<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="16"><lb n="15"/><head>HOMILIA XVI.</head><head>De eo quod scriptum est : &gt;Erant pater ejus et mater admirantes
super his, quae dicebantur de eoecceiste
positus est in ruinam et resurrectionem multorum in Israhek.</head><p>Et erant pater illius et mater admirantes super
<lb n="20"/> his, quae dicebantur de eo
ortu Jesu dicta scriptaque sunt de eo, et tunc scire poterimus singula
quaeque digna esse miraculo. Quamobrem mirabatur et pater
<note type="footnote">11 vgl. inNum. Hom. 11 (S. 83, 21 Baehrens): mens vidensDeum; in Gen.
Hom. 15, 3 (S. 130, 1 Baehrens); Wutz, Onom. sacra 745 16 – 18 Luk. 2
33. 34</note>
<note type="footnote">15 Incipit omelia XVI. de . . . AC (omelia &gt; A) 15 — 20 eo &gt; Ο
16 ejus &gt; C ammirantes AB mirantes CDe 17 eo] illo C ad +
eum D 18 iste] hic B et + in C et resurrect. &gt; A 19 — 20 eo &gt; A
19 erat B, erat c D mirantes C 21 ortu + Domini B et scripta A
tunc] nunc e 22 miratur Ο et &gt; C</note>
<note type="footnote">106, 4 – 7 P τοῦ αὐτοῦ Orig.) Q * 106, 8 – 14 P τοῦ οὐτοῦ: Orig.) Q*</note>
<note type="footnote">1 ὃ ἡτοίμ. &gt; Q 1 οὐ — 2 πρόκωπον &gt; Q 1 4 δέ] γάρ d Χριστός]
διὰ τι φῶς PQQ 1 ἐπειδὴ — 5 διδασκ.] τῶν ἐσκοτισμένων τῇ διανοίᾳ d
5 ἐσκοτισμ. &gt; PQQ 1 ἤμελλεν — διδασκ.] ἐν σκότει ὑπῆρχον καὶ δι’ αὐτοῦ
ἐφωτίζετο PQQ 1 νῦν — 7 πίστεως &gt; PQ 1] καὶ + 2 Zeilen verwischt Q (mit
ἐφωτίζετο schlielBt P) νῦν — 7 τὴν] εἰσεδέξατο γὰρ τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου
d 8 Καὶ — Ἰσρ. &gt; PQQ 1 ὧδε — 11 θεόν &gt; dC 9 δὲ &gt; Q
10 εἶ τις — 11 Ἰσραηλίτης &gt; Q 1 οἶδεν 2 PQ] ἴδε Q 1 11 γὰρ Q 1] de PQ
12 τὸ — πι στεῦσαι] ὁ Χριστός· τὸ εἰς αὐτὸν πιστεπυσαι d 13 δόξα — προσδοκ.
&gt; d γὰρ + ἦν Q προσδοκούντων C ἀπάντησις C] ἀπαντὴ
PQ, ἀπαρχὴ Q 1 13/14 τῶν προσδοκουμένων C</note>

<pb n="v.9.p.107"/>
— sic enim appellatus est et Josepli, quia nutricius fuit — , mirabatur
et mater super omnibus, &gt;quae dicebantur de eo &lt;.
ergo sunt, quae de parvulo Jesu fama disperserat ? Pastores erant
in regione illa, vigilantes et observantes custodias noctis super
<lb n="5"/> gregem suum. &lt; Venit angelus sub ipsa hora nativitatis Jesu et
ad eos : Annuntio Annuntio vobis gaudium magnum : ite et invenietis in-
fantem involutum pannis et positum in . Necdum
angelus verba finierat, et ecce &gt; multitudo caelestis exercitus &lt; laudare
coepit et benedicere Deum. Cum hoc pastores trepidi perspexissent
<lb n="10"/> et angelus recessisset ab eis, dixerunt ad se invicem :
Eamus Bethleem et videamus factum, quod Dominus ostendit
nobis &lt; . Venerunt et invenerunt
parvulum. Tam iUi quam parentes
super haec, quae facta
<lb n="15"/> fuerant, mirabantur. Et de Simeone
scribitur, quod rumorem
auxerit et miraculi vel magna pars
 <milestone unit="altpage" n="142"/>  fuerit. Tenuit enim puerum
in brachiis suis et ait: &gt;Nunc
<lb n="20"/> Domine, servum tuum in
pace, secundum verbum tuum,
quia viderunt oculi mei salutare
tuum &lt; . Fastigium et, ut ita dicam,
culmen super his, quae
<lb n="25"/> jactabantur de Jesu et pater et
mater ilUus mirabantur, sermo
Simeonis fuit. Non enim suffecit
ei tenere parvulum et ea, quae de semetipso scripta sunt, pro-
loqui, sed &gt;benedixit &lt; patri illius et matri, et de ipso quoque
<lb n="30"/> infante dicens : Ecce, hic positus est in ruinam et resurrectionem
multorum in Israhel, et in signuni, cui contradicetur.
Tuam quoque ipsius animam pertransibit gladius, ut revelentur</p><p>Ἐπὶ ποίοις δὲ λαλουμένοις περὶ
α'υτο[υ &lt; ἐθαύμαζον Ἰωσὴφ καὶ ἡ
μήτηρ αὐτοῦ; Ἐπὶ τοῖς ὑπὸ τῶν ποι-
μένων, ὑφ’ ὧν ἡ φήμη διέτρεχεν, ὅτι
ὁ Χριστὸς γεγέννηται, &lt;κα]ι &gt; ὑπὸ
Συμεῶνος ἀπ’ αὐτῷ τῷ εἰπεῖν· νῦν
ἀπολύεις , ὃ ἦν ἡ κορωνὶς τῶν λαλου-
μένων περὶ αὐτοῦ.</p><p>Ἐἰς π·ατέρα δὲ τὸν Ἰωσὴφ θαυ-
&lt;μαστῶς τίθησι, οὐ πατέρα &gt;
τοῦτο εἰπ &gt; ών,
φητεύει περὶ τοῦ παιδίου, εὐλογήσας
τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ
φησιν· Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶ-
σιν καὶ ἀνάστασιν &lt; .</p><note type="footnote">4– 16 vgl. Luk. 2, – 18
1 et &gt; ADe quiaj qvii C 4 super] supra DO 5 grege suo
6 eos] illos C 7 praesepio C 8 ~ finierat verba A et &gt;
10 recess.] discessit E se &gt; Ae 12 et &gt; C 13 illi
13/14 parent. + videntes DOe 14 super haec C &gt; ABDEOe
— 15 fuerant &gt; B 15 mirab. + super hoc ABDEOe
De, mirantur E 17 et &gt; De 18 Tenuit enim] tenuitque
18/19 ~ puer. in brach. suis Ο 25/26 ~ illius et mater C 29 sufficit DOe
29 quoque &gt; B 30 et + in AC 32 pertransiet
107, – 20 Χ 107, – 111, 6 Χ 14 Ἰωσὴφ Συμεὼν Χ 16 ὅτι
— 18 Συμεῶνος] ὑπὸ τοῦ Συμεών, ὅτι ὁ Χριστὸς γεγέννηται Χ</note><pb n="v.9.p.108"/><p>de multis cordibus cogitationes &lt; . Quid sibi vult hoc quodait: ecce,
hic positus est in ruinam et resurrectionem multorum in Is-
rahel &lt; ? Huic quid simile in evangelio
secundum Joannem scriptum
<lb n="5"/> repperi: &gt;in judicium ego
mundum istum veni, ut qui non
vident, videant et, qui vident,
caeci fiant &lt; . Quomodo ergo in
judicium venit. ut non videntes &lt;
<lb n="10"/> de nationibus &gt;viderent &lt; et,
prius videbant de Israhel, caeci
fierent &lt; , sic venit in ruinam et
resurrectionem multorum &lt; . In adventu
enim Domini Salvatoris,
<lb n="15"/> qui prius steterant, corruerunt et,
qui ceciderant, surrexerunt. Una
haec est interpretatio de eo, quod
dictum est : ecce, hic positus est in ruinam et resurrectionem multorum
in Israhek. Est autem et altius quid intellegendum adversus
<lb n="20"/> eos vel maxime, qui contra Conditorem latrant, et hinc inde
de veteri testamento, quae non intellegunt, testimonia congregantes
simplicium corda decipiunt &lt; . Aiunt enim: ecce, Deus
legis et prophetarum, videte qualis sit. &gt;Ego &lt; , inquit, occidam,
et ego vivificabo, percutiam et  <milestone unit="altpage" n="143"/>  sanabo, et non est, qui
<lb n="25"/> eruat de manibus . Audiunt: &lt;occidam &gt; , et non audiunt:
&gt;vivificabo &lt; , audiunt: &gt;percutiam &lt; et audire contemnunt:
ego . Istiusmodi occasionibus Creatorem calumniantur.
Igitur antequam interpreter, quem sensum habeat: egointerficiam
et vivificabo, percutiam et , opponam eis
<lb n="30"/> testimonium evangelii dicamque adversus haereticos — innumerabiles
quippe haereses sunt, quae evangeUum secundum Lucam
recipiimt — : Si propterea cruentus et tantum judex et cru-</p><p>Ὁμοιον de αὐτῷ ἐστιν ἐν τῷ, κατὰ
Ἰωάννην τό· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν
κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ
βλέποντες βλέπωσι καὶ οἱ βλέπον-
τες τυφλοὶ γένωνται&lt;· ὥσπερ οὖν &gt;οἱ
μὴ βλέποντες&lt; ἀπὸ τῶν Μνῶν &gt;βλέπουσι &lt; ,
καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ Ἰσραὴλ
&gt;τυφλοὶ γίνονται &lt; , οὕτως ἦλθεν εἰς
πτῶσιν καὶ άνάστασιν &lt; ἡμῶν. Οἱ
ἑστηκότες πεπτώκασι καὶ οἱ πεπτω-
κότες ἀνέστησαν Χριστοῦ ἐπιδημήσαντος.
Ἐχει δὲ τοῦτο καὶ βαθυτέραν
διήγησιν·</p><note type="footnote">5ff. Joh. 9, 39
22 Rom. 16, 18 23 ff. Deut. 32, 39
1 de] ex C hoc &gt; De 2 hic] isto EO positus est &gt;
4/5 — reperi scriptum e 8 ergo &gt; A 13 mult.] mortuonmi
16 resurrexerunt B 17 haec] hoc A &gt; BE 18 ecce — est &gt;
hic] iste ACO positus est iste C 18 multorvim &gt; E 19 et &gt;
altius] aliud B 20 eos &gt; E latrantes C 22 simplicum D, simplicia Or
24 ego &gt; Dmn vivificabo] vivere faciam De et 2 + ego De 25
nachmeisC 26 et 2 &gt; E 28 interpretem AB, interpretetiu-De
ABEO SOadversumDe 31 haereses &gt; BE quae] qui BE (aus quae corr.
31/32 Lucam J- non C 32 et 1 + in Oe judex] saevus De et 2 &gt; C (richtig?)</note><pb n="v.9.p.109"/><p>delis est Conditor, quia dicit: &gt;ego interficiam et vivificabo,
percutiam et sanabo&lt;, manifestissimum est et Jesum ipsius esse
filium; eadem siquidem de eo scripta sunt: &gt;ecce, hic positus
est in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel&lt;, non &gt;in resurrectionem&lt;
<lb n="5"/> tantum, sed et &gt;in ruinam&lt;. Si malum est interficere,
malum sit et &gt;in ruinam&lt; venire. Quid respondebunt? Utrumne
recedent a cultu ejus, an quaerent aliquam interpretationem et ad
tropologias confugient, ut, quod &gt;in ruinam&lt; venerit, benignitatem
magis quam austeritatem sonnet? Et quomodo justum erit, quando
<lb n="10"/> quid in evangelio tale reperitur, ad allegorias et novas intellegentias
confugere, quando vero in veteri instrument, statim accure 
et nullam explanationem, quamvis probabilis sit, recipere?
Sed et hoc, quod sequitur: &gt;in judicium ego veni in mundum
istum, ut non videntes videant et, qui vident, caeca fiant&lt;, quamvis
<lb n="15"/> quaerant, ut edisserant, implore non poterunt. Ego vero,
qui opto esse ecclesiasticus et non ab haeresiarchae aliquot, sed
a Christi vocabulo nuncupari et habere nomen, quod benedicitur
super terram, et cupio tam opera, quam sensu et esse et dici
christianus, aequalem et in veteri et in nova lege  <milestone unit="altpage" n="144"/>  quaero rationem.
<lb n="20"/> Loquitur Deus: &gt;ego interficiam&lt;; libenter habeo, ut interficiat
Deus. Quando enim vetus in me homo est et vivo adhuc
quasi homo, cupio, ut occidat in me Deus veterem hominem et
vivificet me ex mortuis. &gt;Primus&lt; enim, ait, &gt;homo de terra terrenus,
secundus homo de caelo caelestis. Sicut portavimus imagem
<lb n="25"/> terreni, portemus et imaginem caelestis&lt;. Secundum hunc
sensum intellegitur et illud: &gt;in judicium ego veni in mundum
istum, ut qui non vident, videant et, qui vident, caeca fiant&lt;. Habemus 
in nobis omnes homines et adspectum et caecitatem. Adam
et videbat, et non videbat. Eva quoque, antequam aperirentur
<lb n="30"/> oculi ejus, vidisse describitur: &lt;vidit&gt;, inquit, &gt;mulier
lignum, quia bonum ad comedendum et optimum oculis ad</p><note type="footnote">13f., 26f. Joh. 9, 39 20 Deut. 32, 39 21 vgl. Röm. 6, 6
23ff. 1 Kor. 15, 47. 49 30ff. Gen. 3, 6. 7</note><note type="footnote">2 manifestum B, manifestissime e et &gt; E 4 in3 &gt; DE 5 et &gt; E
7 recedant D aliquam] aliam C 10 ~ tale in evang. C alligatorias E
13 ego &gt; C 15 disserant C poterant C vero &gt; A 16 qui] quia De
haeresiarcha lr 17 benedicatur B 18 ~ dici et esse B 20 libenter
— habeo] Habeo in me quod libenter volo B habeo — Deus] ab eo
interficiar O 20/21 interfic. + me DOe 21 ~ in me vetus C ~ homo
in me B 22 cupio &gt; A 23 ait &gt; C ait + Apostolus B 24 Sicut
— 25 caelestis &gt; A 25 portavimus O 31 bonum + erat BO,
+ est A</note><pb n="v.9.p.110"/><p>videdum; et tollens de fructu ligni comedit et dedit viro suo,
et comederunt&lt; Igitur non erant caecik sed videbant. Deinde sequitur:
et aperti sunt oculi eorum&lt;. Ergo caeci fuerant nec
videbant, quorum oculi postea sunt aperti; sed qui bene ante
<lb n="5"/> viderant, postquam mandatum Domini praetergressi sunt, coeperunt
videre male et adspectum oboedientiae subrepente delicto
postea perdiderunt. Ego sic intellego et illud, quod dicit Deus:
&gt; Quis fecit mutuni et surdum, videntem et caecum ? Xonne ego.
Dominus Deus ? Est oculus corporis, quo terrena ista conspicilomus.
<lb n="10"/>oculus secundum sensum camis, de quo scriptura dicit:
&gt;frustra incedens inflatus sensu carnis
trarium meliorem et divina sapientem; qui quia caecus in nobis
erat, venit Jesus, ut faceret eumvidere, ut, qui non videbant, viderent,
qui autem videbant, caeci fierent. Juxta hunc ergo sensum
<lb n="15"/> et hoc, quod nunc habemus in  <milestone unit="altpage" n="145"/>  manibus, intellegendum : &gt;ecce,
iste positus est in ruinam et resurrectionem
multorum in Is
rahek. Habeo aUquid in me, quod
male stat et peccati superbia se
<lb n="20"/> erigit : hoc cadat, hoc subruatur,
quod si ceciderit, id quod ante
corruerat, surgens stabit. &gt;Inerior
homo meus quondam jacebat 
elisus, et exterior stabat erectus. 
