 148, 20 Ποίων— 23 προσεκύν. Υ 148, 20 Ποίων— 149, 27 λ
1 τὸ ἀγαθὸν k] τὴν δικαιοσύνην C ποιοῦσι — 2 ἀξίους k] ἀξίους δέχονται
καρποὺς τοῦ πνεύματος C 3 οἱ k &gt; C 8 — 16 Ἀβραάμ] εἰπόντων
τῶν Ἰουδαίων ὅτι πατ. ἔχ. τ. Ἀβρ. S 8 — 10 ἐθνῶν] τῶν μὲν οὖν Ἰουδαίων
οὕτω τὴν καθαίρεσιν προφητεύει, ἐισάγει δὲ τῶν τῶν τὴν κλῆσιν, οὗς καὶ λίθοθυς
ἀνομάζει Κλ 8 τοίνυν] δὲ V 10 ἐκείν. — 20 λίθων &gt; k (dafür
11 φησι] λέγει V 12 ἐν εαυτοῖς &gt; CV 13 εἶτα — 16 ἐγεῖραι V] τὰ δέ
ἔθην δύνασθαι τὸν θεὸν ποιῆσαι dC 13 εἶτα — 16 Ἀβραάμ &gt; S 16 τῷ V] τοῦ
φησὶ — 17 Ἀβρ.] κατὰ τό· S 19 πίστεως — Χριστῷ] τῆς ἐν Χριστῷ πίστεως
δηλονότι S 20 Ποίων λίθων &gt; λ 20/21 ἀψύχους δεικνὺς 21
&gt; λ 22 ὄντας + ὡς Y ὄντας — p. 19, 1 γεγραμμ.]
παρειστήκεισαν k) γὰρ καὶ ἐθνικοὶ τῷ βαπτίσματι, οὗς καὶ λίθους καλεῖ, ἐξομοιῶν
αὐτοὺς τοῖς προσκυνουμένοις κατὰ τό· Κλ 23 κοὶ ξύλοις VY &gt; ek λ</note>

<pb n="v.9.p.149"/>
impletum est illud, quod in
psalmo de talibus cantabatur:
&gt; similes illis fiant, qui faciunt ea,
<lb n="5"/> Vere qui faciunt idola et confidunt
in eis, similes diis suis sunt: absque sensu, sine ulla ratione
in lapides lignaque conversi sunt. Cum enim tantum videant creaturarum,
ordinem, decorem, officium, tantam mundi pulchritu-
dinem, nolunt de creaturis intellegere creatorem, neque considerant
<lb n="10"/> tantae dispensationis aliquam providentiam, aliquem esse
rectorem; sed ’ caeci his tantum ocuUs mundum videntes,
quibus irrationabilia jumenta et bestiae vident. Non enim animadvertunt
in his, quae vident ratione regi, aUquam inesse rationem.
Haec propterea, quia Joannes dixerat: &gt; potest Deus de
<lb n="15"/> lapidibus istis suscitare filios Abraham &lt;. Et nos igitur obsecremus
Deum, ut etiam, si quando fuimus lapides, vertamur in &gt; filios
Abrahae &lt; pro his fiUis, qui ejecti sunt et repromissionem adoptionemque
 <milestone unit="altpage" n="172"/>  suo vitio perdiderunt.
Unum testimonium adhuc de
<lb n="20"/> lapidibus ponam, si quidem in
cantico Exodi scribitur: &gt; vertantur
in lapides, donec pertranseat
populus tuus, Domine, donec pertranseat
populus tuus iste, quem
<lb n="25"/> possedisti &lt;. Rogatur itaqueDeus,
ut pauUsper gentes convertantur
in lapides — hoc enim graecus</p><p>ἐπ᾿ αυτοις τὸ γεγραμμεννον· &gt; ομοιοι
αὐτῶν γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ καὶ
πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾿ αὐτοῖς &lt;
et omnes, qui confidimt in eis &lt;</p><p>Ἔτι δὲ καὶ περὶ τῶν λίθων γέγραπται
ἐν τῇ ᾠδῇ τῇ ἐν τῇ Ἐξόδῳ·
&lt; τὰ ἔθνη, ἕως ἂν
παρέλθῃ ὁ λαὸς οὗτος, ἃν ἐκτήσω &lt;,
ὡς δηλονότι μετὰ τὸ παρελθεῖν
τὸν λαὸν μηκέτι ἀπολιθωθείησαν,
ἀλλ᾿ ἀπολαβέτωσαν καὶ ψυχὴν λογικὴν
ἀνθρωπίνην.</p><note type="footnote">1 ff. Ps. 113 (115), 16 5ff. vgl. Ambros. in Lucam II 75 (S. 81, 22 ff.
Schenkl) 21 Exod. 15, 16
2 de talibus &gt; e cantatur A 3 fiunt Dmn ~ illis fiant
+ omnes BE (in marg. E) 5 et + qui C 6~ sunt diis sviis e ulla &gt;C
ratione + et A 12 anima advertimt E 13 videant E regi] regali D
1 4 potest] potens est BE 1 5 susc. — Abrah.] et cetera BE Abrahae CDr
Et — 17 Abrah. &gt; A 16 etiam &gt; e 17 Abraham
remissionem B 18 vitio] judicio B 20 Si C 21 Exodi &gt;
describitur B, discribitur E 23 populus — pertranseat &gt; Ir
BDmn 25 Deus + pater A 26 paulipper C gentes &gt;
149, 20–27 e(E1*) ελ
1 αὐτοῖς ΚVλ] αὐτῶν e 3 πάντες &gt; λ 20 κοὶ &gt; kA
ΚVλ ἂν &gt; λ] οὗ eV 24 δηλονότι k] δῆλον ὅτι eV 26
— 27 ἀνθρ. &gt; ε καὶ &gt; Κλ λογικὴν &gt; λ 27 ἀνθρωπ.
(wahrseh. Gregor Nyss.) k</note><pb n="v.9.p.150"/><p>sermo significantius sonat &gt; ἀπολιθοόντωσαν &lt;— &gt; donec
populusc Judaeorum. Haud dubium, quin postquam illi transierint,
gentes lapideae esse cessabunt et pro duro corde recipient humanam
in Christo rationabilemque naturam: cui est gloria et imperium
<lb n="5"/> in saecula saeculorum. Amen.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="23"><head>HOMILIA XXIII.</head><head>De 60, quod scriiitum est: &gt; Ecce, securis ad radicem arborum
posita est &lt;, usque ad eum locum, ubi ait: &gt; venerunt autem et publicani,
ut baptizarentur ab eo &lt;.</head><lb n="10"/><p>Joannes illo jam tempore loquebatur: &gt; ecce. securis ad radicem
arborum posita est &lt;. Et si quidem jam ingrueret  <milestone unit="altpage" n="173"/>  consummatio
et temporum finis instaret, nuUa mihi quaestio nasceretur. Dicerem
enim hoc, quod ait: &gt; ecce, securis ad radicem arborum posita
est &lt; et illud: &gt; omnis ergo arbor, quae non facit fructum bonum,
<lb n="15"/> praecidetur et in ignem mittetur &lt; propterea prophetatum,
quia iUo tempore complebatur. Cum autem tanta post saecula
fluxerint et tam innumerabiles aimi ab illo tempore usque ad
praesentem diem transierint, quomodo Spiritus sanctus in propheta
dicat: &gt; ecce, securis ad radicem arborum posita est &lt; debemus
<lb n="20"/> inquirere. Ego puto Israhehtico populo prophetari, quod
praecisio ejus vicina sit. &gt; His &lt; enim, &gt; qui egrediebantur &lt; ad eum,
&gt; ut baptizarentur &lt;, inter cetera loquebatur: &gt; facite fructus dignos
paenitentiae &lt;, et quasi Judaeis dicebat: &gt; ne incipiatis dicere in
vobismetipsis: patrem habemus Abraham. Dico enim vobis, quia
<note type="footnote">7– 9 Luk. 3, 9– 12 22 ff. Luk. 3, 8
1 ἁπολιθοόντωσαν ABDE (A: ΑΠΟΛΘΗΤΩ, ΒΕ: ΑΠΟΛΝΤΩ) &gt; ἀναλιθοόντωσαν
mn, ἀναλιθοούθωσαν r, ἀπολιθωθείησαν (nach p. 149, 25) 1, ἀπολιθωθήτωσαν?
Kl. 2 pop. + tuus ABE x &gt; Β transierunt Dmn 3 humanum
ABE 4 Christo + Jesu BE ~ ration. natviram in Cliristo A +
Jesu A ration.] honorabilemque C 5 Exphcit omeha XXII. AC
6 Incipit XXIII. de . . . AC 7 radices De arborum &gt; BE, arboris
10 ecce &gt; B radices De 11 arbortun &gt; BE, arboris A ~
A 13 radices BDEe arboris ADe 14 ergo] enim e, &gt;
15 excidetur AC proph. + esse C 16 quia + in De 16/17 ~ tanta
nach flux. A 17 illo + verbo vel C usque — &gt; 19
De arboris AB, arborem (!) E 20 prophet.] praedicare C 21 ingre-
diebantur Imn 22 ~ dign. fruct. C 23 Et C in vobismetipsis
&gt; C 24 Habraham</note>

<pb n="v.9.p.151"/>
potest Deus de lapidibus istis
suscitare filios Abraham &lt; Hoc 
ergo, quod ait: &gt; ecce, securis ad
radicem arborum posita est &lt;,
<lb n="5"/> Judaeis loquitur.</p><lb n="10"/><p>Cui sensui et Apostolicum illud
congruit fractos esse ab hac
securi infidehtatis ramos atque succisos, ut amputaret ex
arbore non radicem, sed ea, quae de radice pullulaverant,
ut in radicem pristinae arboris rami possint oleastri inseri. &gt; Omnis
<lb n="15"/> ergo arbor, quae non facit fructum bonum, praecidetur et
in ignem mittetur &lt;. Hunc enim finem habet, ut incenclio concre-
metur.</p><p>Deinde tres ordines inducuntur
sciscitantium Joannem
quem
<lb n="20"/> super salute sua : unus
scriptura appellavit &gt; populos exeuntes
ad baptisma &lt;, ahus, quem
&gt; publicanos &lt; nominat, tertius, qui
&gt; militum &lt; appelatiione censetur.
<lb n="25"/> &gt; Interrogabant eum turbae dicentes
: Quid faciemus ? Qui respondens
ait  <milestone unit="altpage" n="174"/>  eis : Qui habet duas
&gt; Ἀξίνην &lt; ἐν τούτοις ὀνομάζρι τὴν
τομωτάτην ὀργήν, ἣν τοῖς Ἰουδαίοις
ἐπήνεγκεν ὁ θεὸς καὶ πατὴρ
τῆς εἰς Χριστὸν δυσσεβείας
ἕνεκα· τοῦτο καὶ ὁ προφήτης Ζαχαρίας
εἴρηκεν· &gt; ἔσται ὁ κοπετὸς τῆς
Ἱερουσαλὴμ ὡς κοπετὸς ῥοῶνος ἐν
πεδίῳ ἐκκοπτομένου &lt;</p><p>Τρία τάγματα εἰσήγαγε πυνθανομένων
τοῦ Ἰωάννου· ἔν μὲν ὠνόμασεν
μασεν &gt;ὄχλους ἐκπορευομένους ἐπὶ
τὸ βάπτισμα &lt;, ἄλλο δὲ ὠνόμασε &gt;τελώνας &lt; x &lt;
τρίτον δέ ὠνόμασε
στρατιώτας &lt;</p><p>Τι οὖν φησιν πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰωάννης;
νης; &gt; Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω
<note type="footnote">7 Zach. 12, 11 10 ff. vgl. Rom. 11, 17
1 de] ex DEe 2 Abrahae C 4 radices BDEe arboris A &gt;
13 sed + amputaret C de] ex C pulluradice
14 ACDe possent A 15 excidetur A
populum exeuntem A 22 baptismum A 24 milieum]
25 enim DE 27 ait x &gt; r eis x &gt; A
151, 18– 23 b*e(E1*)K(Κυρίλλου) LV(L expl. κοὶ δικαίως
151, 26– 152, 6 ἁρμ. dS 151, – 152, 6 + 10 ἀλλ᾿ — 1535
22 ἁμαρτ. + 5 οὐ— 10 C
2 ἐν — ὀνομ.] δὲ λέγει S 4/5 μετὰ ταῦτα &gt; SV 6 ἕνεκα +
γὰρ αὐτοῖς ὡς πέλεκυς ἡ ὀργή· V (echt ?) ~ καὶ τοῦτο V, ἡμῖν τοῦτο
κτλ. &gt; D 7 φανερὸν φανερὸν ἐποίει λέγων 8 ῥοῶν ὡς 18 τάγματα]
πράγματα Ε1(ggE) τάγματα + Λουκᾶς ὁ μακάριος k 18/19 πυνθανομένου,
b, πυνθανόμενα ekL 19 ἐν — 22 στρατιώτας] ὄχλους, τελώνας, στρατιώτας
τὸ τρίτον kA (die kiirzere Fassung als Anfang eines Kyrillscholions)
21 ἄλλω (!) V 26 Τί οὖν] Διὸ S 26/27 ὁ Ἰωάννης x &gt; S
12 ~ ramos infidel. A
larvmt De
21 appellat C
tum] tumultus C
151,2 —9 SVY
πολιτευόμενον)
μεταδιδ. + 17[ἀλλ᾿]</note>

<pb n="v.9.p.152"/>
tuiiicas, det ei, qui non habet, et
qui habet cibos, similiter faciat &lt;,
quod quidem nescio, si turbae
conveniat praecipi. Magis enim
<lb n="5"/> apostoUs quam vulgo congruit,
ut qui duas tunicas habet, unam
tribuat non habenti. Et ut scias
magis hoc apostolis convenire
quam popuhs, audi, quid a Salvatore
<lb n="10"/> dicatur ad eos : &gt; neque
duas tunicas tollatis in via &lt;.
Duplex itaque vestimentum, quo
unusquisque vestitur, et praecipitur,
ut alterum tribuat &gt; non
<lb n="15"/> habenti &lt;, aham intellegentiam sonat.
Vult enim nos Salvator,
quomodo non debemus &gt; duobus
dominis servire &lt;, sic nec duas
habere tunicas nec duphci veste
<lb n="20"/> circumdari, ne sit unum indumentum
veteris hominis et alterum
novi. E contrario autem</p><p>cupit, ut &gt; exspolimus nos veterem hominem et induamus novum &lt;.
Hucusque faciHs expositio est. Porro quaeritur, quomodo juxta
<lb n="25"/> hanc interpretationem jubeatur nobis &gt; non habenti &lt; tribuere vesti-
τῷ μὴ ἔχοντι &lt;. Γενόμενος ἐγὼ κατὰ
τὸν τόπον τοῦτον ἐζήτουν, εἰ αὕτη
ἡ ἐντολή, ὅσον ἐπὶ τῷ ῥητῷ, τῷ
ὄχλῳ ἁρμόζει· &gt; ὁ ἔχων δύο χιτῶνας
μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι &lt;· ὅτι γὰρ
τοῖς ἀποστόλοις ἁρμόζει, δῆλον ἐκ
τῶν ἀναγραφέντων ὡς ὑπὸ τοῦ σωτῆρος
πρὸς αὐτοὺς εἰρημένων, ἐν οἷς
ἔλεγεν αὐτοῖς &gt; μηδὲ δύο χιτῶνας
εἰς ὁδὸν x &lt;, ἀλλ᾿ ὅρα, εἰ τὰ εἰρημένα
περὶ ἐνδύματος ἐν τῷ λόγῳ τῷ
Περὶ τῆς γυμνότητος δύνασαι παραλαβεῖν
εἰς τό· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας
μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι &lt; Ἐρχόμενος
δὲ καὶ ἐπὶ βαθύτερον λέγω·
θέλει γὰρ ἡμᾶς μὴ δύο χιτῶνας
ἔχειν καὶ ἐνδεδύσθαι, πῆ μέν
τὸν παλαιόν, πῆ δὲ τὸν νέον, ἀλλ᾿
ἐκδύσασθαι μὲν τὸν ἕτερον, τὸν δὲ
ἕτερον ἔχειν.</p><note type="footnote">10f. Matth. 10, 10 Pdar. 16ff. gr., 18ff. lat. vgl. Luk. 16, 13 17f.lat.