<lb n="25"/> Antequam crederem in Jesum, j διε-
bonum in me jacebat, | 
stabat. Postquam ille venit, tunc I 
quod in me malum fuit, corruit,
et expletum est illud: &gt;semper
<lb n="30"/> mortificationem Jesu in corpore
circumferentesmortificate
membra vestra super ter-</p><p>εχω τι εστος εν εμοι· τουτο πεσετω,</p><p>&gt;ὁ ἔσω ἄνθρωπος πεπτωκώς μου
χειρον·
ἦν, ὁ ἔξω ἄνθρωπός μου εἱστήκει.
Πρὸ τῆς πίστεως τίνα εἴχομεν; τὸ
κρεῖττον πεπτωκός, τὸ χεῖρον
γηγερμένον. δὲ ἦλθεν Χριστός,
τότε τὸ ἑστηκὸς πέπτωκέ μου τὸ
&gt;χεῖρον·</p><p>νεκρώσατε, φησίν, τὰ μέλη τὰ
ἐπὶ τῆς γῆς πορνείαν, ἀκαθαρσίαν
καὶ τὰ ἑξῆς.</p><note type="footnote">E 15 hoc B
manibus + et ABOe (~ intell. est BO) 16 et + inCDmn 17 in &gt; D
21​​​id &gt; De 22 ruerat CDe 29 illud &gt; ABOE 32 vestra + quae simt BO</note><pb n="v.9.p.111"/><p>tiam, luxuriam, idolatriam, veneficia
utilis ruina facta est. Et
fuerit cadaver, illuc congregabuntur
<lb n="5"/> aquilae
casu nomen accepit. Bona est
haec ruina, ad quam primuni
venit Jesus, nec potest facere
resurrectionem, nisi ruina praecesserit. Veniat ante destruere,
<lb n="10"/> quod in me malum fuit, ut illo destructo et mortificato consurgat
in me et vivificetur id, quod bonum est, ut consequatur in
eo regnum caelorum: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum.
Amen.</p><p>Ἐπεὶ δὲ πτῶμα γέγονεν —
ὅπου γὰρ πτῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοί
—, καλὸν τοῦτο τὸ πτῶμα, ἐφ᾿
ὂ ἦλθεν πρῶτος ὁ Ἰησοῦς.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="17"><head>HOMILIA XVII.</head><lb n="15"/><head>De eo, quod scriptum est: &gt;Erat pater ejus et mater admirantes
super his, quae dicebantur de eo
locum, ubi de Anna scribitur.</head><p>Lucas, qui scripsit : &gt;Spiritus sanctus veniet super te,  <milestone unit="altpage" n="146"/>  et virtus
Altissimi obumbrabit te; propter hoc et quod natuni fuerit sanctum,
<lb n="20"/> vocabitur Filius Dei
qui manifeste nobis tradidit, quoniam
virginis fiHus fuit Jesus
nec de humano conceptus est
semine, iste patrem ejus Joseph
<lb n="25"/> testatus est dicens : &gt;Et erat pater</p><p>Ὁ μακάριος Λουκᾶς, ὁ σαφῶς
ἡμῖν παραστήσας, ὅτι παρθένου υἱὸς
ὁ σωτὴρ ἦν, οὐκ ἐξ ἀνδρός, οὗτος
πατέρα αὐτοῦ τὸν Ἰωσὴφ νῦν ἀνηγορευσεν.</p><note type="footnote">3ff. Matth. 24, 28 15 – 17 Luk. 2, 35 – 38 18 ff. Luk. 1, 3.5
1 idololatriam DEOe 2 utilis] ut illis Dmn 4 fvierit] erit Dlr illue]
ibi C, illic e 6 Bona] Una De 6/7 ~ ruina est haec B 9 Venit ABDEe
10/11 conresurgat C consequamiu- ADEe, consequar BO ~ in eo consequ.
BO in eo &gt; De 9/10 regnum caelorum] vitam aeternam A 12 caelorum
+ per Dominum nostrum Jesum Christum CDe cui — Schluß , sofort
anschl. Hom. XVII Ο est &gt; C 13 Amen &gt; C ExpHcit omelia XVI. AC
Incipit XVII. de . . . AC 15 De — 16 rursum] unde supra C 15 quod —
16 eoj unde svipra A 15 erant e eo + et De (D hineinkorr.) rursum &gt; B
18 Lucas anschl. an Hom. XVI SchluB Ο qui &gt; Ο veniet — te]
superveniet in te AB 19 te] tibi Bl 22 ~filius virginis A ~ fuit
fihus CE fuerit B Jesus est De 23 est &gt; BO 25 Et erat] erat D, erant Ce
111, 21 – 112, 15 b *dCSV λ (+ Hom. XIX, 129,6 dia — γεγενν. S)
6 ὁ Kr.] ᾧ X Ἰησοῦς + 3 Zeilen zerstort Χ 21 — p. 112, 4 γενέο. &gt; λ
23 — 23 ἀνδρός &gt; dCS μακάριος + οὗτος V ὅσαφῶς 23 οὗτος — 24 ἀνηγόρ. V
&gt; b] τιμᾷ τὸν μνηστευσόμενον ἡ παρθένος καὶ πατέρα καλεῖ τοῦ Ἰησοῦ dCS</note><pb n="v.9.p.112"/><p>illius et mater admirantes super
his, quae dicebantur de eo &lt; . Quae
igitur causa exstitit, ut eum, qui
pater non fuit, patrem esse memmoraret?
<lb n="5"/> Qui simplici expositione
contentus est, dicet: honoravit
eum Spiritus sanctus patris
vocabulo, quia nutrierat Salvatorem.
Qui autem altius aliquid
<lb n="10"/> inquirit, potest dicere : quoniam
generationis ordo a David usque
ad Joseph deducitur, ne vidretur
frustra Joseph nominari,
qui pater non fuerat Salvatoris, ut
<lb n="15"/> generationis ordo haberet locum,
&gt;pater &lt; appellatus est
&gt;Admirabantur &lt; igitur pater illius et mater super his, quae
de eo &lt; tam ab angelo, quam a multitudine caelestis
nec non et a pastoribus. Omnia quippe haec audientes nehemen-</p><p>Πρὸς τί οὖν πατέ·ρα εἶπε τὸν μὴ
σΠείραντα μηδέ αἴτιον αὐτῷ γενόμενον
τῆς γενέσεως; Ἁπλούστερον
μὲν λέγοιτο ἄν, ὅτι ἐτίμησεν αὐτὸν
τὸ πνεῦμα τὸ ἅγοιν τῇ τοῦ πατρὸς
προσηγορίᾳ, ἐπειδήπερ ἀνεθρέψατο
αὐτόν. Εἰ δέ δεῖ τι εἰπεῖν βαθύτερον,
ἐ·ροῦμεν· ἐπεὶ ἡ γενεαλογία
ἐγενεαλόγησε τὸν Ἰωσὴφ ἀπὸ Δαβίδ,
ἴνα μὴ δόξῃ περιττὴ εἶναι ἡ
γενεαλογία ἐρχομένη ἐπὶ τὸν Ἰωσὴφ
μὴ γεννήσαντα τὸν σωτῆρα,
ἶνα ἡ γενεαλογία λόγον ἔχῃ ἐπιτή-
δειον, πατὴρ ἀνηγορεύθη τοῦ κυρίου.</p><note type="footnote">10 ff. vgl. Luk. 3, 23 ff. 18 Luk. 2, 13
1 illius] ejus C mirantes C 4/5 commemoraret B 6 con-
temptus A dicit De 6/7 honorificavit B 9/10 ~ inqu. aliqu.
10 quoniam] quia De 11/12 ~ ad Jos. usque ABEO 12 deducitur
-f et De 13 nominari + pater C 14 qui] quia ABEO 18 eo] illo C
a &gt; B 19 nec &gt; C et &gt; Ce omnia — Ρ. 113, 1
~ haec quippe D
(Hom. XIX), 129, – 9 φησίν + (Hom. XVII) 112, 4 Ἁπλούστ. — 15 +
(Hom. XIX) – 10 + 128, οὕτως — 6 + 129, — 130,2 kmL (127, 20 —
128, 5 Χριστοῦ &gt; L) (Hom, XIX) 129, – 9 φησίν + (Hom. XVII) 112
προσηγ. ε (aus K) 112, 4 — 15 λ</note><note type="footnote">2 — 4 γενέο. &gt; dCS 3 αὐτοῦ V 4 Ἁπλούστ. — 7 ἐπειδήΠερ] οἶμαι δὲ
αἰτίαις, ἢ ὅτι S 5 μέν + οὖν km λ λέγοιτό — 7 προσηγ. &gt; dC ὅτι + εἰ
6 τὸ 2 &gt; Κ 3 7 ἐπειδὴ Β λ ἐπειδήπερ β) 7/8 ἀνεθρέψ. αὐτόν] τὸ παιδίον
ἀνεθρ. λ 8 εἰ — καὶ &gt; km λ εἰ — βαθύτ. &gt; S δεῖ]
9 ἐροῦμεν] δέ km λ, εἰποῦμεν V ἐροῦμεν — 10 Δαβίδ &gt; dCS ἐπειδὴ
10 ἐγενεαλ. nach δαβὶδ λ 11 ἵνα — δόξῃ] ἔδοξε δὲ bV ἵνα — 12 γενεαλ.
&gt; dCS 11 εἶναι — 12 γενεαλ. &gt; km λ 12 ἐρχ. nach 13 σωτῆρα
12/13 λ 14 ἶνα — ἐπιτήδ. + 12 ἐρχ. — Ἰωσῆφ + ὡς μνηστῆρα
τοῦ παρθένου· διὸ καὶ Πατὴρ ἀνηγόρευται τοῦ κυρίου· εἰ καὶ Πρὶν ἢ συνελθεῖν
αὐτοὺς εὑρέθη ἔγκυος (11 περιττ. — 12 γενεαλ., 13 μὴ — σωτῆρα ) dCS
(14 ἔχει C | μνήστορα CS Ι διὸ — ἔγκυος] ἔθος γὰρ rfj γραφῇ γυναῖκα μὴ
γενεαλογεῖν· ἢ δαὶ τὴν ὑποψίαν τῶν Ἰουδαίων κομιζόντων ἐκ πορνείας αὐτὸν γεγεννῆσθαι
S, vgl. 129,6 — 8) ἶνα — ἔχῃ] ἀλλ’ ἔχῃ ἔχει K) λόγον km λ ἵνα] ἤ
ἵνα S ἐπιτήδ. + διὰ τοῦτο km λ + Ἰωσὴφ m 15 ἀνηγ. + Ἰωσῆφ bV
τοῦ &gt; β κυρίου + ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ</note><pb n="v.9.p.113"/><p>tissime mirabantiir. Deinde scriptura ait: &gt; Benedixit eis Simeon
et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce, iste positus est in ruinam
et in resurrectionem multorum in Israhel, et in signum, cui contradicetr.
Et tuam ipsius animani pertransibit gladius, ut revelentur
<lb n="5"/> ex multis cordibus cogitationes &lt; . Quomodo Salvator in
ruinam et in resurrectionem multorum &lt; . venerit,  <milestone unit="altpage" n="147"/>  est contemplan-
dum. Qui simpliciter exponit, potest dicere in ruinam &lt; eum
infidelium et in resurrectionem &lt; credentium. Qui vero
interpres est, dicit nequaquam eum cadere, qui ante non
<lb n="10"/> steterit. Da mihi igitur, qui fuerit ille, qui steterit, et in cujus &gt;ruinam &lt;
Salvator advenerit, nec non et eum, qui consurgat. Nam
utique ille consurgit, qui ante
corruerat. Videndum est itaque,
ne forte Salvator non aliis atque
<lb n="15"/> aliis in ruinam &lt; venerit et in
sed eisdem et in
ruinam et in resurrectionem &lt;
In Judicium &lt; , ait, ego veni,
ut, qui noii videbant, videant et,
<lb n="20"/> qui videbant, caeci fiant &lt; . Est
enim in nobis aliud, quod videbat
prius et postea videre desivit,
et ahud, quod non videbat et</p><p>Ἡγονικά &gt;είς πτώσιν και ανά-
σταση^ είναι τον κύριο ν ουκ ά?.λων
πΐ7ΐτόντ(»ν και άλλοη&gt; άνισταμένων,
αλλά το Λ α ίτο ν, &gt;εις πτώση* τ οϋχεί-
ρονος &gt;καϊ ανάστασιν τον βελτίονος,
I ?ναζάνασ}τη μου το κρεϊττον καΟ-
αιρετικη μεν γ ίο παθημάτων )] ί.τ ι-
9 όνεια τον κυρίου, διεργετική δε τθν
της ψ ν/η ζ ιδιωμάτων. Οταν λίγη
Παύλος· &gt;οταν άσεχκο, τότε δυνατός
εἰμκ —ό α ντός άσϋενεϊ, ει και δυνατός
</p><note type="footnote">5 ruina E venerit &gt; B] aus erit corr. E r 15/16 resurrect. +
torum De + venerit E 16 eisdem] hisdem ADE et &gt; AC 1718
nit Ο 18 veni + in mondum C 21 aliud &gt; De 21/22 ~
videbatC 22 desivit] defuit(?) Ο
113, 13 — 115, 5 adCSUV (d &gt; 114, 12 — C &gt; 114, 12 —
113, 18 — 115, 4 ἀνθήσει Χ (was vorher in Χ stand, ist zerstort)
13 Ἡγ — 14 κύριον] Τὸ δὲ εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάσττασιν εἶναι τὸν κύριον Πολλῶν
ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἡγοῦμαι adCS (dS πολλῶν nach ἀνάστασιν Ι ἐν τῷ Ἰσραῆ λ d |
~ πολλῶν τὸν κύρ. C I S) 16 ἀλλὰ — 17 βελτίονος &gt; aS 16 εἰς — 17
τίονος &gt; U εἰς — 17 βελτίονος] βελτίονος διανισταμένου V 17
+ τοῦ χείρονος Πίπτοντος καὶ τοῦ βελτίονος διορισαμένου C 18 ἵνα —
κρεῖττον nur Χ 18 — p. 114, 2 &gt; aS 18/19 καθαιρετικὴ dVX]
C, ὀλλυτικὴ U 19 μὲν dCV &gt; UX καθημ.] τῶν τοῦ σώματος παθῶν
ἐστι τῶν σωματικῶν παθῶν dCV 19/20 ~ τοῦ κυρίου ἐπιφάνεια dCVX
21 ἰδιωμάτων τι ὡς V Ὅταν — 114, 5 ἀνίστ. &gt; dC Ὅταν — Παῦλος]
τὸ Χ λέγει U 23 ἀσθενεῖ] ἀσθενής εἰ &gt;
Origenes IX. 8</note><pb n="v.9.p.114"/><p>postea coepit videre, Verbi gra- 
tia, volo videre illis oculis, qui- 
bus antea non videbam et qui τως καὶ 
mihi postea reserati sunt, quo- Ttmreiv rdg ἀφορμὰς Tiaoeyei, rolg
<lb n="5"/> niampostinoboedientiametAdam Αδαμ | δὲ dviaraadai. I
etEvae oculi sunt aperti &lt; , de qui
bus superiori sermone tractavimus. Xunc autem interpertandum,
quid sibi velit hoc, quod ait: Ecce, hic positus est in ruinam
et in resurrectionem multorum in Israhek. Me oportet
<lb n="10"/> primum cadere et, cum cecidero, postea bene surgere, ne Salvator
mihi causa fuerit malae ruinae.