vgl. Matth. 6, 24 17ff. gr., 20 ff. lat. vgl. Kol. 3, 9. 10 23 Kol. 3 9. 10
1 habet &gt; B et—2 — habet &gt;E 5 apostol. + convenit C congiuit
&gt; C 6 ut &gt; A unam &gt; C 7 tribuat] det C
pop. conv. e 12 itaque] namque C quo] quod C 14 alteri C,
alteram E 15 alia . . . sonant E 17 debemus] habemus De 18 ~ serv.
dom. CDe 19 ~ timic. hab. AC 23 spoHemus B
152, 1 Γενόμ. — 153,9 b*V 152, 14 Ἔρχ. — 20 ἔχειν (zw. 153, 11 u. λ
1 γενόμ. — 2 εἰ &gt; dCS 2 ἐζήτουν B] ἐπῄτουν β αὕτη] αὐτὴ bV + δὲ
3 ὅσον] ἅσα S, + μὲν dC τῶν ῥητῶν β ῥητῷ + οὐ dC τῷ &gt;
4 ἁρμόζει ὄχλῳ B1 4 ἁρμόζει + ἀλλὰ τοῖς ἀποστόλοις dCS ὁ ἕχων —
6 ἁρμ. &gt; dCS 7 ἀναγραφόντων bdC 8 εἰρημένων V] εἰρημένον
11 τῷ2] τοῦ C 13 εἰς — 14 ἔχοντι &gt; C 14 Ἐρχ. — 15 λέγω &gt;
15 καὶ &gt; m ἐπὶ + τὸ km 16 θέλει] ὅτι λ γὰρ &gt;
τι ὁ λόγος λ μὴ] ὡς, μηδὲ C (nach ὡς ist lat. 17 non — 18 sic zu änzen)
ganzen) 18 τὸν (2mal) λ] τὸ b 19 τὸν (2mal) λ] τὸ b
19/20 ~ ἔτερον δὲ kλ</note><pb n="v.9.p.153"/><p>mentum. Quisnam est ille, qui
ne unum quidem super carnem
suam indumentum habet, qui
nudus est, qui omnino nuUa veste
<lb n="5"/> coopertus ? Neque vero hoc dico,
quo non praecipiatur hberahtas et
in pauperes misericordia et hyperbolica
clementia, ut etiam  <milestone unit="altpage" n="175"/> 
nudos altera tunica protegamus.
<lb n="10"/> Sed oc aio, quod et profundiorem
locus iste recipiat intellectum
et oporteat nos dare ei tunicam,
qui omnino non habeat.
Quis est ergo iste, qui tunicam non habet ? Nempe ille, qui
<lb n="15"/> penitus Deum non habet. Debemus igitur exuere nos et ei dare,
qui nudus est. Ahus habet Deum,
aliuss omnino non habet, contraria
videhcet fortitudo. Et quomodo
scriptum est, ut &gt; in profundo
<lb n="20"/> maris praecipitemus delicta
nostra &lt;, sic projici oportet a
nobis vitia atque peccata et
jacere super eum, qui eorum nobis</p><p>Ἅμα δὲ ἐζήτουν τό· μεταδότω
τῷ μὴ ἔχοντι &lt;. Τις δέ ἐστιν ὁ
μη &lt;δὲ ἓν &gt; ἔνδυμα ἔχων περὶ τὸν
χρῶτα καὶ μὴ ἐσκεπασμένος μένος ὥστε
αὐτῷ μεταδιδόναι; — οὐ τοῦτο
λέγω, ὅτι οὐ δύναται καὶ καθ’ υπερβολὴν
τοῦτο προτρεπτικὸν εἶναι
πρὸς τὸ δεῖν ἐνδύειν τοὺς πένητας
καὶ μὴ ἀμελεῖν τῆς ἐντολῆς,
ἀλλ᾿ ὅτι δύναται καὶ οὕτως εἰρῆσθαι
μυστικώτερον·</p><p>[ἀλλ᾿] ἢ ὁ διάβολος ὁ μηδὲν ἔχων
ἀγαθόν, ὁ τὸν θεὸν μὴ ἔχων. &lt; Καὶ
ὥσπερ γέγραπται, &gt; ὅτι δεῖ ἡμᾶς
ἀποδυσαμένους ὥσπερ εἰς τὰ βάθη
τῆς θαλάσσης καταποντίσαι τὰς
ἁμαρτίας &lt;, &lt;οὕτως &gt; δεῖ ἐπιῤῥίπτειν
τὰς ἁμαρτίας &lt;αὐτῷ &gt; ὡς αἰτίῳ
<note type="footnote">19 ff. Mich. 7, 19
2 ne] nec BE 2/3 ~ indum. sup. carn. siiam. e 3 indum.] vestimentun
C qui] Quis C 5 coopertus + est B, cooperitur? C hoc
dico &gt; &gt; Β 6 quo] quod C 7 hjrperbol. clementia]
clementiam B (hii perpoHca clementia E) 8 ut] et C, ut et E 9 tega-
mus C 10 aio] agi B (agio E) 11 respiciat De 12 nos &gt;
~ ei dare De 12 habebat De, habet C 13 ~ ergo est B ~ ergo
isto est A qui + omnino C 14 igitvir] ergo C ~ nos exuere C
15 Alius + enim A 17 fortitudo] servitute C 17/18 quomodo]
quoniam C 18/19 profundum A 20/21 ~ a nobis oportet Alr
153, 5 οὐ— 11 + 152, 14 Ἔρχ. — 20 ἔχειν + 153, 17 — 154, 6 λ
1 ἐζήτουν] ζητητέον καὶ C 2 ἔχοντι + τί δηλοῖ C 3 μη &lt;δὲ ἕν &gt; Kr.]
μὴ bCV 4/5 ἐσκεπ. C] εὐσκεπ. V, εὐσκεπασμένον b 5 μεταδιδόναι +
17 ’] etc. C 5/6 οὐ τοῦτο λέγω bV] τοῦτο δὲ λέγω οὐχ C 5 οὐ — 6 οὐ x &gt;
λ 6 λέγων V καὶ] μὲν kmλ, μὲν καὶ K3, &gt; C λ ἀμελεῖν]
μέλλειν C ἐντολ. + 152, 14 Ἐρχ. — 20 ἔχειν λ 10 ἀλλ᾿ 11 μυστικ.
x &gt; λ ὄτι]καὶ ὅτι km λ 17 [ἀλλ᾿] — ἔχων u. 22 &lt;οὕτως &gt; — p. 154
ἁμαρτάνειν] anschl. an 22 ἁμαρτίας: καὶ τῷ αἰτίῳ γενομένῳ τῶν ἁμαρτημάτων ἐπιῤῥῖψαι
αὐτά, τῷ μὴ ἔχοντι θεόν, τοῦτ᾿ ἔστι τῷ διαβόλῳ λ 18 &lt;Καὶ &gt; — 22 ἀμαρτίας
&gt; C 18 &lt;Καὶ—19 &gt; &gt; kmλ 21 τῆς θαλάσσης &gt; Κ2 λ
ᾦ (anschl. an ἔχων) C 23 &lt;αὐτῷ &gt; &gt; C 23/p. 154, 1 αἰτίου γενομένου C</note>

<pb n="v.9.p.154"/>
causa exstitit. &gt; Et qui habet &lt;
inquit, &gt; cibum, similiter faciat &lt;.
Qui habet cibos, tribuat non habenti,
ut non solum ei vestimentum,
<lb n="5"/> sed etiam id, quod possit
comedere, largiatur. &gt; Venerunt
autem et publicani baptizari ab
eo &lt; Hoc et juxta simphcem intellegentiam
doceat pubhcanos
<lb n="10"/> &gt; nihil amplius &lt; quaerere, quam in
lege praeceptum  <milestone unit="altpage" n="176"/>  est; qui
enim plus exegerint, non fToannis
mandatum praevaricantur, sed
Spiritus sancti, qui locutus est
<lb n="15"/> in Joanne. Nescio autem, utrum
et secundum ἀναγωγὴν aliud quiddam
excellentius sermo significet,
et an debeamus in tah auditorio
res tam mysticas prodere, maxime
<lb n="20"/> inter eos, qui scripturarum medullas
non introspiciunt, sed tantum
superficie delectantur. Periculosum
quidem est, sed tamen
strictim breviterque tangendum.
<lb n="25"/> Cum exierimus e saeculo et haec
vita nostra fuerit commutata,
erunt quidam in finibus mundi
γενομένῳ ἡμῖν τοῦ ἁμαρτάνειν. Τό
αὐτὸ καὶ ἐπὶ τῶν βρωμάτων· κατὰ
μὲν τὸ πρόχειρον μεταδοτέον τῷ
μὴ ἔχοντι τροφήν, κατὰ δὲ τὸ
κρυπτόμενον τὰ φαῦλα τοῖς δαίμοσιν
απορριπτεον</p><p>&gt; Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι &lt;.
Τοῦτο τοὺς τελώνας πεισάτω
&gt; πλέον &lt; τῆς διατάξεως τῆς κατὰ τοὺς
τελώνας μὴ λαμβάνειν ἀπὸ τῶν τελωνουμένων·
ὁ γὰρ τοῦτο παραβαίνων
καὶ πλέον ὑπὲρ τὸ x &lt;
ἀπαιτῶν παραβαίνει ἐντολήν, οὐκ
Ἰωάννου, ἀλλὰ τοῦ ἐν αὐτῷ ἁγίου
πνευματος.</p><p>Οἶδα καὶ ἄλλους τελώνας, οἴ μετὰ
τὴν ἐντεῦθεν ἡμῶν ἀπαλλαγὴν ἐπὶ
τοῖς τέρμασι τοῦ κόσμου καθεζό-
<note type="footnote">25 ff. über δαιμόνια = τελῶνες in der profanen Literatur vgl. Wilh. Kroll
in Rhein Museiun f. Philologie NF 50 (1895), 637 Anm. 1
2 inquit &gt; C cibos C 3 id &gt; C 6 largiamur ABE
De 10 in &gt; CD 13 mandat.] praeceptum C praevaricant D
14/15 ~ qui in lohanne loquutus est C 15 Nescio] Scio AE 16 et]
ut BDe anagogen BC, anagogem A 18 auditorio] adiutorio An,
auctorum defectu C
25 e] a De (ae E)
154, 7— 156, 5 KL λ
22 superficie] superfkie A
26 nostra &gt;
23 quidem &gt;
154, 7 — 15 mV τοῦ αὐτοῦ) 154, 25 — 155, 2 C
7 &gt; Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι &lt; nur Κ3 8 τελώνας + μὴ λ
9 Πλέον Kl. Kr.] πλὴν kLA διατ.] διαλέξεως Κ3 10 μὴ &gt;
τε λωνουμ.] τε λουμένων V λ 12 κοὶ — 13 ἀπαιτῶν &gt; V 13
Κ3 οὐκ] οὐχὶ V 25 Οἶδα — 26 ἀπαλλ.] νόει δὲ καὶ τε λώνας τὰς
ἀντικειμένας δυνάμεις αἵτινες C ἡμῶν &gt; λ ἐπὶ ἐν Κ3 ἐπὶ —
καθεζ. | καθέζονται ἐν τοις τερμ. τοῦ βίου ἡμῶν C</note>

<pb n="v.9.p.155"/>
sedentes, velut publicanorum offi-
cio diligentissime perscrutantes,
ne quid sui in nobis reperiant.
Videtur mihi &gt; princeps saeculi
<lb n="5"/> hujus &lt; quasi publicanus esse, unde
scriptum est de eo: &gt; venit princeps
mundi istius, et in me habet
nihik, Ilhid quoque, quod in
Apostolo legimus: &gt; reddite omnibus
<lb n="10"/> debita ; cui tributum, tributum;
cui vectigal, vectigal; cui honorem, honorem; nemini
quid debeatis, nisi ut invicem diligtis &lt;, sacrate intehegendum
est. Quamobrem consideremus, quantis pericuhs subjaceamus, ne
forte, cum non habuerimus, quod
<lb n="15"/> pro vectigah queamus reddere,
ipsi trahamur ob debitum, ut
solet apud saecuh quoque fieri
vectigales, quando quis pro debito
ipse rei pubhcae serviturus
<lb n="20"/> includitur. Quamplures e nobis
ab istiusmodi publicanis tenendi
sunt, quos Jacob iUe vir sanctus
non magnopere formidabat nec
verebatur, ut de pubhcanorum
<lb n="25"/> vectigahbus in eo ahquid reperiretur.
Unde audacter ad pu-
bhcanum ihum loquebatur Laban :
μενοι οἱονεὶ τελωνοῦσι ἡμᾶς καὶ
κατεχουσι, μη τι αυτων εν ημιν εστιν.</p><p>Διὸ γέγραπται· &gt; ἔρχεται ὁ ἄρχων
τοῦ κόσμου τούτου, καὶ ἐν ἐμοὶ
εὑρήσει οὐδέν &lt;.</p><p>Ποῖα οὖν μέλλομεν πράγματα
ἔχειν ὐπ ἐκείνων των τελωνων των
ἐρευνώντων τὰ πάντα, ὅταν τις
αὐτὸς ὅλος λαμβάνηται ἀντὶ τέλους;</p><p>Ἀλλ᾿ οὐ τοιοῦτος ἦν Ἰακώβ· θαρρῶν
γὰρ λέγει τῷ οἱονεὶ τελώνῃ Λα-
<note type="footnote">4f., 6ff. Joh. 14, 30
9ff. öm. 13, 7. 8
. 1 sedent. + sedentes et C 1/2 officio] officionim A, more C 2 dilligentissimi
A 3 reper.] inveniant De 4/ .5 ~ huius saec. B
5 quasi] velut C Unde C 7 istius] huius AB 7/8 ~ nihil
hab. BE hab. nihil] non habet quicqviam AC 12 quid] quicquam C
13 est &gt; BCE quantis — subjac. &gt; DE subjac.] subiciamur
ne] nec B 14 quod] quid C 17 quoque &gt; C 19 ipsi
20 QuamplOTes BD, Quam plvires AC, Complxires e 21 istismodi B
22 Quos AC ille &gt; C 23 magno opere E formidavit
24 ut] cum B (ut de] Uncle E) 25 eoj se In reper.] requireretur B
26 Unde + et De
1 οἱονεὶ — ἡμᾶς &gt; C ἡμᾶς &gt; λ καὶ + ἐὰν εὔρωσί τινα
τῶν αὐτοῖς προσηκόντων ὅ ἐστιν ἁμαρτίαν αὐτὸν C (echt ?) 2 μή — ἐστιν]
ὅλον εἰς τὸ τιμωρηθῆναι Μ’ ὧν ἔπραξεν C 8 εὑρήσει] οὐκ ἔχει λ 16 Ποῖα
Kr.] Οἶα KL λ</note>

<pb n="v.9.p.156"/>
&gt; cognosce, si quid tuarum rerum
est apud me &lt;. SujDer quod agit
testimonium scriptura dicens: &lt; et
non cognovit Laban apud Jacob
<lb n="5"/> quidquanK. Docet igitur Salvator
noster et  <milestone unit="altpage" n="177"/>  Spiritus sanctus,
qui locutus est in prophetis, non solum homines, sed etiam angelos
et virtutes invisibiles. Quid loquar de Salvatore ? Prophetae
quoque ipsi et apostoh omne, quod resonant, non solum hominibus,
<lb n="10"/> sed et angelis praedicant. Quod ut scias verum, &gt; x &lt;,
inquit, &gt; caelum, et loquar &lt; et: &gt; in conspectu angelorum psallam
tibi &lt; et: &gt; laudate Dominum, caeh caelorum, et aquae, quae super
caelos sunt, laudent nomen Dimini &lt; et: &gt; laudent eum angeli &lt;,
et: &gt; in omni loco potestatis ejus benedic, anima mea, Domino &lt;
<lb n="15"/> Invenies pluribus in locis, et maxime in Psalmis, et ad angelos
sermonem fieri, data homini potestate, ei tamen, qui Spiritum
sanctum habet, ut et angelos alloquatur. E quibus unum exemplum
ponam, ut sciamus angelos quoque humanis vocibus erudiri,
Scriptum est in Apocalypsi Joannis: &gt; Angelo Ephesiorum ecclesiae
<lb n="20"/> scribe: habeo ahquid contra te &lt;. Etrursum: &gt; Angelo ecclesiae
Pergami scribe: habeo quidpiam contra te &lt;. homo est, qui
scribit angehs et ahquid praecipit. Ego non ambigo et in coetu
nostro adesse angelos, non solum generaliter omni ecclesiae, sed
etiam singillatim, de quibus Salvator ait: &gt; angeli eorum semper
<lb n="25"/> vident faciem Patris mei, qui in caelis est &lt;. Duplex hic adest
ecclesia, una hominum, altera angelorum. Si quid juxta rationem