Sed propterea cadere me fecit,
ut consurgam, et multo mihi
ruina utihor fuerit, quam illud
<lb n="15"/> tempus, quo videbar stare. Stabam
enim peccato eo tempore,
quo peccato vivebam; et quia
peccato stabam, prima mihi utilitas
fuit, ut caderem et peccato
<lb n="20"/> morerer. Denique et sancti prophetae,
quando augustius ahquid
contemplabantur, cadebant in faciem
suam; propterea autem
cadebant, ut peccata per ruinam</p><p>ἐστιν, ἀλλ’ ἀσθενεῖ μὲν τῇ σαρκί,
δυνατὸς δέ ἐστι τῷ πνεύματι — οὕ-
τως καὶ ὁ κύριος οὐχὶ τοῖς μὲν τοῦ
πίττειν τὰς ἀφορμὰς παρέχει, τοῖς
δὲ τοῦ ἀνίστασθαι.|</p><p>Οἱ γὰρ πίπτοντες ἀπὸ τῆς στάσεως,
ἐν ᾗ ποτε ἦσαν, καταπίπτουσι δη-
λονότι· οὐδέποτε δὲ εἱστήκει ὁ ἄπιστος
χαμαὶ συρόμενος μετὰ τοῦ ὄφεως,
ᾧ συνέπεσεν· οὐκ ἔχει οὖν, ὅθεν πέσῃ
διὰ τὸ καταβεβλῆσθαι τῇ ἀπιστίᾳ.
Πρώτη δὲ εὐεργεσία τὸν στήκοντα
τῇ ἁμαρτίᾳ πεσεῖν καὶ ἀποθανεῖν
τῇ ἁμαρτίᾳ, εἶτα ζῆσαι τῇ δικαιοσύνη̣
καὶ ἀναστῆναι, τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως
ἑκάτερον ἡμῖν χαριζομένης·
πιπτέτω τὰ χείρονα, ἶνα λάβῃ καιρὸν
τὰ βελτίω εἰς τὴν ἀνάστασιν. Ἐὰν</p><note type="footnote">6 Gen. 3, 7 7 vgl. p. 109, 27 ff. 19f. vgl. Rom. 6, 2
2 volo] Nolo AE oculis &gt; Ο 3 ante E non &gt; BE 5 post]
et &gt; B 6 de — 7 tractav. &gt; C 7 superiore ABO 78
+ est B 8 ait] dixit C ~ positus est hic A hic] iste C 9 in &gt;
10 siirgere] facere C, resurgere e 11 mihi &gt;De ~ causa fuerit mihi A,
~ causa mihi COE 13 multum C 16 enim + in De eo &gt; AB
21 angustius (C:n aus u corr?) CO 22 in] ante A 24 peccato AE
1 ἐστιν &gt; VX 2 δυνατὸς δ’ εστί 2/3 οὕτως — οὐχὶ] οὐδὲ γὰρ aS
στάσεως Sβ] πίστεως Β – 18 ἀπιστίᾳ &gt; C –22 ’ 1314
ότι &gt; Χ 14/15 ἄπιστος + ἀεὶ aSVK 15 χαμαὶ &gt; Χ] κάτω
μετὰ — 17 ἀπιστίᾳ &gt; aS 16 συνέπειαν U (!) 16 οὐκ — 17 ἀπιστίᾳ &gt;
οἶν ὅθεν V] ὧν U 18 Πρώτη — 19 ἀποθαν.] ἀλλ’ οὕτως χρὴ νοεῖν ὅτι ὁ ἐν τῇ
ἁμαρτίᾳ ἱστάμενος διὰ τῆς μετανοίας πάτει καὶ ἀποθνήσκει ἐξ αὐτῆς aS Πρώτη
δὲ CX] ὡς πρώτη UV 20 τῇ ἀμαρτίᾳ C &gt; UVX εἶται ζῆσαι] καὶ
ζῇ aS 21 τῇ . . . πίστει aS 20 τῇ — 21 πίστεως] in Χ nur kl. ücke:
καὶ ἀναστῆναι? 21 ἀνίσταται aS, ἀναστῆσαι V 22 ἑκάτ. — χαριζ. &gt; aS
ἑκάτ. — 24 ἀνάστασιν &gt; X ἡμῖν] ücke Χ &gt; U 23 πιπτ. + γὰρ
τι οὖν d 23 λάβῃ — 24 ἀνάστασιν] ἀναστῇ τὰ βελτίονα aS Ἐὰν + γὰρ
aS, + οὖν Χ</note><pb n="v.9.p.115"/><p>plenius purgarentur. Hoc ipsum
et Salvator tibi primum concedit,
ut corruas. Ethnicus eras, cadat
in te ethnicus; diligebas scorta,
<lb n="5"/> primum in te scortator intereat ;
peccator  <milestone unit="altpage" n="148"/>  eras, cadat in te
peccator, ut possis dehinc resurgere et dicere: si commortui sumus,
et convivemus &lt; , et: si conformes facti sumus mortis, conformes et
resurrectionis erimus &lt; . Iste igitur in ruinam et in resurrectionem
<lb n="10"/> multorum positus est in Israhek, hoc est in his, qui plena possunt
acie et ratione conspicere, et in signum, cui contradicetur &lt; . Omnibus,
quae narrat historia de Salvatore, contradicitur. Virgo
mater est, signum est, cui contradicitur : Marcionitae contradicunt
huic signo et aiunt penitus eum de muhere non esse
<lb n="15"/> generatum ; Hebionitae contradicunt signo, dicentes ex viro et
muhere ita natum esse, ut nos quoque nascimur. Habuit corpus
humanum, et hoc signum est, cui contradicitur : alii enim dicunt
eum venisse de caehs, alii tale, quale nos, corpus habuisse, ut
per simihtudinem corporis etiam nostra corpora redimeret a peccatis
<lb n="20"/> et daret nobis spem resurrectionis. Resurrexit a mortuis,
et hoc signum est, cui contradicitur : quomodo resurrexerit,
utrum ipse et tahs, quahs mortuus est, an certe in mehoris substantiae
corpus resurrexerit ; et est infinita contentio, aliis dicentibus:
fixuram clavorum Thomae monstrayit in manibus suis,</p><p>μη πέσῃ η πορνεια, η σωφροσυνη
οὐκ ἀνίπταται, ἐὰν μὴ ἡ ἀλογία
συντριβῆ̣, τὸ λογικὸν τὸ ἐν ἡμῖν οὐκ
ἀνθήσει· οὕτως οὖν &gt;ἡ πτῶσις
ἡ ἀνάστασις πολλῶν &lt; .</p><note type="footnote">7f. 2 Tim. 2, 11 8f. Rom. 6, 5 24f. vgl. Joh. 20, 27
1 Hoc -i- et A 2 et &gt; Ο 3 cadit D 4 Diligebat B scortimi
scortam D 5 scortator] scorta D, scortimi e 7 si] siciit E 8 et 3 &gt;
conform. 1 — conform. 2] mortis conformes, simiis De conformes 2 &gt;
11 ratione + Deum C 13 est 1 &gt; Ο Marcionistae Ο, Martionistae
14 ~ eum penitus C 15 Ebionetae De contradicunt + huicAB 16 ita
&gt; C 1 7 ~ est signum A Alii enim &gt; E 1 17/18 8 ~ eum dicunt
enim dic. B alii &gt; E 18 ~ abuisse corpus C ut] et E 21 ~
signum C est &gt; A contradicetur Ο resurrexit Or resurr. + et
22 et &gt; CDlr in meliori substantia C 23 Et — contentio &gt;
23/24 dicent. + quomodo C 24 fixuram] figuram ACO ~ Thomae cla-
vorum D monstravit] ostendit De ~ in man. suis monstr. E</note><note type="footnote">1 μὴ — 2 οὐκ Liicke in X ἡ 1 &gt; C πορνεία] ἀκολασία A 2
+ καὶ S ἐὰν κτλ. in Χ zerstort (letztes Schol.) ἐὰν — 4 ἀνθήσ.] καὶ
ἐπὶ τῶν ἄλλων ὁμοίως dC ἡ] Tcdoa β) &gt; S 3 τὸ ἐν ἡμῖν
β), τὸ ἐν ὑμῖν λογικὸν S 4 ἀνθήσει aSV] ἀνι'ξσεταο UX οὗτος V οὕτως
οἶν] τοῦτο A οὖν + ἐστιν β οὖν + καὶ a ἡ — 5 dvdoraoiz] τὸ εἰς πτῶσίν
καὶ ἀνάστασιν aSV τὸ &gt; V) statt 4 — 5 hat dC Zusatz: τινὲς δὲ εἰς
φασι τῶν ἀπίστων, ἀνάστασιν δὲ τῶν πιστευόντων, πολλῶν ὄντων ἑκατέρων
8</note><pb n="v.9.p.116"/><p>aliis e regione tractantibus : si idem corpus habuit, quomodo
clausis ingressus est ostiis et stetit &lt; ? ? Vides igitur, quemadmodum
argumentis variis etiam resurrectionis ejus quaestio concitetur,
et sit &gt;signum, cui contradicitur &lt; . Ego et hoc, quod
<lb n="5"/> ore praedictum est, puto signum esse, cui contradicitur;
sunt enim plures haeretici, qui asserunt eum a prophetis
penitus non fuisse praedicatum. Et quid me necesse est
multa prosequi? Omnia, quae de eo narrat historia, signum est,
cui contradicitur,  <milestone unit="altpage" n="149"/>  non quo contradicant hi, qui credunt in
<lb n="10"/> eum — nos quippe omnia scimus vera esse, quae scripta sunt —
sed quia apud incredulos universa, quae de eo scripta sunt, signum
sit, cui contradicitur.</p><p>Deinde Simeon ait : et tuam ip- | &gt;καὶ 
<lb n="15"/> Quis est iste gladius, qui non aliorum
tantum, sed etiam Mariae
cor pertransiit ? Aperte scribitur,
quod in tempore passionis omnes
sint apostoh scandaUzati, ipso</p><p>
&gt;καὶ &lt;σοῦ δὲ αὐτῆς &gt; τὴν
. | λεύσεται διε &lt;λεύσεται ῥομφ &gt;αία &lt;.</p><p>|Ῥομφαίαν λέγει τὸν λόγον τὸν
πειραστικόν, τὸν κριτικὸν τῶν ἐνθυμήσεων,
τόν διϊκνούμενον ἄχρι μερισμοῦ
Ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν
τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸν ἐνθυ-</p><lb n="20"/><note type="footnote">2 Joh. 20, 26 17 ff. gr. Hebr. 4, 12
1 si + inquid C 2 hostiis A, ianuis C 2/3 quemadmodum] ixt ABOE
3 resurrectioni DOe ejus &gt; BC 4 sit] fit Dr, est C 5 orej more
praedictus B 6 asserant C 7 praedicatum] praedictum COE me &gt;
8 persequi C eo] Deo C 9 quo] quod BCEe contradicunt E
<lb n="25"/> hi &gt; E 10 ~ scimus omnia AB quae -f de eo B scripta] dicta
2 sit] sint n contradicatur ABOE 13 Deinde] Et E 14 pertransiit A
18 omnes &gt; ABE 19 sunt</note><note type="footnote">14 Quis — p. 118, 8 gladius &gt; OP, ersetzt durch Sondergut: Nulla
historia beatam Mariam ex hac vita gladii occisione migrasse, praesertim
<lb n="30"/> cum non anima, sed coipns ferro soleat interfici. Unde restat intellegi
gladium illum, de quo dicitur: et gladius est in labiis eorum &lt; (Ps. 58 (59),
hoc est, dolorem tlominicae passionis eius animam pertransisse, quae etsi
Clu-istum utpote Dei filium sponte propria mori mortemque ipsam non
dubitaret esse devicturum, ex sua tamen carne procreatum non sine doloris
<lb n="35"/> affectu potuit videre crucifigi. Nam et ferrum, quod animam Joseph pertransisse
canitur, nullum mehus quam dura tribulatio mentis intellegitur.</note><note type="footnote">28 — 36 findet sich schon in o mit dem Lemma Origenes 28 — 30 vgl.
Ambros. II 61 (S. 74, 7 — 10 Schenkl): nec httera nec historia docet ex hac vita
Mariam corporaUs necis passione migrasse ; non enim anima, sed corpus mate-
riaU gladio transverberatur 30 ~ soleat ferro P 31 P 33 mortemque]
morte quam P ipsum P 34 non &gt; P 35 Joseph &gt;
116, – 14 -f 117, 1 Φαίνεται — 5 τι 11 Zeilen (zerstort) Χ 116, 15
—117, 5 + 12 — 118, 4 V 116, – 16 ἐνθυμ. aS
15 Ῥομφ. + δὲ aS 16 τὸν] καὶ a τὸν κριτ. &gt; b τῶν &gt; a
16/17 ἐνθυμηθέτων α</note><pb n="v.9.p.117"/><p>quoque Domino dicente: omnes.|
vos scandalizabimini in nocte 
&lt;. Ergo scandalizati sunt uni- &gt;
versi in tantum, ut Petrus &lt;
<lb n="5"/> que, apostolorum princeps, tertio 
denegarit. Quid putamus, quod
scandalizatis apostolis mater Domini a scandalo fuerit immunis ?
Si scandalum in Domini passione non passa est, non est mortuus
Jesus pro peccatis ejus. Si autem omnes peccaverunt et
<lb n="10"/> indigent gloria Dei, justificati gratia ejus et redempti &lt; . utique et
Maria illo tempore scandalizata
est. Et hoc est, quod nunc Simeon
prophetat dicens : x &gt;et tuam
ipsius x &gt;, quae scis absque
<lb n="15"/> viro peperisse te virginem, quae
audisti a Gabriele: x &gt;Spiritus
sanctus veniet super te, et virtus
Altissimi obumbrabit x &gt;, &gt;
infidelitatis &gt;gladius &lt;
<lb n="20"/> et ambiguitatis mucrone ferieris,
et cogitationes tuae te in diversa
lacerabunt, cum videris illum,
quem Filium Dei audieras et
sciebas absque semine viri esse
Iff. Mark. 14, 27 9f. Rom. 323</p><p>quoque Domino dicente: omnes . | Φαίνεται, ὅτι περὶ τὸν &gt;
καιρὸν τοῦ θους x &gt; ἐογαν-
| δαλί &lt;σθησαν· καὶ γὰρ x 
ὅτι· &gt;πάντες &lt;
δακθσυλγσεσυε
ἐν ἐμοί &lt;. &gt;</p><p>Προφητεύει οὖν ὁ Συμεὼν καὶ
περὶ αὐτῆς τῆς ἁγίας παρθένου Μαρίας,
ὅτι· παρεστῶσα τῷ σταυρῷ καὶ
βλέπουσα τὰ γενόμενα καὶ ἀκούουσα
τῶν φο)νῶν τῶν φονευτῶν, μετὰ τὴν
τοῦ Γαβριὴλ μαρτυρίαν, μετὰ τὴν
ἀπόῤῥτον γνῶσιν τῆς θείας συλλήψεως,
μετὰ τὴν μεγάλην τῶν θαυμάτων
ἐπίδειξιν, γενήσεταί τις περὶ
τὴν σὴν Ψυχὴν σόλος ἐν διακρίσει·
ἔδει δὲ τὸν κύριον ὑπὲρ παντὸς γεύσασθαι
x &gt; καὶ &gt;ἱλαστήριον &lt;
γενόμενον τοῦ κόσμου πάντας δι-</p><note type="footnote">16 ff . Luk. 1, 35 22 f . gr. Hebr.
2, 9 23 gr. Rom. 3, 25
2 scandal. + in me AC (me rad. C) 3 hac] ista A 6 Quid ?