et juxta scripturarum dicimus voluntatem, laetantur angeli
et orant nobiscum. Et quia praesentes angeh sunt in ecclesia,
in illa dumtaxat, quae meretur et Christi est, propterea orantibus
βάν· &gt; Ἐπίγνωθι, εἴ τι τῶν σῶν ἐστι
παρ᾿ ἐμοί( . Καὶ μαρτυρεῖ γε ἡ γραφὴ
περὶ τοῦ Ἱακὼρ λέγουσα· καὶ οὐκ
ἐπέγων Λαβὰν παρὰ τῷ Ἰακὼβ
οὐδέν &lt;</p><note type="footnote">1 f., 3 ff. Gen. 31, 32 10 f. Deut. 32, 1 11 f. Ps. 137 (138), 1
12f. Ps. 148,4.5 13 Ps. 148, 2 14 Ps. 102 (103), 22 19 f. Apok. 2, 1. 4
20 f. Apok. 2, 12. 14 24f. Matth. 18. 10
1 cogn. + inqviid C 2 quod agit] quo ait C agit &gt;
3 testim. + ei dat A 4 recognovit A 5 igitur] ergo C 8 loquor A
9 quoque + et C apostoli + per A reson.] renovant C 10 vervun
+ esse B 11 et2 &gt; r 14 ~ omni in BDE potest.] dominationis
ejus &gt; B (ad &gt;B) Dominum 15 ~ in plurimis BDe ad ang.] ange.
lorum B ad x &gt; E 17 et &gt; A 19 Johanni C 20/21 ~
eccles. BC 23 angel, + et A omnis B, omnes E 24 sigillatim A
25 adest] eadem C 27 dicemus E 29 in &gt; A dumtaxat] scilicet
4 τῷ Ἰακὼρ] τῲ κακῶς L</note><pb n="v.9.p.157"/><p>feminis praecipitur, ut habeant  <milestone unit="altpage" n="178"/>  x &gt;super caput velamen propter
angelos &lt; Quosnam angelos ? Utique illos, qui assistunt sanctis et
laetantur in ecclesia, quos quidem nos, quia peccatorum sordibus
oculi nostri obliti sunt, non videmus, sed vident apostoli Jesu,
<lb n="5"/> ad quos loquitur: &gt; Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum
et angelos Dei adscendentes et descendentes super filium hominis &lt;
Quod si haberem hanc gratiam, ut quomodo apostoU
sic viderem et, sicut Paulus adspexit, intuerer, cernerem nunc
multitudinem angelorum, quos videbat Helisaeus, et Giezi, qui
<lb n="10"/> cum eo steterat, non videbat. In metu erat Giezi, ne ab hostibus
caperetur, solum Hehsaeum videns. Sed Hehsaeus ut propheta Domini
deprecatur et dicit: &gt; ο Domine, aperi oculos pueri istius, et videat,
quoniam multo plures nobiscum sunt quam cum illis &lt; Et statim
ad preces sancti viri angelos, quos Giezi privis non videbat,
<lb n="15"/> intuitus est. Haec idcirco diximus, ut ostenderemus publicanos
doceri a Joanne, non solum eos, qui rei publicae vectigalibus
serviunt, sed etiam illos, qui veniebant ad paenitentiam et
alii erant a corporahbus pubhcani, sicut et alii milites, qui egrediebantur
ad baptismum paenitentiae. Venit enim non Joannes
<lb n="20"/> et prophetae tantum, sed etiam ipse Salvator et hominibus et
angehs et virtutibus ceteris salutarem paenitentiam praedicare,
ut &gt; in nomine Jesu omne genu flectatur, caelestium, terrestrium
et infernorum, et omnis lingua confiteatur, quia Dominus
Jesus Christus in gloria est Dei Partris &lt; cui est gloria et imperium
<lb n="25"/> in saecula saeculorum. Amen.</p><note type="footnote">1 f. 1 Kor. 11, 10 5ff. Joh. 1, 51 9 ff. vgl. 4 Kon. 6, 17 ff.
12 f. 4 Kon. 6, 17 22 ff. Phil. 2, 10. 11
1 ~ velam, super cap. De 2 Quosnam angelos ? x &gt; De sanctis
+ et laetantur sanctis B 3 laetant.] sunt C nos &gt; C 4 ~
obliti B obliniti D Sed C Jesu &gt; C 5 quos + Jesus
6 Dei &gt; AB 7 quomodo r 8 et] ut BCE 9 -- angel. mult.
quos] quodr Helisaeus BCDmn] Elisaeus AElr Iezi B (immer) 10 erat
+ et BE ~ Giezi erat C 11 solus De Helisaeua BCDe Sed + et De
prophetes DEe 12 et2] ut C 13 quoniam — x &gt; C x &gt; B]
multi D 14 ~ prius Giezi CDe Giezi x &gt; C 15 diximus x &gt; ABCE
&gt; Ε ostend. + et BCDEe 16 Joaixne + et De ~ vectig. rei
publ. C 17 iUos] eosC venieb.] erant C ~ ad paenit. venieb. A
18 a corpor.] corporales A publicanis BE 20 iDropheta De 20/21 ~ et
angel. et hom. C 21 et — ceteris &gt; C 22 &gt; A flectant
22 caelest. + et BDEe 24 est1 &gt; BE BE 24/25 et imper. &gt;
25 Amen &gt; E Explicit omeHa XXIII.</note></div><pb n="v.9.p.158"/><div type="textpart" subtype="homilia" n="24"><head>HOMILIA XXIV.</head><head><milestone unit="altpage" n="179"/>  De eo, quod scriptum est: &gt; Ego quidem baptizo vos aqua &lt;
usque ad eum locum, ubi ait: &gt; ipse vos baptizabit in Spiritu
sancto et x &lt;.</head><lb n="5"/><p>Joannem, qui minor erat Christo, suscepit populus, reputans
et cogitans, &gt; ne forte ipse esset Christus &lt; ; eum vero, qui &gt;major &gt; illo
venerat, non suscepit. Vis causam scire ? Cognosce : Joannis
baptisma videbatur, Christi baptLsmus invLsibihs erat. &gt; Ego enim &lt;,
inquit, &gt; baptizo vos in aqua; qui autem post me venit, major me
<lb n="10"/> est, ipse vos baptizabit in Spiritu sancto et &lt;. Quando baptizat
Jesus &gt; Spiritu sancto &lt; et rursum, quando &gt;igni &lt; baptizat ? Numquid
uno atque eodem tempore et &gt; Spiritu et igni &lt; baptizat, an vario
atque diverso ? &gt; Vos autem &lt; ait, &gt; baptizabimini Spiritu sancto non
post multos hos dies &lt;. Baptizati sunt apostoh post adscensionem
<lb n="15"/> ejus ad caelos &gt; Spiritu sancto &lt; quod autem &gt; igni &gt; fuerint baptizati,
scriptura non memorat. Sed quomodo Joannes juxta Jordanem
fhivium venientes ad baptismum praestolabatur, et ahos
abigebat dicens &gt; generatio viperarum &gt; et rehqua, porro eos, qui
confitebantur vitia sua atque peccata, suscipiebat, sic stabit in
<lb n="20"/> igneo fhimine Dominus Jesus Christus juxta &gt; flammeam romphaeam &gt;
ut quicunque post exitum vitae hujus ad paradisum
transire desiderat et purgatione indiget, hoc eum amne baptizet
et ad cupita transmittat, eum vero, qui non habet signum pri-
orum baptismatum, lavacro igneo non baptizet. Oportet enim prius
<lb n="25"/> ahquem baptizari &gt; aqua et Spiritu &lt; ut, cum ad igneum fluvium venerit,
ostendat se et aquae et Spiritus  <milestone unit="altpage" n="180"/>  lavacra servasse et tunc
mereatur etiam ignis accipere baptismum in Christo Jesu: cui
est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p><note type="footnote">2 –4 Luk. 3, 16 6 Liok. 3, 1.5 13f. Akt. L 5 18 Luk. 3, 7
20 f. Gen. 3, 24 25 Joh. 3. 5
1 Hom. 24 &gt; in C, dafür 25 als 24 gezalilt usw. 2
de . . . A 3 ubi] in quo A Ipse — baptiz. &gt; BE ~ bapt. vos
in &gt; CDe 4 igne ACDe 5 Johannem B erat] est r 6 ~
cogitans nach Christus BE 8 baptizma2 A invisibile A 9 in &gt;
me &gt; r 10 in &gt; CDe igne AClmn 11 igni nur B
— 13 diverso? &gt; B 12 et1 &gt; CDe igni nur Dr 13autem
ait &gt; De ~ sancto Spiritu E 15 igni nur Br ~ baptiz. fuer.
19 sua &gt; De 20 Christus &gt; De 20/21 rumpheam D,
21 quemcumque De hujus] istius BE hujus + qui e 22 amne]
lavamine AB, lavamen E 25 aqua &gt; E 25/26 pervenerit
26 et1 &gt; A 28 Explicit omelia XXIIII.</note><pb n="v.9.p.159"/><p>Οὐκ ἄκαιρον παραθέσθαι καὶ τὰς τῶν λοιπῶν εὐαγγελιστῶν περὶ τούτου
λέξεις καὶ συγκρῖναι τῇ προκειμένῃ. Ματθαῖος μὲν οὖν· οὖν· οὐκ
εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα &lt;, φησίν, ὁ δέ Μᾶρκος· &gt; οὗ οὐκ εἰμὶ
ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ &lt; ὁ δὲ δὲ Ἰωάννης·
<lb n="5"/> &gt; οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος, ἔνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος &lt;. Ἴδωμεν
οὖν ἑκάστης τῶν λέξεων τὸν νοῦν καὶ τὰς διαφορὰς αὐτῶν καὶ
πρῶτον τῆς παρὰ Ματθαίῳ, ὃς καὶ πρῶτος τῶν λοιπῶν παραδέδοται τὸ
εὐαγγέλιον ἐκδεδωκέναι τοῖς ἐκ περιτομῆς πιστεύσασι· τοσοῦτον, φησίν,
ἐστὶν ἐμοῦ ἰσχυρότερος ὁ μετ᾿ ἐμὲ ἐρχόμενος, ὡς μηδὲ τὰ τῆς περιβολῆς
<lb n="10"/> τῶν περὶ αὐτῷ δυνάμεων ἐσχάτων, οὐχὶ γυμνῶν ἐκκειμένων,
ὥστε καὶ τοὺς τυχόντας νοεῖν αὐτὰ δύνασθαι, ἱκανόν με τυγχάνειν βαστάσαι,
μηδὲ ταῦτα ὑπομένοντα φέρειν· εἰ δὲ ἐγὼ ὁ ὑπὸ τοῦ κυρίου
μαρτυρηθείς, ὡς ἄρα μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν &lt; οὐδεὶς ἐμοῦ τυγχάνει,
οὐδὲ τὰ ὑποδήματα βαστάσαι ἱκανός εἰμι, τί λεκτέον περὶ τῶν
<lb n="15"/> ἐνδυμάτων αὐτοῦ; Τίς τοιοῦτος, ἃς ὁλόκληρον αὐτοῦ τὸ ἱμάτιον τηρῆσαι
δυνήσεται; τίς, ὂς νοήσει &gt; τὸν ἐκ τῦν ἄνωθεν χιτῶνα ἄραφον δὰ τὸ δι
ὅλου ὑφαντὸν( τυγχάνειν καταλαβεῖν, ὃν ἔχει λόγον; Ἔτερον μέν οὖν τό·
βαστάζειν τὰ δήματα &lt;, δηλονότι ἤδη λελυμένα απὸ τῶν τοῦ ὑποδεδεμένου
ποδῶν, τὸ παρὰ τῷ Ματθαίῳ, ἕτερον δέ τό· κύψαντα λῦσαι τὸν
<lb n="20"/> ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων &lt; τὸ παρὰ Μάρκῳ· καὶ ἀκόλουθον, μηδενὸς συαλλομένου
τῶν εὐαγγελιστῶν μηδὲ ψευδομένου, ἀμφότερα κατὰ διαφόρους
καιροὺς εἰρηκέναι τὸν βαπτιστὴν καθ’ ἕτερον καὶ ἕτερον κινούμενον
νοῦν. Μέγα μὲν οὖν τὸ βαστάσαι τὰ Ἰησοῦ ὑποδήματα, μέγα δέ καὶ
τὸ ἐπὶ τὰ σωματικὰ αὐτοῦ κάτω που γινόμενα κύψαντα, ὑπέρ τοῦ τὴν
<lb n="25"/> εἰκόνα τῶν ἄνω κάτω θεάσασθαι, λῦσαι ἕκαστον τῶν περὶ τοῦ μυστηρίου
τῆς ἐνδωματώσεως ἀσφῶν, οἰονεὶ τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων
τυγχάνοντα — εἷς γὰρ ὁ τῆς ἀσαφείας δεσμός, ὥσπερ καὶ μία ἡ τῆς γνώσε-
ως καλείς — ἅτινα οὐδ’ ὁ &gt; μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν &lt; καθ’ αὑτὸν
ἱκανὸς λῦσαι ἢ ἀνοῖξαι, τοῦ δήσαντος καὶ κλείσαντος μόνου δωρουμένου,
<lb n="30"/> οἶς βούλεται, τὸ λῦσαι καὶ ἀνοῖξαι τὸν οἷον ὁμάντα τῶν ὑποδημάτων
καὶ τὰ κεκλεισμένα. Μηδὲ τὸν περὶ τῶν ὑποδημάτων μυστικὸν λόγον
παρέλθωμεν. Οἶμαι τοίνυν τὴν μὲν ἐνανθρώπησιν, ὅτε &gt; σάρκα καὶ ὀστέα &lt;
ἀναλαμβάνει ὁ τοῦ θεοῦ υἱός, τὸ ἕτερον εἶναι τῶν ὑποδημάτων, τὴν
δὲ εἰς ᾅδου κατάβασιν, ὅστις ποτέ ἐστιν ὁ ᾅδης, καὶ τὴν εἰς τὴν φυλακὴν
<lb n="35"/> μετὰ πνεύματος πορείαν τὸ λοιπόν, περὶ ἧς εἰς ᾅδου καταβάσε-
<note type="footnote">2f. Matth. 3, 11 3f. Mark. 1,7 5 Joh. 1, 27 13 Lxak. 7, 28
16f. Joh. 19, 23 28 Luk. 7, 28 32 Luk. 24, 39 34 f. vgl. 1 Petr. 3, 19
159, 1 —160, 15 W* [Exzerpt aus dem Joh. Kom. VI, 31/32 u. 34/35 (S. 140
31 —142, 17 u. 143, 23 —144, 35 Preuschen)]
4 ὁ — 5 &gt; Joh. Komm. 9/10 τὸ . . . ἔσχατον konj. Kr. 10
αὐτὸν Joh. Komm. 25 τῶν &gt; Joh.</note>

<pb n="v.9.p.160"/>
ως εἴρηται τό. &gt; οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην &lt;. . Ὁ τοίνυν
κατ' ἀξίαν ἀμφοτέρων τῶν ἐπιδημιῶν τοὺς λόγους παραστῆσαι
δυνάμενος τὸν ἱμάντα λύειν τῶν Ἰησοῦ ἱκανός ἐστιν ὑποδημάτων,
καὶ αὐτὸς τῷ νῷ κύπτων καὶ συγκαταβαίνων τῷ καταβεβηκότι εἰς
<lb n="5"/> ᾅδην, καὶ ἀπὸ οὐρανοῦ καὶ τῶν περὶ τῆς θεότητος Χριστοῦ μυστηρίων
καταβαίνων ἐπὶ τὴν ἀναγκαίως γεγενημένην παρ' ἡμῖν αὐτοῦ ἐπιδημίαν,
ὅτε τόν ἄνθρωπον ὑπεδήσατο· ὁ δὲ τὸν ἄνθρωπον ὑποδησάμενος
καὶ τὸν νεκρὸν ὑπεδήσατο· &gt; εἰς τοῦτο γὰρ Ἰησοῦς ἀπέθανε καὶ ἀνέστη,
ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ &lt;. . Τίς οὖν ἄρα &lt; ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν
<lb n="10"/> x &lt; τῶν τοιούτων ὑποδημάτων καὶ λύσας μὴ ἐᾶσαι, ἀλλὰ κατὰ δευτέραν
ἱκανότητα ἀναλαβεῖν αὐτὰ καὶ &gt;βαστάσαι &gt; διὰ τοῦ ἐν τῇ μνήμη
περιφέρειν τὰ νενοημένα; Μὴ ἀνεξέτστον δὲ ἐάσθω τὸ χωρὶς τοῦ x &lt;
ὁμοίως παρὰ τῷ Λουκᾷ καὶ Ἰωάννῃ εἰρημένον· καὶ τάχα ἐνδέχεται
μὲν κύψαντα λύσαι, δυνατὸν δὲ καὶ τὸ ἀνάστημα τοῦ ἀπὸ τοῦ λόγου
<lb n="15"/> ἐπάρματος φυλάττοντα εὑρεῖν τὴν λύσιν τῶν ἐν τῷ ζητεῖσθαι δεδεμένων
ὑποδημάτων, ἵνα ταῦτά τις λύσας τὸν χωρὶς τῶν ὑποδημάτων
ἴδη λόγον γυμνὸν τῶν ὑποδεεστέρων καθ' ἑαυτόν, υἱὸν τοῦ θεοῦ.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="25"><head>HOMILIA XXV.</head><head>De suspicione, quam habebat populus de Joaime, x &gt; forte ipse