Putamus De 7 Domini x &gt; C 7 fuit C 8 ~ Domini in A
~ est passa A 9 autem x &gt; B 10 egent De ejus] Dei C
14 animam + pertrasibit (!) gladius, videlicet te C 16 Gabrihele A
17 superveniet in te BCE 18 tibij te ADE 19 ~ gladius infidehtatis A
21 tuae x &gt; C te] et E 22 Cum C 23 audieris E 24 ~ viri semine C</note><note type="footnote">117, – 21 σάλος aS β: Ἄλλως) 117. 12 (verstiimmelt, sicher 17 μετὰ)
— 21 + 118 5 – 119, 7 Χ 117, — 118, 4 dC</note><note type="footnote">1 – 5] ἐπειδὴ τοίνυν πᾶσα ψυχὴ περὶ τὸν καιρὸν τοῦ πάθους οἱονεὶ δια-
κρίσει τινὶ ὑπεβάλλετο, κατὰ τὴν τοῦ κυρίου φωνὴν ἐπόντος, ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε
ἐν x &lt; V Nach 5 ἐμοί in Χ noch 11 Zeilen, wovon nur
einzelne Silben lesbar, anfangs: ἆρ’ οἰόμεθα, ὅτι x &gt; ἀπὸ σκανδάλου καθαρὰ
ἦν ἡ ρία; Kr. 12 – 17 μαρτυρίαν in Χ zerstort 12 οὖν a 1 S] δὲ
Aa x &gt; βV x &gt; S 13 αὐτῆς x &gt; S dy. παρθ. x &gt; V dy. — Μαρ.]
θεοτόκου a 13/14 Μαρίας x &gt; S H παρεστ. — τῷ] παρεστήσατο α
15 καὶ – 21 σάλος] Πάθη τὴν ψυχήν S 16 τῶν φονευτῶν x &gt; β)V
19 μετὰ — μεγάλην] τῶν μελάλων a fierd — 20 ἐπίδειξιν x &gt; Χ 21 ἐν
διακρίσει x &gt; V, dafiir 22 — Ρ. 118, 4 22 — p. 118, 1 αἵματι x &gt; dC</note><pb n="v.9.p.118"/><p>generatum, crucifigi et mori et
suppliciis humanis esse subjectum
et ad postremum lacrimabiliter
conquerentem atque dicentem
<lb n="5"/> : &gt; Pater, si possibile est, pertranseat
calix iste a x &gt;. &gt; Et
x &lt; ergo &gt;animam pertransibit
gladius, ut revelentur ex
multorum cordibus cogitationes &lt; .
<lb n="10"/> Cogitationes erant malae in hominibus,
quae propterea revelatae
 <milestone unit="altpage" n="150"/>  sunt, ut prolatae in medium
perderentur et interfectae atque
emortuae esse desinerent, et occideret
<lb n="15"/> eas ille, qui pro nobis mortuus
est. Quamdiu enim absconditae
erant cogitationes nec prolatae
in medium, impossibile erat
eas penitus interfici. Unde et nos
<lb n="20"/> si peccaverimus, debemus dicere :
x &gt;paccatum meum notum feci tibi,
et iniquitatem meam non abscondi.
Dixi: amiuntiabo in-</p><p>δαιωσαι ἐν τῷ αὐτου · καὶ
σοῦ οὖν αὐτῆς τῆς ἄνωθεν δεδι-
δαγμένης τὰ περὶ κυρίου ἅψεταί τις
διάκρισις, τοῦτ’ ἔστιν ἡ &gt;ῥομφαία &lt; , |
ἐπὰν ἴδης τὸν τηλικοῦτον σταυρούμενον
καὶ θάπτον ἀνθρώπινον ἀναδεχόμενον.
Ὅπως ἂν ἀποκα λυφθῶσιν
· διαλογισμοὶ ἦσανπονηροὶ
ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις·
τότε ἀπεκαλύγθησαν, ἵνα ἀποκαλυφθέντας
αὐτοὺς ἀφανίσῃ ὁ ὑπὲρ τῶν
ἀνθρωπίνων ἁμαρτημάτων ἀποθνήσκων.
Ὅσον γὰρ ἦσαν κεκρυμμένοι,
οὐχ οἶόν τε ἐν αὐτοὺς ἀφανισθῆναι
τέλεον·</p><p>διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἐὰν
ἁμαρτήσωμεν, κελευόμεθα λέγειν·
τὴν ἀνομίαν μου &lt;ἐγνώρισα,
τὴν ἁμαρτίαν μου &gt; οὐκ·
Ι Αἰνίττεται δέ, ὅτι μετὰ τὸν σκανδαλισμὸν
τὸν ἐπὶ τῷ σταυρῷ γενό-
justitiam meam contra me Do- | μενον τοῖς μαθηταῖς καὶ τῇ Μαρίᾳ</p><note type="footnote">5f. Matth. 26, 39 20ff. Ps. 31(32), 5
3 ad x &gt; ABE postremo B 4 conqiiirentem D atque] ac C
5 si — est x &gt; C transeat C ~ a me calix iste C 7 ergo x &gt; A
8 ut beginnt wieder Ο 9 multisBCO 14 mortuae E 19 peni-
tus] posse C 19/20 ~ si nos A 24 contra me x &gt; ABO] ante te C
24 Doinine C
118, – 119, 7 adCVZ</note><note type="footnote">1 καὶ] εἶτά φησιν καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται · καὶ ῥομφαίαν
φησὶ C) τὴν ἀμφιβολίαν καὶ τὸ πειρατήριον, ἥτις ἥτις τὴν ψυχὴν αὐτὰ fjg
ἐν τῷ καιρῷ τοῦ σταυροῦ· ἀντὶ τοῦ καὶ dC 2/3 δεδειδαγμένης V 3 περὶ]
παρὰ τοῦ d, περὶ τοῦ C κυρίου + γενήσεταί τις σάλος· καὶ dC τις + περὶ
τὴν ψυχὴν C) ἅψηται CV 4 τοῦτ ἔστιν ἡ ῥομφ. x &lt; dC 20 ἐγνώρ. — 21 μου
wohl durch Homoiotel. ausgefallen (Kl.) — p. 119, 7 A anderer Text:
Αἰνίττ. δὲ ὅτι εἰ ἡ νεκροῦσα . . . . . 22 Vor Αἰν.] Ὅτι τὸ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν
διελεύσεται x &lt; περὶ τοῦ πάθους λέγει τοῦ Χριοτοῦ Ζ Αἰνίττ.] Τὸ δὲ
ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν x &lt; τοῦτο αἰνίττ. adCZ τοῦτο] δια-
λογισμοὶ bCZ Ι αἲνίττ.] δηλοῖ Ζ) x &lt; adCVZ 23 τοῦ σταυροῦ Ζ σταυρῷ
+ τοῦ Χριοτοῦ adCV 24 τοῖς + τε dCVZa καὶ + αὐτῇ adVZ Μαρίᾳ]
παναγίᾳ παρθένῳ α, θεοτόκῳ Ζ</note><pb n="v.9.p.119"/><p>minoc. Si enim hoc fecerimus et
revelaverimiis peccata nostra non
solum Deo, sed et liis, qui possunt
mederi vulneribus nostris
<lb n="5"/> atque peccatis, delebuntur peccata
nostra ab eo, qui ait: x &lt;ecce,
delebo ut nubem iniquitates tuas
et sicut caliginem peccata tua &lt; .</p><p>Post Simeonis propbetiam, quia
<lb n="10"/> necesse erat, ut mulieres etiam
salvarentur, venit prophetes mulier,
de qua scribitur: x &lt;et erat
Anna prophetes, filia Phanuel,
de tribu Aser &lt; . Quam pulcher
<lb n="15"/> ordo ! Non venit ante virum mulier,
sed primus venit Simeon,
qui apprehendit infantem et tenuit
in brachiis suis, deinde muher,
cujus non sunt quidem verba digesta,
<lb n="20"/> sed dictum est generahter,
quod x &lt;confessa sit Domino et locuta
de eo omnibus, qui exspectabant
redemptionem Hierusalem &lt; .
Et juste sancta muHer spiritum
<lb n="25"/> prophetandi meruit accipere, quia</p><p>ταχεῖά τις ἴασις ἐπακολουθήσει,
βεβαιοῦσα αὐτῶν τὴν καρδίαν εἰς
τὴν ἐπ’ αὐτὸν πίστιν· οὕτως γὰρ
καὶ Πέτρον ἀντισχόμενον εἴδομεν τῆς
εἰς Χριστὸν πίστεως. Τὸ ἀνθρώπινον
οὖν σαθρὸν διη λέγχθη, ἕνα τὸ ἰσχυρὸν
τοῦ κυρίου δειχθῇ. |</p><p>Ὡς ἀπαραλείπτοις ὑποσχόμενος
ὁ εὐαγγελιστὴς πάντα εἰπεῖν οὐδὲ
τὸ τῆς Ἄννης παρεσιώπησε πρόσ-
ωπον, Ι ἀπὸ δύο προφητῶν τὸ ἀληθὲς
συνιστῶν τῶν λαληθέντων περὶ Χρι-
στοῦ· καὶ γὰρ καὶ αὐτὴ ὡς προφῆ-
τις πᾶσιν ἔλεγεν, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ
Χριστὸς ἡ μέλλων λυτρώσασθαι
τὴν Ἱερουσαλήμ, τοῦτ’ ἔστι τὴν τῶν
ἐν θεοσεβείαι διαπρεπόντων καὶ ἐν
γνώσει γραφῶν πόλιν· Ἱερουσαλὴμ
γὰρ ὅρασις x &lt; ἑρμηνεύεται.|
Καὶ ἡ τάξις δέ · οὐ
πρώτη γὰρ τοῦ ἀνδρὸς ἡ γυνή, ἀλλὰ
πρῶτος ὁ Συμέων &lt;παρ &gt;εισάγεται.
Οὔκουν ἐγέγ &lt;ραπτο &gt; δέ] αὐτῆς τὰ
&lt;τὰ λ &gt;έξιν ὁ λόγος, ἀλλ’ τι ἐξωμολόγει
τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει &gt;</p><note type="footnote">6ff. Jes. 44, 22 18 zu Ἱερουσαλήμ vgl. in Jerem. Hom. IX (S. 65, 21 f.
Klostermann) : Ὅρασις τῆς εἰρήνης; Comm. in Joh. Fragm. LXXX (S. 547, 19 f.
Preuschen); in Jesu Nave Hom. 21 (S. 431, 5 Baehrens): visio pacis; u. a. ;
Wutz, Onom. sacr. 745</note><note type="footnote">3 his] iis n 7 deleo AE iniqu. — 8 calig. x &gt; C 9 quia] qua C 1 ut -f et C
x &gt; C 11 prophetis E Inm, prophetissa B 13 prophetissa BDEe Fanuel
EO, Phanuhel C 14 pulchre E 15 Anna ante virum A, mulier] Anna A
16 primum e, prius ABO 19 non — digesta] quidem verba non sunt digesta A
23 Hierusalem] Israel ADe (aus Jerus. corr. D) 25 quia] quae A
119, – 19 dCS 119, – 10 πρόκωπον + – 22 Χ 119, – 120, 15 Χ
1 τάχιστα Ζ ἐπακο λουθεῖ β ἐπακ. + παρὰ τοῦ κυρίου adCV
2 βεβ. — 3 πίστιν] εἰς τὴν πίστιν τοῦ Χριοτοῦ Ζ 3 οὕτως — 7 δειχθῇ x &gt; aCZ
4 καὶ — 5 πίστεως] εἴδομεν εἴδωμεν V) καὶ Πέτρον τῆς εἰς Χρ. πίστεως ἀντισχ. aV
6 τὸ — 7 δειχθῇ x &gt; X 8 ἀπαραλ. ὑποοχ.] εἰπὼν δὲ Χ ἀπαραλ. + δὲ S
9 ὁ εὐαγγ. x &gt; dC πάντα εἰπεῖν] πᾶσι παρηκολουθηκέναι X εἰπεῖν]
ποιεῖν d οὐδὲ Kr.] οὔτε Χ 12 λαληθ.] λαλουμένων dS 13 γὰρ καὶ
αὐτὴ] αὕτη γὰρ S 16 τὴν Ἱερουσ.] τὸν Ἰσράηλ S τοῦτ’ ἔστι — 18 πόλιν
x &gt; dS 18 Ἱερουσ. — 19 ἑρμην.] ἥτις ἑρμηνεύεται ὅρασις εἰρήνης S 19 γὰρ]
δὲ d ἐρμην. ὅρασις ὑψίστου d 20 — p. 120, 2 conj. Kr.</note><pb n="v.9.p.120"/><p>longa castitate longisque jejuniis
ad hoc culmen adscenderat.
Videte, mulieres, testimoniura
Armae, et imitamini illud! Si
<lb n="5"/> quando vobis evenerit, ut perdatis
viros, considerate, quid de
ea scriptum sit: &gt; septem annis
vixit a virginitate sua cum viro &lt;
et reliqua ; propterea &gt;prophetes &lt;
<lb n="10"/> f uit ; neque enim ut libet et
fortuito Spiritus sanctus habitavit
in ea. Bonum est et primum,
si qua potest virginitatis
gratiam possidere; si autem hoc
<lb n="15"/> non  <milestone unit="altpage" n="151"/>  potuerit, sed evenerit ei.
ut perdat virum, vidua perseveret.
Quod quidem non solum post mortem viri, sed etiam, cum ille
vivit, debet habere in animo, ut etiam, si non evenerit voluntas
ipsius et propositum, a Domino coronetur et dicat: hoc voveo
<lb n="20"/> atque promitto, si mihi humanum aUquid, quod non opto, contigerit,
nihil aUud faciam, quam incontaminata et vidua perseverem.
Nunc vero et secundae et tertiae et quartae nuptiae, ut de</p><p>αὐτοῦ(. &lt;Ἔοι &gt;κε δὲ γε δικαίως
προφῆτις, τοῦ ἁγίου πνεύματος
χώραν δυνηθέντος εὑρεῖν ἐν
αὐτῇ διὰ τὴν ἁγνείαν καὶ τὴν καθαρότητα·
&gt;ἔτη &lt; γὰρ &gt; ζήσασα ἀπὸ
τῆς παρθενίας αὐτῆς μετὰ ἀνδρός(,
διὰ τοῦτο γέγονε προφῆτις οὐ γὰρ
ὡς ἔτυχεν τὸ ἄγιον πνεῦμα ᾤκησαν
ἐν αὐτῇ. Καλὸν μὲν γὰρ εἴ τις δύναται
παρθενεύειν· εἰ δὲ μὴ δύνα-
ται τοῦτο, χηρευσάτω, ἐὰν συμβῇ
τι ἀνθρώπινον, καὶ ἐχέτω τοῦτο πρὸ
ὀφθαλμῶν καὶ μετὰ ἀνδρὸς οὖσα,
ὥστε τὴν παρθενίαν αὐτῆς δικαιω-
θῆναι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.</p><note type="footnote">8 vixerat B viro + suo DOe 9 prophetis Olm, prophetissa BE
11 fortuita Ο, fortuitu C x &gt; 16 perdatur E 18 evenerit]
<lb n="25"/> venerit DeE 19 ipsius] ejus C Domino] Deo Ο Et C 20 atque]
hoc C opto] volo C 21 viduaque e</note><p>22 Nunc — x &gt;OP, ür Sondergut: Et utperfeceruntomniasecun-
dum legem Domini, reversi sunt in Gahlaeam in civitatem suam Nazareth,
Praetermisit hoc loco Lucas, quae a Matthaeo satis exposita noverat Dominum
<lb n="30"/> videhcet post haec, ne ab Herode necandus inveniretur, Aegyptum
a parentibus esse delatum defunctoque Herode sic demum GaUlaeam reversuxn
Nazareth civitatem suam inhabitare coepisse. Solent enim evange-
Hstae singuH sic omittere quaedam, quae vel ab aliis commemorata viderint,
vel ab aliis commemoranda in spiritu praeviderint, ut continuata
<lb n="35"/> suae narrationis serie quasi nuHa praetermisisse videantvir, quae tamen
alterius evangeHstae considerata scriptura quo loco transiHta fuerint, dihgens
lector inveniat. x &gt;Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia,
et gratia Dei erat in illo &lt; . Notanda distinctio verborum, quia
Dominus Jesus Christus in eo, quod puer erat, idem habitum humanae
<lb n="40"/> fragihtatis induerat crescere et coufortari habebat, in eo vero, quod etiam</p><note type="footnote">29 exposita] explorata P 29/30 Dom. — haec] jiost haec Dom. P
30 invenir. + in P 31 esse x &gt; P sic demum x &gt; P 32 suam
P habitare P enim] autem P 33 vel] vehit P 33/34 viderint
— commem. x &gt; P 35 ~ narrat. suae P 37 invenerit P
5 ἔτη] ἔτι Χ 6, 14 παρθενείας Χ</note><pb n="v.9.p.121"/><p>pluribus taceam, in ecclesia reperiuntur, et non ignoramus, quod
tale conjugium ejiciet nos de regno Dei. Sicut enim ab ecclesiasticis
dignitatibus non solum fornicatio, sed et secundae nuptiae repellunt
— neque enim episcopus nec presbyter nec diaconus nec vidua
<lb n="5"/> possunt esse digami — , sic forsitan et de coetu x &gt;primitinorum
immaculatorumquec, x &gt;, &gt;ecclesia, quae non habet maculam neque
rugam &lt; , ejicietur digamus; non quo in aeternum mittatur incendium,
sed quo partem non habeat in regno Dei. Memini, cum interpretarer
illud, quod ad Corinthios scribitur : x &gt;ecclesiae Dei, quae est
<lb n="10"/> Corinthi, cum omnibus, qui invocant x &gt;, dixisse me diversetatem
esse x &lt; et eorum, x &gt;qui invocant &lt; nomen Domini.
enim monogamum et virginem et eum, qui in castimonia perseverte,
esse de ecclesia Dei, eum vero, qui sit digamus, licet bonam
habuerit conversationem et ceteris virtutibus polleat, tamen
<lb n="15"/> non esse de x &lt; et de eo numero, qui x &gt;non habet rugam
aut maculam, aut quid istiusmodi &lt; , sed esse de secundo gradu
et de his, x &gt;qui invocant &lt; nomen Domini, et qui salvantur
in nomine Jesu Christi, nequaquam tamen coronantur ab eo:
cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p><lb n="20"/><note type="footnote">5f. Hebr. 12, 23 6f. Ephes. 5, 27 9f. I Kor. I, 2; vgl. Ὠριγένους.
Εἰ πάντες ἦσαν ἐκκλησία, τίς ἔτι χρεία προ &lt;σ &gt;κεῖσθαι σὺν πᾶσι τοῖς
εἰ πάντες Ὁμοίως ἐπεκαλοῦντο , τίς χρεία μὴ πᾶσιν ἐπικαλουμένοις γεγράφθαι μόνον, ἀλλὰ
x &gt; αὐτῶν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ x &gt;; [Catena in 1 Cor. ed. Cramer (V, 7, 9 — 12);
Journ. of Theol. Stud. IX (1908) 232, – 4 Cl. Jenkms] 15f. Ephes. 5, 27</note><lb n="25"/><note type="footnote">1 in ecclesia x &gt; e non x &gt; ABE 2 eiciat B, eicit ACE 3 se-
cundae x &gt; De 3 repelhmtur AC 4 enim + aut C nec 1]
aut C nec 2 — vidua x &gt; C 5 sic] si B 6 que] quae est A
ecclesiae E habent C neque] aut BC 7 eicitur A 8 Memini
+ enim C 11 esse x &gt; ACDe 11 nomen Domini] Deum C Domini]
<lb n="30"/> Dei AE 12/13 perseverat ABDEe 14 habeat e 15 qui] quae A
habent Dlmr 15/16 ~ maculam aut rugam BC 16 aUquid ADe
17 his] eis C quidem + et E 18 nomine + Domini C tamen
x &gt; (rad.) C 19 et imper. x &gt; C Amen x &gt; E Exphcit omeha XVII. AC</note><p>verbum Dei et Deus aeternus erat, nec confortari indigebat nec habebat
<lb n="35"/> augeri. Unde rectissime x &gt;plenus &lt; perhibetur x &gt;et &lt;. Sapientia
quidem, x &gt;quia in ipso habitat omnis plenitudo divinitatis &lt;
(Kol. 2, 9); gratia autem, quia &gt; eidem mediatori Dei et hominum Jesu
&lt; (1 Tim. 2, 5) magna gratia donatum est, ut ex quo homo fieri
coepisset, perfectus esset et Deus. Cui simile est, quod Johannes scribit
<lb n="40"/> eum &gt; plenum gratia et &lt; (Joh. 1, 14), eandem ipse divinitatis excel-
lentiam veritatis quam Lucas sapientiae nomine commendans.</p><note type="footnote">32 ~ erat aeternus P nec + et P haberi Ο 33 ~ sapientia
plenus P ~ et gratia perhib. P 34 mediator (?) OP 36 — grat.
et verit. plenum P 37 sapienti P</note></div><pb n="v.9.p.122"/><div type="textpart" subtype="homilia" n="18"><head>HOMILIA XVIII.</head><head><milestone unit="altpage" n="152"/>  De eo, quod scriptum est: &gt;Puer autem crescebat et &lt;,
usque ad eum locum, ubi ait: &gt;Nescitis, quoniam in patris
mei oportet me esse &lt;</head><lb n="5"/><p>Natus est Dominus meus Jesus, et adscenderunt parentes ejus Hierosolymam,
ut complerent ea, quae fuerant in lege praecepta, et offerrent
pro eo &gt; par turturum aut duos pullos &lt;. Tenuit eum brachiis
suis Simeon, ut dudum lectum est, et prophetavit de eo, quae narrat
historia. Et postquam omnia ex more completa sunt, revertuntur parentes.
<lb n="10"/> Quotum Jesus tunc agebat amium ? Utique adhuc parvulus erat
et tamen &gt; crescebat et conf ortabatur et replebatur &lt; et gratia ;
necdum quadraginta dies purgationis impleverat, necdum Nazareth
venerat, et jam totam sapientiam
recipiebat. Potuit scriptura
<lb n="15"/> dicere : &gt; crescebat et conf ortabatur,
et accipiebat spiritum &lt;; sed quia
&gt; evacuaveratse, se, formam servi &lt;,
statim ut pro mundatione
ejus sacrificium oblatum est, id
<lb n="20"/> quod vacuefecerat, adimplevit, non
quo corpus ejus illico majus fuerit
effectum, sed quod sacratius quir-</p><p>Ἐδύνατο δὲ εἰπεῖν· προέκοπτε λαμ-
βάνων σοφίαν, ἀλλ’ ἐπεί, ὅτε ἤρχατο,
ἐκένωσεν x &lt;, εἶπεν x &lt;,
ἵνα δείξῃ, ὅτι ὃ ἐκένωσεν ἐπλήρωσε
καὶ ἐλάμβανε πόλιν ταῦτα,
ἀφ’ ὧν ἑλών κεκένωτο· x &gt; δὲ
οὐ τῇ σώματος, ἐν ᾗ x &lt;
οὐκ ἐφ’ ἡμῖν οὔσῃ, ἀλλ’ ἐπὶ τῇ
φύσει· τῇ δὲ ψυχῆς, ἥτις ἐφ’ ἡμῖν,</p><note type="footnote">2– 4 Luk. 2, – 49 5ff. vgl. Luk. 2. – 39 7 Luk. 2, 24
16ff. Phil. 2, 7</note><note type="footnote">1 Licipit XVIII. de . . . AC 2 et conf ortabatur x &gt; C 3 an nescitis B,
nesciebatis De quoniam] quia De 3 in — 4 mei] in his qiiae patris mei
sunt ADe 5 ejus + in De 6 complerentur A in x &gt; BDEmn, lege
fuerantBE, inlegefuerant A offemmtE 7 aut Cl] et ABDEmnr eum
+ in BC 8 et x &gt; BE 9 ex] in Dmr, de In 10 Quotima — erat]
quo Jesus tunc agebat De (nunc e) ~ aimum Jesus tunc agebat B
1 adhuc x &gt; B 1 1 et replebatur x &gt; CDe 1 3 et j am] etiam DE et + tamen C
respiciebat De 16 spir. + sanctumB quia] qui De 18 emun-
datione AB 20 evacuaverat C, vacuefuerat A 21 quo] quod e
majus] magnum B 22 quod] quo ABCD
Kyrill + τι 122, – 19 κεκέν. + Kyrill + 123, – 10 (vielleicht auch Kyrill?) X
122, – 123, 2 C ἄλλως τε) ( 19, ἡλικία 123, 2 gehort zu Hom. ΧΧ, Ρ. 135)</note><note type="footnote">14 vor Ἐδύνατο] διὰ δὲ τοῦ εἰπεῖν· τὸ δὲ παιδίον x &lt; καὶ τὰ ἑξῆς Χ τὰ γὰρ
ἀνθρωπίνως περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα ν) + τὸν τῆς κενώσεως διαδείκνυσι ταῦτα x &gt; ν)
τρόπον Χν (PG 72 in e. Kyrill- Schol.) Ἐδύν. δὲ εἰπεῖν x &gt; C προέκοπτε
x &gt; X λαμβ. — 15 x &gt; C 15 ὅτε ἤρχετο x &gt; C 16 ἑαυτὸν
+ καταβαίνων ἐνταῦθα C εἶπεν — 18 καἰ] καὶ κενώσας ἑαυτὸν C 18 ταῦτα
— 19 κεκένωτο] ἀπὸ τοῦ πληρώματος X 22 ψυχῂ C</note><pb n="v.9.p.123"/><p>piam demonstraretur, scriptura
referente: x &gt;puer autem crescebat
et confortabatur et replebatur x &lt;.
Quaeramus, sicubi alibi
<lb n="5"/> de parvulo scriptum sit x &gt; crescebat
et confortabatur &lt; , ut ex collatione
multorum, quid plus in Domino
nostro dicatur, intellegere
valeamus. Legimus de Joanne:
<lb n="10"/> x &gt;puer autem crescebat et x &lt;,
et tamen non additur : x &gt;et
replebatur x &lt;, sed: x &gt;confortabatur
 <milestone unit="altpage" n="153"/>  spiritu &lt; . Hic vero de Domino : &lt;crescebat &lt; , inquit, x &gt;et
confortabatur et replebatur sapientia, et gratia Dei erat super eum &lt; .
<lb n="15"/> Haec omnia de puero, qui necdum duodecim annos impleverat,
dicta sunt. Cum autem duodecim esset annorum, remanet Ηieru-
salem. Parentes ejus ignorantes quaermit eum sollicite et non inveniunt.
Quaerunt x &gt;inter x &lt;, quaerunt x &gt;in x &lt;, quaerunt
x &gt;inter notos &lt; , et in his omnibus non reperiunt. Quaeritur ergo Jesus
<lb n="20"/> a parentibus suis, a patre, qui nutricius et comes fuerat Aegyptum
descendentis, et tamen non statim, ut quaeritur, invenitur. Non enim
inter cognatos et carnis propinquos ’ Jesus, non in his, qui
ei corporaliter juncti sunt. In multorum comitatu Jesus meus non
potest inveniri. Disce, ubi eum quaerentes reperiant, ut et tu quaerens
<lb n="25"/> cum Joseph Mariaque reperias. Et quaerentes, inquit, x &gt;invenerunt
illum in x &gt;. Non ubicunque in aUo loco, sed x &gt;in templo &lt;</p><p>ἦν ἐνίσχυεν ο καταργησας τὰ τοῦ
x &lt;.]
Ι Οὐχ ᾗ λόγος ἐστὶ καὶ θεός, προκόπτειν
ἔρηταί, ἀλλ’ ὅτι μεζόνως
ἀεὶ θαυμαζόμενος χαριέστερος παρὰ
τοῖς ὁρῶσι διὰ τῶν ἀποτελεσμάτων
ἀνεδείκνυτο· προκοπτούσης, ὡς ἐστὶν
μᾶλλον εἰπεῖν, ἀλληθέστερον τῆς τῶν
θαυμαζόντων ἕξεως ἤπερ αὐτοῦ
τοῦ τελείου Πρὸς χάριν θεοῦν</p><note type="footnote">1 f. gr. 1 Kor. 13, 11 10 f. Liik. 1, 80</note><note type="footnote">1 ’ A 2 referentej dicente C 7 in] de A 9 Legimus
x &gt;De De 11 tamen x &gt; C 13 vero] autem A inquid (!) (so sehr oft) C
15 duodecim] quindecim C 16 duod. — ann.] XII amios implevisset C
reman. + in e 19 notos] cognatos C in x &gt; A Jesus x &gt; C 20 a C
x &gt; BE] et a A, cum De fuerat + in Dln 21 tamen x &gt; B enim x &gt; C
23 ~ corpor. ei Ce 24 ~ quaer. eum C reperiunt B, repperint A, repe-
rerint C, repperunt E 25 et Maria A 26 illum] eum C ~ in templo
illum D</note><note type="footnote">123, – 10 auch als Teil eines Kyrill-Schol. bei ν (PG 72), vielleicht also
nicht Origenes.
3 3 Οὐχ — 4 εἴρηται x &gt; Χ Οὐχ] ἄλλως τε· οὐχ C Οὐχ ᾗ] Οὐκοῦν οὐ
καθ’ ὁ ν 4 ἀλλ’ ὅτι] ἢ ἀντὶ τοῦ Χ (vorher Kyrill) 5 ἀεὶ θαυμαζ.] ἐκ
τοῦ δὲ ἐθαυμάζετο X 7 ἀνεδείκν.] δεικνύμενος Χ, ἀπεδείκνυτο ν 8 μᾶλλον
Schluss der Hs Χ 9 θαυμαζ. ἕξεως]θαυμάτων ἕξεως ν + ἐν τοῖς τῶν ὁρώντων
διανοίας ν 10 χάριν + ὡς ν</note><pb n="v.9.p.124"/><p>x &gt;in templo &lt; simpliciter, sed x &gt;in medio doctorum, audientem et
rogantem eos &lt; . Et tu ergo quaere Jesum x &gt;in templo &lt; Dei, quaere
ecclesia, quaere eum apud magistros, qui x &gt;in templo &lt; sunt et non
ex eo; si enim ita quaesieris, invenies eum. Porro si quispiam
<lb n="5"/> se dicit magistrum esse et Jesum non habet, iste nomine
tantum magister est, et ideo apud eum non potest inveniri Jesus, verbum
Dei et sapientia. Inventus est, inquit, x &gt;in medio x &lt;. Quomodo
in alio loco de prophetis scriptum est, sic et nunc intellege x &gt;in
medio doctorum &lt; &lt;Si &gt;, inquit, x &gt;alteri revelatum fuerit
<lb n="10"/> x &lt;. x &gt;in medio doctorum x &lt;  <milestone unit="altpage" n="154"/>  inveniunt eum, et non
solum x &gt; sedet x &lt;, sed et x &gt;sciscitantem et udientem &lt;. Etnunc prae-
sens est Jesus, interrogat nos et audit loquentes. &gt; Et x &lt;, &gt; inquit,
x &lt;. Super quo &gt;mirabantur &lt; ? Non super interrogationibus
ejus, Ucet et ipsae mirabiles erant, sed &gt; super x &lt;. AHud
<lb n="15"/> est enim interrogare, aUud respondere. Interrogabat magistros et,
quia interdum respondere non poterant, ipse illis, de quibus interroganerat,
respondebat. Quod autem responsio non vicissitudinem sermo-
cinandi, sed doctrinam in scripturis sanctis sOTiet, lex divina te doceat.
x &gt;Moyses loquebatur, Deus autem respondebat ei x &lt;. Responsio illa
<lb n="20"/> eorum erat, super quibus ignorantem Moysen Dominus instruebat.
Interdum interrogat Jesus, interdum respondet, et sicut supra diximus,
quamquam mirabilis ejus interrogatio sit, tamen multo mirabilior
est responsio. Ut igitur et nos audiamus eum et proponat nobis
quaestiones, quas ipse dissolvat, obsecremus illum et cum labore
<lb n="25"/> nimio et dolore quaeramus, et tunc poterimus invenire, quem quaerimus.