<lb n="20"/> esset Christus &lt;.</head><p>Habet periculum et dilectio, si modum transeat. Debet enim, qui
aliquem diligit, naturam et causas considerare diligendi et non eum
plus diligere, quam meretur. Nam si mensuram caritatis modumque
transcenderit, et qui diligit et qui diligitur in peccato erunt. Quod
<lb n="25"/> ut manifestius fiat, ponamus exemplum. Joannem populus mirabatur
et diligebat eum, et revera erat dignum miraculum, ut plus ei quam
ceteris hominibus deferretur, qui aUter quam cuncti mortales
vixerat. Xos omnes non sumus simphci contenti cibo, sed varietate
delectamur escarum, imum nobis ad potandum vmum non sufficit,
<lb n="30"/> varii gustus vina mercamur ; Joannes vero semper &gt; locustis &lt; semper
vescebatur &gt; melle silvestri &lt; et contentus erat simphci et tenui cibo,
ne corpus iUius crassioribus pulmentis puiguesceret et exquisitis da-
<note type="footnote">1 Ps. 15 (16), 10; Akt. 2, 27 8 f. Rom. 14, 9 19 —20 Luk. 3, 1.5
30 f. vgl. Matth. 2, 4
18 IncipitXXV. de . . . AC (XXIV. C) 21 Habet + quandoqueC ~ transeat
eatmodumB 22 diligit + etC naturasDe causamC diligendi] di-
lectiCDe 2.3mensur.]modumC &gt; A modumque
miraculo CDe 27homin.]mortalibusC qui]quiaDe 28 Now omnes
non]NonomnesDe 29adpotand. &gt; potand. &gt; C &gt; r suff. + sedAB 30 variaC
mercatur C 31 ~ tenui et simpl. A 32ne]necB pulmentis] cibisA
2 ἐπιδμα. τῶν W 3 τῶν] τοῦ W 12 κύψαι W</note>

<pb n="v.9.p.161"/>
pibus gravaretur. Hujuscemodi quippe naturae corpora nostra sunt,
ut escis superfluis aggraventur et, cum corpus fuerit aggravatum,
anima quoqu oneretur, quae per totum diffusa corpus passionibus
illius subjacet. Quamobrem recte praecipitur eis, qui observare possunt:
<lb n="5"/> sunt: &gt;Bonum est non manducare carnem neque bibere vinum,
neque in quo frater tuus scandalizatur &lt;. Erat igitur Joannis vita
mirabilis et multum ab aliorum hominum conversatione  <milestone unit="altpage" n="181"/>  diversa.
Non habebat sacculum, non famulum, non saltem vile tugurium.
Morabatur in deserto, non solum usque &gt; da diem ostensionis suae ad
<lb n="10"/> Israhek, verum et eo tempore, quo paenitentiam populo praedicabat,
erat in solitudine Judaeae et aqua simpUci irrigabatur, ut et in potu
esset diversus a ceteris. Nos qui versamur in urbibus, qui in medio
populorum sumus, vestes quaerimus lautiores et cibos et habita-
cula; ille vero, qui in eremo morabatur, videte quah vestimento
<lb n="15"/> indutus fuerit : &gt; de pihs camelorum &gt; sibi tunicam fecerat et &gt; zona
pellicea &lt; cingebatur. Omnia ergo in iUo nova erant, et propter dissi-
mUitudinem vitae universi, qui videbant, admirabantur eum et
mirantes studiosissime colebant super omnia, quod paenitentes &gt; in
remissionem peccatorum &lt; baptizabat. Quas ob causas dUigebant
<lb n="20"/> quidem eum justissime, sed non servabant in caritate modum: cogitabant
enim, &gt; nr ne forte ipse esset Christus &lt; Quam inordinatam et
caritatem cavens apostolus Paulus de semetipso loquebatur:
&gt; Timeo autem, ne quis de me cogitet supra id, quod videt
aut audit ex me; et ne magnitudo revelationum extoUat me &lt; et
<lb n="25"/> cetera. Quod metuens, ne etiam ipse incurrat, nolebat omnia de se
indicare, quae noverat, ne quis de eo plus arbitraretur esse, quam
<note type="footnote">5 f Rom. 14, 21 15 f. Matth. 3, 4 23 f 2 Kor. 12, 6. 7
1 Huiusmodi quippe natura r 3 honeretur C corpus &gt; ; C 4
C praecip. &gt; A 4/5 possint C 5 est &gt; B
6 scandalizetur De Johannis ABCE Joannes vitae De 7 conversationis
D diversus e, diversae D 9 ostensione B ~ ostens.
suae diem A 10 populorum C praedic.] docebat C 11 solitud.]
deserto A Judaeae &gt; B] Judae E et1 &gt; AE et 2] unum
12 diversis versamus C ISpopuliB siimus + et ADEe latiores C
13/14 habitac.] habilia De 14 vestimentum B 15 fuerit] est C tunic.]
vestimentum C 16 illo] eo C nova erant] noverant Dmn erunt E
17 ammirab. AD eum &gt; C 18 omnia + eo A paenit.] petentes
19 remissione C ~ peccat. remiss. ABE 20 quidem] eimi r observabant
B 23 de &gt; B ~ cogitet de me C super] supra
+ id De quod] quam ABE videt + in me De 24 magnitudine
B magn. — me] magnitudinem revelationem et cetera E ~ revel.
magn. A extollat me &gt; B 25 ne] nec ABE ne etiam
incurreret metuens C incurrat] in corpore ABE nolebat] volebat AB
26 indicare] judicare mr norat CD de &gt; e arbitretur</note>

<pb n="v.9.p.162"/>
cerneret, et mensuram honoris excedens diceret, quod dictum fuerat
de Joanne, quia &gt; ipse esset Christus &lt; Quod quidem nonnuUi etiam de
Dositheo Samaritanorum haeresiarchadixerunt, alii vero etiam de Juda
Gahlaeo. Denique in tantam quidam dilectionis audaciam proruperunt,
<lb n="5"/> ut nova quaedam et inaudita super Paulo monstra confingerent.
Ahi enim aiunt hoc, quodscriptum  <milestone unit="altpage" n="182"/>  est &gt; sedere a dextris Salvatoris
et sinistris &lt;, de Paulo et de Marcione dici, quod Paulus sedeat sedeat &gt;a dextris &lt;,
Marcion sedeat &gt; a sinistris &lt; Porro alii, legentes : &gt; mittam vobis
advocatum, Spiritum veritatis &lt;, nolunt intellegere tertiam personam
<lb n="10"/> a Patre et Fiho &lt;diversam &gt; et divinam subhmemque naturam, sed
apostolum Paulum. Nonne tibi hi omnes videntur plus amasse, quam
expedit, et dum virtutem uniuscujusque mirantur, dilectionis perdidisse
mensuram ? Quod quidem et nos in ecclesia patimur ; plerique
enim, dum plus nos dihgunt, quam meremur, haec jactitant et loquuntur
<lb n="15"/> sermones nostros doctrinamque laudantes, quae conscientia
nostra non recipit. Ahi vero tractatus nostros calumniantes ea
sentire nos criminantur, quae nunquam sensisse nos novimus.
Sed neque hi, qui plus dihgunt, neque illi, qui oderunt, veritatis
regulam tenent, et alii per dilectionem, alii per odium mentiuntur.
<lb n="20"/> Unde oportet caritati quoque frena imponere et tantum ei va-
gandi permittere hbertatem, quantum in praerupta non corruat.
Scriptum est in Ecclesiaste: &gt; ne sis justus multum neque amphora
te cogites, ne forte obstupescas &lt;. Quod exemplum sequens possum
simile quid dicere, ne dihgas hominem &gt; ex toto corde tuo et ex
<lb n="25"/> tota anima tua et ex tota virtute tua &lt;, ne ames angelum &gt; ex toto corde,
<note type="footnote">3 zu Dositheus vgl. Comm. in Joh. XIII, 27 (S. 251, 15 ff. Preuschen);
Hamack, Gesch. d. altchr. Lit. I, lolf. ; zu Jvidas vgl. Akt. 5, 37; Joseph.
Antiqu. 18, 1, 1 —6; Bell. jud. 2, 8, 1 6 ff vgl. Matth. 20, 21 8 f Joh.
14,16.17 22 f. Pred. Sal. 7, 17 (16)
2 quia] ne forte C etiam &gt; C etiam — 3 Samar.]
etiam de eo B 3 Dositheo] eo ABE, Dositeo C Samaritarum De
heresiarche ABE. heresiarcho D, heresiarce C 3 alii] illi E etiam &gt;
4 quidem D audaciam + usque C 5 uti BE monstrata D, mostra C
6 aiimt] dicuntB SalvatoremA, SalvatoriB. SalvatoreE, -fdiciB 7 et 1
+ aBC &gt; DE de2 &gt;ACE MartioneC dictumB sedeat &gt;ABE] sedet r
~ a dextris sedeat C 8 Marcio Dmn, Martion C sedeat &gt; C 8/9 x &gt;
C 10 &lt;diversam &gt; konj. 11 hi &gt; De] De] isti A omnes]
A (~ hom. isti A, ~ hom. hii C) amare A 13 et nos &gt; De ~
ecclesia et nos C 14 nos &gt; r ~ nos plus B jactant De 16
nostr.] obtrectatores nos B 17 ~ nos sentire C ~ nos sensisse A
18 hii C qui oderunt] quod erunt E metixmtur A 20 quoque &gt;
21 tantam BE 22 est + et BE &gt; obtupescas D 24
ABE ex1 —et &gt; De et — 25 tua1 &gt;C 25 ex 2] et B, de ADEe
+ tuo BC</note>

<pb n="v.9.p.163"/>
ex tota anima, ex tota virtute &lt; sed praeceptum hoc juxta eloquium
Salvatoris soli serva Deo. &gt; Diliges &lt; enim, inquit, &gt; Dominum
Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota virtute
tua &lt;. Respondeat mihi ahquis et dicat: Salvator praecepit: &gt; Diliges
<lb n="5"/> Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex
tota virtute  <milestone unit="altpage" n="183"/>  tua, et proximum tuum tanquam te ipsum &lt;. Volo
diligere et Christum: doce ergo me, quomodo eum chhgam. Si enim
dilexero eum &gt; ex toto corde meo et ex tota anima mea et ex tota virtute
mea &gt; contra praeceptum facio, ut alterum absque uno Deo
<lb n="10"/> dihgam. Sin autem minus eum dilexero quam omnipotentem Patrem,
timeo, ne in &gt; primogenitum universae creaturae &lt; impius et profanus
inveniar. Doce me et ostende rationem, quomodo inter utrumque
medius incedens dihgere debeam Christum. Vis scire, qua caritate
Christus dihgendus sit ? Breviter ausculta ! Dihge Dominum Deum
<lb n="15"/> tuum in Christo nec te putes diversam habere posse in Patre et Fiho
caritatem. Simul dihge Deum et Christum; dihge Patrem in
Fiho, Fihum in Patre &gt; ex toto corde et ex tota anima et ex tota
virtute &lt;. Quod si ahquis sciscitatur et dicit: hoc, quod asseris, de
scripturis proba, audiat apostolum Paulum, qui habebat rationabilem
<lb n="20"/> caritatem, loquentem: &gt; Certus enim sum, quia neque mors,
neque vita, neque angeh, neque potestates, nec praesentia, nec futura,
nec fortitudo, nec altitudo, nec profundum, neque aha creatura
poterit nos separare a caritate Dei, quae est in Christo Jesu Domino et
Salvatore nostro &lt;: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum.
<lb n="25"/> Amen.</p><note type="footnote">1 ff. Luk. 10, 27 10 KoL 1, 15 19 ff. Rom. 8, 38. 39
1 ex 1] B, de ADEe anima + tuaBC ex 2] et ex B, de ADEe
virtute + tua BC hoc &gt; De ~ ’hoc praeceptum E 2 Salv. + id
enim &gt; C 4 Respond. — fi tua &gt; C Respondet A aliquis
dicet A praecipit AE 7 et &gt; De ~ diligam emn B 9
&gt; BDEe unum Deum E 10 Sin] Si C 11 creatiu-ae] terrae C
impius et &gt; C C 12 Doce + ergo B 13 ~ inced. med. A 11 absculta
obscultac D DiHges De 15 nec &gt; De] ne A te &gt; CDe
haberi C 16 diligite 1 C Deum et] eum et B, Dominum De ~ Chri-
stum et Deum A Diligite 2 C 16/17 in FiHo] et BE, et FiHum A
17 Patre + Patrem in Filio A corde + vestro C et 1. 2 &gt; A 18
+ tua ABE 19 scriptura C 19/20 rationalem B 20 loqu.] dicentem C
21 angeius C potestas C nec 2] neque B 22 nec altit. &gt;
neque] nec e ~ creatura aHa C 23 nos &gt; E] me B Jesu &gt;
et &gt; CDe 24 Salvat. &gt; C est + honor A 25 Explicit
AC (XXIIII. C)</note></div></div></body></text></TEI>