Non enim frustra scriptum est: x &gt;ego et pater tuus dolentes
quaerebamus x &lt;. Oportet eum, qui quaerit Jesum, non neglegenter,
non dissolute, non transitorie quaerere, sicut quaerunt nomiuUi et
ideo invenire non possunt. Nos autem dicamus : x &gt;dolentes quaerimus
<lb n="30"/> x &lt;. Et cum hoc dixerimus, ad laborantem animam nostram et cum
dolore quaerentem respondebit et dicet: x &gt;nescitis, quia in patris
<note type="footnote">6f. vgl. 1 Kor. 1, 24 9f. 1 Kor. 14, 30 19 f. vgl. Exod. 19, 19
3 eum x &gt; C] et A 4 invenis C 5 ~ dicit se e 6 poterit C 7 est x &gt; B
8 scriptum] dictimi BC et x &gt; C 9 primus] prior ABE 1 tacet r ~ inv.
eum sed. C 11 solum sed. | sed. tantum B 11 et 1] etiam BC et 2
— eos] eos et interrogantem C 12 inquit x &gt; ABE 14 respons. + ejus e
16 interdum x &gt; De illis] his CDe illis, de quibus] de his, quae C
interrogabat C 17 Quod] Quia DE viciss. + designet A 18 sonet
x &gt; AE] significet B + et BE 19 ei. Voce illa eorum responsio erat C
20 ignorant. x &gt; C 21 respondit E et x &gt; De superius B 22 Quamquam
De interrogatio + JesusB 26 Non] Nec C 27 eum] enim e
30 cum] dum E 31 dicit E in — p. 125, 1 mei] in his, quae patris mei sunt Ae</note>

<pb n="v.9.p.125"/>
mei oportet me esse x &lt; Ubi simt haeretioi, ubi impii atque ve-
sani, qui asserunt non esse patris Jesu Christi legem et prophetas ?
Certe Jesus x &gt;in templo &lt; erat, quod a Salomone constructum est,
confitetur temphim illud patris sui esse, quem nobis revelavit, cujus
<lb n="5"/>  <milestone unit="altpage" n="155"/>  filium esse se dixit. Respondeant, quomodo alter bonus et
alter sit justus Deus. Quia igitur Salvator Creatoris est fihus, in
commune Patrem Fihumque laudemus, cujus lex, cujus et templum
est: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="19"><head>HOMILIA XIX.</head><lb n="10"/><head>Rursum de eo, quod scriptum est : x &gt;Puer autem crescebat et x &lt;,
usque ad eum locum, ubi seniores in templo interrogat.</head><p>Quia nonnulh, qui sanctae scripturae videntur credere, quasi in
gloriam omnipotentis Dei divinitatem Salvatoris negant, justum
mihi videtur, ut ipsarum scripturarum auctoritate doceantur in
<lb n="15"/> humanum corpus quiddam venisse divinum, et non solum in
humanum corpus, sed in humanam quoque animam. Quamquam,
si dihgenter sensum intendimus scripturarum, plus aliquid
anima illa habuit, quam ceterae hominum animae. Omnis quippe
anima hominis, antequam ad virtutem veniat, vitiis sordidatur.
<lb n="20"/> Porro anima Jesu nunquam peccati sorde maculata est. Siquidem
antequam ad duodecimum aetatis pervenerit annum, Spiritus
sanctus de eo in Lucae scribit evangelio : x &gt;Puer autem crescebat
et confortabatur et replebatur sapientia &lt; . Hoc hominum natura
non recipit, ut ante duodecim annos sapientia compleatur.
<lb n="25"/> Ahud est partem habere sapientiae, aliud sapientia esse completum.
Non ambigamus ergo divinum aliquid in Jesu carne
<note type="footnote">10– 11 Luk. 2, – 46</note>
<note type="footnote">1 mei] meis D ~ me oportet BCDEmn x &gt; DE 4 quem]
quo D 5 ~ se esse A 6 filius -f- et E 7 communem E
et x &gt; C 8 est x &gt; C Amen x &gt; E et imperium x &gt; C Explicit
omelia XVIII. AC 9 — 11] Incipit XVIIII. de zeadem rursus lectione C
9 Incipit XIX. rursum de . . . A Rursum x &gt; De 11 ubi + ait CDe
~ intferrogat in templo A 12 qui] quoniam C ~ script. sanct. C
13 gloria AE 15 quiddam x &gt; C 16 sed + et C 17 intend.]
intellegimus C 18 habuit — quippe C ~ animae hominum A
18/19 ~ hominis quippe anima B 19 anima + enim C virtutes De
21 duodec. perv. ann. aetat. B pervenisset A, perveniret E 22 scripsit A
23 sapientia] spiritu ABCE + sancto A 24 recepit E 26 ambigi-
mus De ~ carne Jesu e</note>

<pb n="v.9.p.126"/>
apparuisse, et non solum super hominem, sed super omnem quoque
rationabilem creaturam. Et &gt;crescebat &lt; inquit.
enim x &gt;se formam servi accipens &lt; ,  <milestone unit="altpage" n="156"/>  et eadem virtute, qua x &gt;se x &lt;,
crescit. Apparuerat infirmus, quia infirmum corpus
<lb n="5"/> assumpserat, et ob id iterum confortatur. x &gt;Evacuaverat x &lt; Filius
Dei, et propterea rursum completur sapientia, x &gt;Et gratia Dei
erat super eum &lt; . Xon quando venit ad adolescentiam, non
quando manifeste docebat, sed adhuc cum esset parvulus, habebat
gratiam Dei; et quomodo omnia in illo mirabiHa fuerant,
<lb n="10"/> ita et pueritia mirabilis fuit, ut Dei sapientia compleretur. x &gt;Ibant
itaque parentes ejus juxtacon-
in Hierusalem ad sollemnem
diem Paschae. Et cum
factus esset annorum duodecim &lt; .
<lb n="15"/> Dihgenter observa, quia, priusquam
duodecim esset annorum,
sapientia Dei et ceteris, quae de
eo scripta sunt, complebatur.
Cum ergo, ut diximus, duodecim
<lb n="20"/> esset annorum et juxta morem
dies , sollemnitatis expleti essent
et reverterentur parentes, x &gt;remansit
puer in Hierusalem et
nesciebant parentes ejus &lt; . Et hic subhmius quiddam, quam
<lb n="25"/> humana natura patitur, intellege. Non enim simpUciter x &lt;
et parentes ejus, ubi esset, ignorabant, sed quomodo
in Joannis evangeUo scriptum est, quando insidiabantur ei Judaei
et elapsus est de medio eorimi et non apparuit, sic et
nunc puto remansisse puerum in Hierusalem et parentes ejus, ubi
<lb n="30"/> remanserit, ignorasse. Xec miremur parentes vocatos, quorum</p><p>Ομως, ὅτε δώδεκα x &lt; γεγονὼς
ἐν, ἄνεισιν μὲν ἅμα τοῖς γονεῦσιν
εἰς Ἱερουσαλήμ, τὴν ἑορτὴν τοῦ
Πάσχα τελεσόμενος. Ὡς δὲ ἐκείνη
πέρας εἶχεν ἐν ἡμέραις ἑπτὰ τελουμένη,
αὐτοὶ μὲν ὑπέστρεφον, Ἰησοῦς
δὲ ὑπομένει, τούτους λαθών· καὶ
οἱ μὲν ἐζήτουν, ὁ δὲ τριῶν ἡμερῶν
ἄδηλος ἦν.</p><note type="footnote">2 f. 5 Phil. 2, 7 f. 27 ff. vgl. Joh. 8, 59; 10, 39
1 pamisse AE 2 rationalem De creatiiram excrescebat B, creat.
crescebat A inquit x &gt;ABE Umiliaverat C ὁ ob — itenim] ideo C
6 compleatur E 7 x &gt;A adolescentia A 8 ~ cum adhuc Be
9 illo] eo C ~ mirab. in illo B 10 pueritia + in eo C 14 esset]
fuisset De 22 parentes + cvim infantulo Jesu ADEe 24 nescierunt C
quiddam] ahquid C 25 ~ patitur natura B potest intellegi C 26 ubi
esset x &gt; C esset + tantvun B ignorabat B quom.] quemadmodum C
27 quando] quoniam e 28 et 1 x &gt; C
126, 13 — 21 k κ (K in einem Scholion τοῦ Μεταφρ. καὶ τοῦ Γεωμέτρου, abgedruckt
Mai, Scr. v. n. c. IX)</note><pb n="v.9.p.127"/><p>alter ob partum, alter ob obse-
qiiium matris et patris meru-
erunt vocabula. Sequitur: &gt; dolentes
quaerebamus te &lt; Non
<lb n="5"/> puto eos idcirco doluisse, quia
putarent  <milestone unit="altpage" n="157"/>  errasse puerum
vel periisse; nec poterat accidere,
ut Maria, quae sciebat se de Spiritu
sancto concepisse, quae et
<lb n="10"/> angelum loquentem et currentes
pastores et Simeonem audierat
prophetantem, timeret, ne pvierum perderet oberrantem. Amove
hanc opinionem maxime de Joseph, cui ab angelo praeceptum
fuerat, ut toUeret puerum et Aegyptum pergeret, qui audierat:
<lb n="15"/> &gt; timeas timeas toUere Mariam uxorem tuam; quod enim in ea natum
est, de Spiritu sancto est &lt; Nunquam fieri poterat, ut perditum
formidaret infantem, quem divinum esse cognoverat. AHud quid-
dam dolor et quaestio parentum, quam simplex lector intellegit,
sonat. Quomodo tu, si quando
<lb n="20"/> scripturas legis, quaeris in eis
sensum cum dolore quodam
atque tormento, non quo scrip-</p><p>Τέ δέ καὶ &gt; ἐζήτουν αὐτόν &lt; Ἆρα
ὅτι ἀπόλωνλεν ὡς παῖς ἢ ὅτι πεπλάνηται;
Ἄπαγε· οὔτε γὰρ τῆς πανσόφου
Μαρίας ἦν τοῦτο, τῆς μυρίας
περὶ αὐτοῦ δεξαμένης θείας ἀποκαλύψεις,
οὔτε τοῦ Ἰωσήφ.</p><p>Ἀλλ᾿ ὥσπερ σὺ ἐὰν ζητῇς γραφήν,
ὀδυνώμενος αὐτὴν ζητεῖς, οὐχ
ὡς πεπλανημένην οὐδὲ ὡς ἐοφα&gt;-λ</p><note type="footnote">13 f. vgl. Matth. 2, 13
15 f. Matth. 1, 20
1 alter1] altera Cln ob2 &gt; &gt; E 2 ˜ patris et matris De
+ inquit CDe 8/9 ~ sancto spir. A 10 concurrentes B
12 Amove] abige AB, apage E 14 puerum — 15 tollere &gt; C et +
15 uxorem] conjugem De tuam] suam C 17 formid,] crederet C
quoddam E 18 quaestio de dolore B, dolore quaestio E 19 Quomodo
+ enim CDe quando + tu E 20 legeris D 22 atque]
ac e quo] quod AB</note><note type="footnote">129, 3 –9 φησίν + (Hom. XVII) 112, 4 Ἁπλοστ. — 15 + (Hom. XIX)
127, 5 – 10 + 128, 3 οὕτως —6 + 129, 11 — 130, 2 kmL (127, 20 — 128, 5
Χριστόν &gt; L) 127, 5 — 6 + 128, 3– 23 εἶναι Ζ 127, — 128, 6 λ 127
–128,6 + 129, –16 a 127,4 — 128,6 + 24 καὶ — 129, 2 + 11 ὁ— 130,2 S</note><note type="footnote">5 Τί—καὶ] Ἆρα V Τί — αὐτόν; &gt; a] Πῶς ἐνόμιζον αὐτὸν
Ζ Τί — Ἆρα] ἐζήτουν οὖν οὐχ dCS δὲ + δὴ km Ἆρα + δὲ
μὴ a μὴ &gt; β) 5/6 Ἆρα ὅτι &gt; V 6/7 ὅτι — πεπλάν.] ὡς
ὅτι ἀπόλωλε; οὐχὶ Ζ 6 ἀπόλωλ. — ὅτι] μήπως ὡς παιδίον ἀπόλωνλεν ἢ
( + ὅτι S) dCS ἀπώλωλεν dC), μὴ ἀπόλωλεν ὡςπαιδίον ἢV ὡς] ὁmλ παῖς + κατεζήτουν
a 7 οὔτε] οὐ m γὰρ — πανσόφου &gt; V 7/8 πανσόφου +
aS 8 τοῦτο &gt; S μυρίας] κυρίας m (!) Μαρίας K3V (?), πολλάκις
9 ˜ δεξαμ. περὶ αὐτοῦ aSV 10 οὔτε] ἀλλ᾿ οὐδὲ α, οὐδὲ S 20 σὺ ἐὰν ζητῇς V]
ἐόν τις ζητῇ λ 21 ὀδυνωμένως b ζητεῖς V] ζητεῖ λ 22 ὡς + τὴν α
ὡς πεπλαν.] ὥσπερ πλανημένην β οὐδὲ ὡς] οὐχ ὡς V, ἢ A 22 σφαλλόμενον α</note><pb n="v.9.p.128"/><p>turas errasse aut perperam quid
habere arbitreris, sed quod illae
intrinsecus habeant veritatis sermonem
atque rationem, et tu
<lb n="5"/> nequeas invenire, quod verum
est: ita et illi quaerebant Jesum,
ne forte recessisset ab eis, ne relinquens
eos ad alia transmigrasset
et, quod magis puto, ne
<lb n="10"/> revertisset ad caelos, cum illi
placuisset, iterum descensurus.
&gt; Dolentes &lt; ergo quaerebant Filium
Dei. Et cum quaererent, non
invenerunt &gt; inter cognatos &lt; Neque
<lb n="15"/> enim poterat humana cognatio
Dei FiUum continere. Non inve-
nerunt &gt; inter notos &gt;, quia divina
virtus major erat notitia scientiaque
mortali. Ubi igitur inveniunt
<lb n="20"/> eum ? &lt; In templo &lt;; ; ibi enim
invenitur Filius Dei. Si quando
et tu quaesieris Filium Dei,
 <milestone unit="altpage" n="158"/>  quaere primum templum,
illuc propera, ibi Christum, sermonem
<lb n="25"/> atque sapientiam, id est</p><p>μένην, ἀλλ᾿ ὡς ἔχουσαν μὲν τὸν
ἀληθῆ καὶ μυστικὸν λόγον, μήπω
δέ σοι πεφανερωμένην, οὕτως κἀκεῖνοι
ἐζήτουν τὸν κύριον ἡμῶν
Ιησοῦν Χριστόν, μήπως ἀπέστη ἀπ᾿
αὐτῶν, μήπως καταλέλοιπεν αὐτούς.</p><p>Διὸ καὶ αὐτὴ ὡς ἐκείνου πατέρα τὸν
Ἰωσὴφ ὠνόμασε διὰ τοὺς Ἰουδαίους.
Αὐτὸς τὴν ὑπόνοιαν ἐκκόπτων
ταύτην πόλιν ἔλεγεν· &gt; οὐκ ᾔδειτε
ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ
εἶναί με &lt;, πατέρα αὐτοῦ δηλῶν τὸν
θεόν, ἀλλ᾿ οὐ τὸν Ἰωσήφ· &gt; ἐν τοῖς
τοῦ x &lt; δὲ εἶπεν διὰ τὸν ναόν,
ἐν ᾧ ἦν, ὅπου καὶ εὑρέθη ζητοςυμενος.
Πῶς λέγει ἡ παναγία παρθένος·
&gt; ἰδοὺ ἐγὼ καὶ ὁ πατήρ σου
ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε &lt;, ἐπιστα-
μένη, ὅτι ἐκ παρθενίας ἐστὶν ἀμολύντου;
Διὰτοὺς ἀκούοντας διδασκάλους,
ἐπειδὴ ἐνόμιζον αὐτὸν ἐκ πορνείας
εἶναι.| &gt; Ὀδυνώμενοι &lt; οὖν ἐζήτουν
τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, καὶ ζητοῦντες
αὐτὸν οὐχ ευρον &gt; εν τοις συγ-</p><note type="footnote">22 f. gr. vgl. Joh. 8, 41 24 f. lat. vgl. 1 Kor. 1, 24</note><note type="footnote">3 veritatem sermonem DcE, veritatem sermonis B, veritatem sermonum C
4/5 et tu nequeas] et ut queras A, non possis autem C 6 ille quaerebat E
Jesum &gt; De 8 alia] alta ABE 8/9 transmigr.] transvolasset
9 et — 11 placuiss. &gt; C 15 eogitatio (!) C 17 inter notos &gt;
notos] cognatos CDe divina virtus &gt; ABE virtus &gt; De 18
erant De 19 invenerunt C 20 Ibi] ubi AE enim &gt; C
21 Filium Dei] eum A 23 temiolum] in templum AC, in templo (aus in
templum corr.) e 24 ibi] ubi E</note><note type="footnote">128, 17 πῶς — 23 εἶναι neues Schol. Z</note><note type="footnote">1 μὲν — 2 λόγον] ἐν ἀπορρήτων λόγον τινὰ μυστικὸν A 2 ~ λόγον καὶ
μυοτικ. S μήπω] μηδέποτε α, μηδέπω α1 3 σοι V &gt; λ
α οὕτως — 6 αὐτούς] ἀλλ᾿ ὡς νομίζοντες, ὅτι κατέλιπεν
αὐτοὺς ἢ ἀπέστη ἀπ᾿ αὐτῶν Ζ 3/4 οὕτως κἀκεῖνοι] ἀλλ᾿ km 4 τὸν — 5
Χριστόν x &gt; km κύριον — 5 Χριστόν] Ἰησοῦν V 5 ἀποστῇ a 6 ~ αὐτοὺς
καταλελοιπ. km αὐτὸς k3) 17 ὅτι πῶς Ζ 24 κοὶ — 25 εὗρον]
οὐχ εὑρέθη δὲ S</note><pb n="v.9.p.129"/><p>Filium Dei, reperies. Quoniam
vero parvulus erat, invenitur &gt; in
medio praeceptorum &lt; sanctificans
et erudiens eos. Quia parvulus
<lb n="5"/> erat, invenitur &gt; in non eos
docens, sed &lt; interrogans &gt;, et hoc
pro aetatis officio, ut nos doceret,
quid pueris, quamvis sapientes et
eruditi sint, conveniret, ut sudiant
<lb n="10"/> potius magistros, quam docere
desiderent, et se vana ostemtatione
non jactent. Interrogabat,
inquam, magistros, non ut
aliquid disceret, sed ut interrogans</p><p>·γὰρ τὴν συγγένειαν
αὐτῶν ἦν.</p><p>| Ἤιδει μὲν ἡ παναγία παρθένος
μὴ τέκνον αὐτὸν εἶναι τοῦ Ἰωσήφ,
ἀλλ᾿ εἰς πατέρα τούτῳ τὸν ἑαυτῆς
ἐγκρίνει μνηστῆρα &lt;καὶ &gt; διὰ τὴν τῶν
Ιουδαίων ὑποψίαν, οἰομένων αὐτὸν
ἐκ πορνείας γεγεννῆσθαι, τοῦτό
φησιν. Καὶ ἐπειδὴ εἶπεν, ὅτι· &gt; ὁ πατήρ
σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν
x &gt;, ὁ κύριος, ἀφεὶς ἀνθρωπίνην
δοῦναι ἀπόκρισιν, θείαν δίδωσι
παρεμφαίνων, ὅτι θεὸς εἴη σεσαρκωμένος.
Διὰ τοῦτο καί φησιν· τί ὅτι</p><note type="footnote">6–8 gr. vgl. Orig. eontra Celsvim I, 32 (S. 83, 17 f. östchau); vgl. auch
p. 128, 9– 11 11 u. 21 23</note><note type="footnote">1 repperias E 3 praecept.] doctorum C 8/9 ˜ sint et erud. A
9 sunt E conveniat A 11 desiderant E H disceret] doceret C</note><note type="footnote">129, –9 φησίν + (Hom. XVII) 112, 4 Ἁπλουστ. — 15 + (Hom. XIX)
127, 5 — 10 + 128, 3 οὕτως — 6 + 129, 11 — 130, 2 Μ (127, 20 — 128, 5
χριστόν &gt; L) 129, 3 –9 φησίν + (Hom. XVII) 112, 4 — 7 προσηγ. ε (aus
129, 3 — 11 σε + 14 — 130, 2 W (Hom. XVII) — 112,5 + (Hom.
XIX) 129, 6 διά — 8 γεγενν. S</note><note type="footnote">1 ὑπὲρ γὰρ] ὅτι ὑπὲρ S 2 αὐτῶν &gt; S ἦν dC + Zusatz : διὸ κοὶ
αὐτοὺς ἔλεγεν· διὰ τί ἐζητεῖτέ με; vgl. 14 — 130,2) μὴ γὰρ ( &gt; dS) σύναται
ἀπολέσθαι; οὐκ ἐνταῦθα καταλελοίπατέ με; dCS ἔλεγεν] ἔφη S | διὰ τί] τί ὅτι S |
με + οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρὸς δεῖ εἶναί με S | οὐκ — με &gt; S, + 11
—130, 2 S) 3 καὶ ᾔδει a μὲν + γὰρ W παναγία x &gt; β)m navayia
παρθ.] μήτηρ αὐτοῦ W 4 ˜ εἶναι αὐτὸν W 5 εἰς] εἰ m εἰς — 6 μνηστῆρα
&gt; aW πατέρα τούτῳ] πρόσωπα τούτων ε 6/7 ˜ ὑποψίαν τῶν Ἰουδ.
7 οἰομένων] νομιζόντων aS οἰομένων — 8 γεγεν. &gt; mW 7/8 ˜ ἐκ
αὐτὸν aS 8 τοῦτο — 9 εἶπεν] φησὶ πρὸς αὐτόν a τοῦτο — 11 σε
nur aW &gt; km 9 ὅτι + ἰδοὺ a ὅτι &gt; a 11 ὁ — 13 σεσαρκ. &gt;
11 ὁ + δὲ akmL ὁ — 12 ἀπόκρισιν] διὸ καὶ αφεὶς ἀνθρωπίνην δοῦναι ἀπολογίαν
S κύριος + ἡμῶν καὶ θεὸς aL 12 θείαν διδωσι] θείας ἅπτεται ἀποκρίσεως
aLS 13/14 σεσαρδωμένος + ἐπειδὴ γὰρ ἡ παρθένος καὶ θεοτόκος τὸν
ἐπικληθέντα αὐτοῦ πατέρα ἰωσὴφ ἔλεγεν αὐτοῦ πατέρα (+ διὰ τὰς εἰρημένας
αἰτίας S), αὐτός φησιν, ὅτι ἐμὸς πατὴρ οὐχ ὁ Ἰωσήφ, ἀλλ᾿ ὁ θεός ἐστιν, ὁ τοῦ νοοῦ
δεσπότης· εἰς τὸν ναὸν γᾶρ τοῦ ὤν ὤν aS [παρθένος καὶ &gt; Α | καὶ θεοτόκος &gt; S
τὸν — πατέρα2] τὸν Ἰωσὴφ ἐκάλει πατέρα αὐτοῦ A | ἐμὸς] ἐμοῦ aS + ὁ S | ˜ πατὴρ
ἐμὸς A Ι ἀλλ᾿ ὁ θεὸς &gt; A | ἐστὶν] ὅτι β | ~ ὢν τοῦ θεοῦ aS(ggb)] 14
— φησιν] καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς K3, ὁ σωτὴρ πρὸς τοῦτο λέγει W, ἔφη aLS + τὸS
Διὰ— p. 130, 1 με &gt; Κε τί — p. 130, 1 με &gt;
Origenes IX. 9</note><pb n="v.9.p.130"/><p>erudiret. Ex uno quippe doctrinae
fonte manat et interrogare et
respondere sapienter; et ejusdem
scientiae est scire, quid interroges
<lb n="5"/> quidve respondeas. Oportuit
primum Salvatorem eruditae
interrogationis magistrum fieri,
ut postea interrogationibus responderet
juxta rationem Dei
<lb n="10"/> atque sermonem : cui est gloria
et imperium in saecula seaculorum
Amen.</p><p>ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς
τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί &lt;</p><p>Πρετόντως δὲ παιδίῳ, ὅτε &lt; διδασκάλων
ἐν μέσῳ &lt; Ἰησοῦς· οὐκ
ἐδίδασκε μέν, ἀλλ᾿ &gt; ἤκουεν καὶ ἐπηρώται &lt;
ρώτα(, ὅπερ καὶ ὁ Ἰησοῦς ἐποίει
τοῖς νέοις τύπον διδοὺς καὶ ὑπο-
γραμμὸν μὴ προπετεύεσθαι, καλῶς
διεγείρων πρὸς ἐπαπορήσεις.</p></div><div type="textpart" subtype="homilia" n="20"><head>HOMILIA ΧΧ.</head><head>De eo, quod scriptum est: &gt; Quid quoniam quaerebatis me ? &lt;
<lb n="15"/> usque ad eum locum, ubi ait: &gt; conservabat Maria omnia verba
in corde suo &lt;.</head><p>Quaerebant Maria et
veniebant, quaerebant
Quaesierunt &gt; in templo &lt;
<lb n="20"/> magistros, et &gt; in medio
magistri fuerint, ibi &gt; in
tantum magister sedeat
Profuit Jesus magistris</p><note type="footnote">14– 16 Luk. 2. 49– 51</note><note type="footnote">1 Ex] et E 2 manante E manant fonte doctrinae B 7 inter-
rogantibus BC 12 Explicit omelia XVIIII. AC 13 IncipitXX. de . . . AC
14 quoniam &gt; A] est quod e ~ me quaereb. B 15 conservat
~ Mar. conserv. AC Maria x &gt; BE verba + haec A 17 Quaerebat ABE
inveniebat B 18 quaerebant &gt; De 19 et — templo2 &gt; De
x &gt; CDe 22 tantum] tamen CDe nunquam] non C
130, 3 — 9 dCS (8 καλῶς—9 ört zu Hom. XX?)</note><note type="footnote">1 με + οὐ συνῆκον δὲ τὸ ῥῆμα οἱ περὶ τὴν ἁγίαν θεοτόκον, ὁ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ
κύριος, ἐπειδὴ οὐκ ἦν ἀνθρωπίνης διανοίας τὸ οὕτω λεπτὸν συνιδεῖν μυστήριον aLS
οἱ — &gt; S | ἁγίαν &gt; a(ggb) | ἀνθρωπ. + τῆς α] 2 με + κοὶ
συνῆκαν τὸ ῥῆμα 8 ἐλάλησεν αὐτοῖς Κ3 3 πρέπον S δὲ + ἐν d ὅτε]
τὸ μὴ διδάσκειν S 3/4 ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων S 4 μέσῳ + ὁ d
4 Ἰησοῦς — 5 μέν &gt; S 5 μέν &gt; d ἤκ — ἐπηρ.] ἀκούειν
S 6 ὅπερ — 8 προπετ. &gt; dC 8 καλῶς — 9 ἐπαπορ. &gt;</note><pb n="v.9.p.131"/><p>docuit &gt; in medio &lt; eorum loquens,
et quodammodo concitabat eos
ad quaerenda, quae ignorabant, et
investiganda, quae usque ad id
<lb n="5"/> locorum, utrum  <milestone unit="altpage" n="159"/>  scirent an
ignorarent, nosse non poterant.</p><p>Invenitur ergo Jesus &gt;
magistrorum &lt; et inventus dicit
quaesitoribus suis : &gt; Quid quoniam
<lb n="10"/> quaerebatis me ? Nesciebatis,
quia in patris mei oportet me
esse ? &lt; Primum simpliciter sentientes
armemur adversus impios
haereticos, qui dicunt non esse
<lb n="15"/> Conditorem patrem Christi Jesu
neque Deum legis et prophetarum.
Ecce pater Christi Deus temph
asseritur. ErubescantValentiniani
audientes Jesum dicentem: &gt; in
<lb n="20"/> patris mei oportet me esse &lt; Erubescant
omnes haeretici, qui evangelium
recipiunt secundum Lucam
et, quae in eo sunt scripta,
contemnunt. Haec, ut dixi, sint
intellecta simphcius. Quoniam
vero infertur: &gt; ipsi autem non</p><lb n="25"/><p>intellexerunt sermonem &lt; sensum scripturae dihgentius ventilemus.
[καλῶς διεγείρων
σεις]
επαπορή-</p><p>&gt; Οὐκ ᾔδειτε, ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατός
μου μου εἶναί με; &lt; Ὡς πρὸς τὸ
ῥητόν, ὁπλισώμεθα κατὰ τῶν ἀθέων
αἱρέσεων λεγουσῶν, ὅτι οὐχ ὁ Δημιουργὸς
πατὴρ Ἰησοῦ Χριστοῦ
οὐδὲ ὁ θεὸς τοῦ νόμου, οὐδὲ ὁ θεὸς
τοῦ ναοῦ οὗτός ἐστιν ὁ πατὴρ τοῦ
Χριστοῦ. Τῆς γὰρ φωνῆς αὐτοῦ
ἀκούοντες οἱ ἀπὸ Οὐαλεντίνου αἰδείσθωσν
λέγοντος· λέγοντος· τοῖς τοῦ
πατρός μου δεῖ εἶναί με &lt;, εἰ προσίενται
τὸ ῥητόν.</p><note type="footnote">3 quae — 4 investig. &gt; De 6 ignorent D poterat B 7
&lt; CDe CDe 9 quoniam &gt; AC] est quia De 10 ~ me
11 quia] quoniam B 11 in — mei] in his quae patris mei sunt Ae (~e)
13 adversum B 15 &gt; ABr ~ Jesu Christi C 16 legis +
sedDe et] nec e 17 patri B Christi &gt; CDEe Dei
Deo B templo B 18 asseritur] adscribitur AB, adscribetur E
Valentiani E 19 dicentem &gt; E] inquientem e 19/20 in
mei] in his quae patris mei sunt AB &lt; D äter ügt) e] 20 ~
oportet B 21/22 evang. + non C 22 recip. — Lucam] sec. Luc.
non recip. B 24 simpl.] ut (!) C Quoniam] quem B 25 diligenter
C ventilemus, utrum n</note><note type="footnote">131, 2– 3 Schlufi des vorhergeh. Schohom 131, 10 –21 e ελ
Κυρίλλου καὶ Ὠριγ.)
–11 με &gt; λ 10 ᾔδειτε] οἴδατε V 11 μου δεῖ V] ἔδει e ε
— 21 ῥητόν] Ἐνταῦτα οἱ ἀπὸ Οὐαλεντίνου ἀκούοντες, ὅτι θεοῦ ἦν ὁ ναὸς καὶ ἦν
ἐν ἰδίοις ὁ Χριστός, ὁ καὶ πάλαι διὰ τοῦ νόμου γραφόμενος, καὶ ὡς ἐν σκιαῖς καὶ
τύποις μορφούμενος, αἰδείσθωσιν λέγοντες, ὅτι οὐχ ὁ δημιουργὸς οὐδὲ Ζ. 15) —
Χριστοὺ Ζ 1 7) kmL λ τὸ &gt; ε 14 Χριστοῦ &gt; V 20 μου &gt;
9</note><pb n="v.9.p.132"/><p>Sic erant stulti et insipientes, ut
nescirent, quid diceret, quia hoc,
quod ait: &gt; in patris mei me esse
oportet &lt; significaret &gt; in templo &lt;
<lb n="5"/> an aliud quiddam altius significet,
et quod magis aedificet audientes.
Unusquisque nostrum si bonus
fuerit atque perfectus, possessio
Dei Patris est. Generaliter igitur
<lb n="10"/> de omnibus Salvator docuit,
quod non debeat esse alibi nisi in his, qui patris sunt. Si quis vestrum
Dei Patris est, habet in medio sui Jesum. Credamus quippe dicenti:
&gt; quoniam in patris mei me oportet esse &lt;. Et magis rationabile atque
 <milestone unit="altpage" n="160"/>  vivens et verum tempkmi Dei hoc esse suspicor, quam illud,
<lb n="15"/> quod typice terreno opere con-
structum est. Unde in illo templo
ut typice fuit, uit, ita recessit et typice.
&gt; Egressus est &lt; enim &gt; de templo &lt;
terreno dicens : &gt; ecce, relinquetur
<lb n="20"/> vobis domus vestra deserta &lt; et
relinquens illam domum venit ad
possessionem Dei Patris, ecclesias
in toto orbe dispersas, et
dicit: &gt; in patris mei me oportet
<lb n="25"/> esse &lt; Tunc ergo &gt; non intellexerunt verbum, quod locutus est eis &lt;
Simul et illud attendite, quod, quamdiu in possessione patris</p><p>Ἆρα γὰρ οὕτως ἦσαν
ἀσύνετοι, ὡς μὴ συνιέναι, ὅτι ἔλεγεν·
&gt; ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖεἶναί με &lt;
ἀντὶ τοῦ· ἐν τῷ ναῷ; Ἢ μήποτέ τι
μυστήριον αἰνίττεται· εἴ τις ὑμῶν
τοῦ πατρός ἐστιν, ἔχει τὸν Χριστὸν
εν εαυτῳ;</p><p>Μᾶλλον γὰρ τοῦ πατρὸς
ὁρῶ ἔμψυχον ναόν, τὸν καλόν τε καὶ
ἀγαθόν, ἢ τὸν ναὸν ἐκεῖνον· x &lt;
γὰρ &gt; ἀπὸ τοῦ ναοῦ &lt; ἐκείνου εἰπών·
&gt; ἀθίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν(, καὶ
ἀπῆλθεν ἐπὶ τὸν ναὸν τοῦ πατρός,
τὰς ἐκκλησίας τὰς πανταχοῦ.</p><note type="footnote">18f. Matth. 24, 1
19f. Matth. 23, 38
22 f. vgl. 1 Kor. 4, 17</note><note type="footnote">1 Sic] si Dhnr 2 dicerent E quia] quoniam B, quid C hoc
+ esset C 3 ait] dixit C 3, 13, 24 in mei] in his quae patris mei
sunt Ae ˜ e) 3 mei &gt; D 3/4 ˜ oportet me esse AC 4 utrum signif.
5 An C quoddam BE significat BCE 7 Unusqu. + enim B
9 ˜ est Dei patris C 9 Et generaliter C General. — 12 est x &gt; De
10 edocuit C 11 esse &gt; C aUbi esse A qui] quae ABC patris + ejus
12 est + et De Credimus BC 13~oportet me A Et &gt;
14 Dei &gt; C suspicor] susceperixnt C 16 Unde + sicut C
in De 17 ut &gt; C 17/18 ˜ et typ. rec. C 19 ecce &gt; A 21
illam De 22 Patris + ad De Patris + scilicet A 24 mei
&gt; D ~ oportet me A 25 eis] illis B 26 in + divina</note><note type="footnote">132, –22, e (E1 τοῦ αὐτοῦ) V ἄλλως) ε
132, 1 inc. Ξ
2 συνιέναι τι μέ E 3 μου δεῖ εἶναί με nur V 17 τε &gt; V 21 ἀπῆλθεν
e] ἦλθεν V ναὸν &gt; E1V, τὸν τὸν &gt;</note><pb n="v.9.p.133"/><p>sui fuit, sursum erat. Et quia necdum plenam fidem Joseph et
Maria habebant, propterea sursum cum eo permanere non pote-
rant, sed dicitur descendisse cum eis. Crebro Jesus descendit cum
discipuhs suis, nec semper versatur in monte nec absque fine
<lb n="5"/> subhmia tenet. In monte cum Petro est, cum Jacobo, cum
Joanne, et rursum in aho loco cum ceteris discipuhs. Porro quia
non valebant hi, qui variis aegrotationibus laborabant, in montem
conscendere, idcirco &gt; descendit et venit &lt; ad eos, qui deorsum erant.
Nunc quoque scribitur: &gt; descendit cum eis et venit Nazareth
<lb n="10"/> et subjiciebatur eis &lt;. Discamus, fihi, subjecti esse parentibus nostris:
major minori subjicitur, qui, quia majorem Joseph videbat
aetate, propterea eum parentis
honore coluit, omnibus fihis exemplum
tribuens, ut subjiciantur
<lb n="15"/> patribus et, si patres non
fuerint, subjiciantur his, qui patrum
aetatem habent  <milestone unit="altpage" n="161"/> . Quid
loquor de parentibus et fihis ? Si
Jesus Fihus Dei subjicitur Joseph
<lb n="20"/> et Mariae, ego non subjiciar epi-
scopo, qui mihi a Deo constitutus
est pater ? Non subjiciar pres-
bytero, qui mihi Domini dignatione praepositus est ? Puto, quod
inteUegebat Joseph, quia major se erat Jesus, qui subjiciebatur
<lb n="25"/> sibi, et sciens majorem esse subjectum trepidus moderabatur im-</p><p>Παράδειμγα διδοὺς πᾶσιν υἱοῖς,
ἵνα τιμῶσι τοὺς γονεῖς, μὴ μόνον
τοὺς φύσει, ἀλλὰ καὶ τοὺς θέσει,
καὶ ποιῶσιν, ὅσα ἐπιτάσσουσι πλὴν
ἐκείνων, ὅσα εἰς θεοσέβειαν βλάπτει·
διὰ τοῦτο γὰρ καὶ ἔμεινεν ἐν τῷ
ναῷ ἴνα προτιμήσῃ τὴν θεοσέβειαν
καὶ τὸν ἀληθῆ πατέρα αὐτοῦ καὶ
θεὸν τῶν κατὰ σάρκα συγγενῶν.</p><note type="footnote">5f. vgl. Liik. 9, 28 Par. 6ff. vgl. Matth. 5, 1; 8, 1</note><note type="footnote">1 sui &gt; C Et &gt; r 2 habebat B sursum]
manere De 4 nec2 — 5 tenet &gt; A nec2 + ferme B
moratur C fine — 5 tenet] sublimitate BE, + sed B, + nec E 7 valeb.]
habebant C monte CE 9 venit + in E 10 Dicamus fihis E
11 maior + enim In qui] quid C, quod D, nam e ~ Jos. maior. C
12 aetatem E eum -f lacob C parentis &gt; A 14 tribuens]
bens B 15 patribus] parentibus De et konj.] Quod alle Hss. patres
+ iis e 16 fuervmt E his] iis r 17 aetat.] honorem C ˜ habent
aetat. B habeant C 18 parent.] patribus B &gt; 20 Ego
21 constit.] ordinatus De 23 ˜ dign. Dom. A 24 qui] quod e</note><note type="footnote">133, 13 –21 dCW 133, 13 –16 ἐπιτάσσ. λ
13 Παράδ.]. Διὰ τοῦτο δὲ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς, παράδ. λ πᾶσι +
τοῖς λ 14 τοὺς + ἑαυτῶν λ τοὺς — 16 ἐπιτάσσ.] καὶ ὑποτάσσωντοι
τοῖς γονεῦσι S γονεῖς] πατέρας 16 ποιῶσιν — ἐπιτάσσ.] ὑποτάσσων.
ται αὐτοῖς siV , ὑποτάσσονται αὐτοῖς Χ, ὑποτάσσεσθαι αὐτοῖς β 13 — 16 ἐπιτάσσ.]
Τοῦτο ποιήσας ἐδίδαξεν ἡμᾶς τιμᾶν τοὺς γονεῖς καὶ ποιεῖν ὅσα ἡμῖν ἐπιτάττουσι dC
14 μὴ— 15 &gt; a SV λ 16 πλὴν—21 &gt; aSVA 20 ἀπληθινὸν</note><pb n="v.9.p.134"/><p>perium. Videat ergo unusquisque, quod saepe melioribus prae-
positus sit inferior et nonnunquam accidat, ut ille, qui sub-
jectus est, melior sit eo, qui sibi videtur esse praepositus. Quod
cum intellexerit dignitate sublimior, non elevabitur superbia
<lb n="5"/> ex eo, quod major est, sed sciet ita sibi meliorem esse subjectum,
quomodo et Jesus subjectus fuit Joseph.
Deinde sequitur: &gt; Maria autem conservabat omnia verba
haec in corde suo &lt; Plus aUquid
quam de homine suspicabatur ;
<lb n="10"/> unde et &gt; custodiebat omnia verba
ejus in corde suo &lt;, non quasi
pueri, qui duodecim esset annorum,
sed ejus, qui de Spiritu
sancto conceptus fuerat, quem
<lb n="15"/> videbat &gt; proficere sapientia et
gratia apud Deum et homines &lt;
Jesus &gt; proficiebat sapientia &lt; et sapientior
per singulas videbatur
aetates. Nunquid sapiens non
<lb n="20"/> erat, ut sapientior fieret ? An</p><p>| Οὐχ ὡς παιδίου ἤκουε δωδεκαετοῦς,
ἀλλ᾿ ἐτήρει τὰ x &lt; ὡς
τελείου, ὅσα ὁ ἄγγελος εἶπε πρὸς
αὐτήν, ὅσα οἱ ποιμένες, ὅσα ὁ Συμεὼν
καὶ ἡ Ἄννα καὶ ὅσα νῦν αὐτὸς
πρὸς αὐτούς· &gt; &lt;οὖν &gt; πάντα &lt;
θησαυρὸν ὡς τῶν πραγμάτων ἐπιστήμων·
οὐδὲν οὐδὲν ὡς ἔτυχεν ἢ λαλούμενον
ἢ γινόμενον ἐδέχετο, ἀλλ᾿
εἶχε πάντα ἐν ἑαυτῇ, τὰ μέν νοοῦσα,
τὰ δέ περιεργαζομένη, εἰδυῖα, ὅτι</p><note type="footnote">15f. Luk. 2, 52</note><note type="footnote">1 quod] quo D saepe] sibi C 3 melior] major ABE eo]
eis B, illo C qui sibi] quibus BE esse praepos.] subpositus B
˜ praep. esse vid. A 4 cum] quicimque C dignitate &gt; 5 major
— sed] majorem et B sciet ita] scientia BE esse] habet B ita &gt; A
majoremA 7 observabat AD 9 suspicatur A 10 unde] Inde AE
11 ejus &gt; B 12 duod.] quindecim C 13 ejus &gt; B
+ autem A et x &gt; De</note><note type="footnote">134, –135, 2 dCW (+ καὶ Ἰησοῦς προέκοπτε κτλ W) 134, –12 τελείου
V 134, –16 ἐπιστ. aLS
–12 τελείου nach αὐτούς (+ Zusatz) a –12 τελείου x &gt; S —12 τελείου
nach 16 ἐπιστήμων dC 10 Οὐχ — 12 τελείου] οὐ γὰρ ὡς δωδεκαετοῦς
παιδίου ἤκουεν, ἀλλ᾿ ὡς τελείου ἐτήρει πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ dC 10 Οὐχ]
οὐδὲ γὰρ a, οὐ γὰρ B ἤκουεν a] ἤκουσε aL 12 ὅσα — 15 αὐτούς x &gt; dC
12/13 πρὸς αὐτήν &gt; a 13 ὁ &gt; β 14 καὶ] ὅσα S 15 αὐτούς +
γὰρ καὶ μὴ τελείως ἔγνωσαν τὰ εἰρημένα παρ’ αὐτοῦ, πλὴν συνῆκεν ἡ παναγία
θεοτόκος, ὅτι θεῖα ὑπῆρχε καὶ ὑπὲρ ἄνθρωπον. a πλὴν + τέως τοῦτο A | παναγία
&gt; A | ὑπῆρχε] ὑπῆρχον αβ, ἦν BL | καὶ] μὲν B | ἄνδρωπον] αὐτῶν
αὐτοὺς BL, ἀνθρώπων α1] ἐτήρει — 16 θησ.] ἡ οὖν Μαρία ὡς θησαυροῦς θησαυρὸς
CD5) ἐτήρει πάντα dC ἐτήρει — 16 ἐπιστήμων vor 12 ὅσα aLS:
διετήρει δὲ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἡ παναγία παρθένος καὶ θεοτόκος ποῖα ῤήματα ab
διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα L, ἡ δὲ θεοτόκος διετήρει τὰ ῥήματά φησιν ποῖα; A,
ποῖα δὲ ῥήματα συνετήρει ἡ παρθένος ἢ S 17 οὐδὲν γὰρ] καὶ οὐδὲν CD5 οὐδὲν
— ἔτυχεν] καὶ ὡς ἔτυχεν οὐδὲν d 19 ἑαυτῇ] αὐτῇ d 20 περιεργ.] οὐ
περιργάζουσα dC</note><pb n="v.9.p.135"/><p>quoniam &gt; evacuaverat se, formam 
serviaccipiens &lt; id, quod amiserat, |
resumebat et replebatur virtutibus,
quas paulo ante assumpto
<lb n="5"/> corpore visus fuerat relinquere ? &gt; Proficiebat &lt; ergo non solum &gt; sapientia,
sed &gt; eatate &lt;. Est et aetatis profectus. Duae in scripturis
feruntur aetates, altera corporis.
quae non est in potestate nostra,
sed in lege naturae; altera animae,
<lb n="10"/> quae proprie in nobis sita
est, juxta quam, si volumus,
cotidie crescimus et ad summitatem
ejus venimus, x &gt;ut non simus
ultra parvuli et fluctuantes et
<lb n="15"/> qui circumferamur omrti vento doctrinae &lt;, sed esse &gt; parvuli &lt; desidestrucxi
incipiamus esse &gt; viri &lt; atque dicamus : &gt; quando factus sum vir,
destruxi ea, quae erant parvuli &lt; Hujus,  <milestone unit="altpage" n="162"/>  ut dixi, aetatis
qui incrementum habet animae, in nostra est potestate. Si
autem hoc non sufficit testimonium, etiam ahud de Paulo sumamus
<lb n="20"/> exemplum : &gt; donec x &lt;, perveniamus &lt;, inquit, &gt; omnes in virum perfectum,
in mensuram aetatis plenitudinis corporis Christi &lt;. In nobis
ergo est, ut &gt; ad mensuram perveniamus aetatis corporis Christi &lt; et, si
in nobis est, omni labore nitamur deponere parvulum et destruere
illum et ad aetates rehquas pervenire, ut nos quoque audire
<lb n="25"/> possimus: &gt; tu autem ibis ad patres tuos cum pace, nutritus
in senectute bona &lt;, utique spiritali, quae est vere senectus bona,
canescens et ad finem usque perveniens in Christo Jesu: cui est
gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p><p>μένον ἔσται καιρός, καθ᾿ ὃν τὸ κεδρυμ-
μένον ἐν αὐτῷ φανερωθήσεται.|</p><p>&gt; Ἡλικίᾳ] δέ οὐ τῇ σώματος,
ἐν ᾖ προέκοΠτεν οὐκ ἐφ’ ἡμῖν
οὔσῃ, ἀλλ᾿ ἐπὶ τῇ φύσει· τῇ δέ
ψυχῆς, ἥτις ἐφ’ ἡμῖν, ἥν ἐνίσχυεν
ὁ καταργήσας τὰ τοῦ x &lt;.</p><note type="footnote">1f. lat. Phil. 2,1; 1f. gr. vgl. Mark. 4, 22 12 f. gr. 16 f. 1 Kor. 13, 11
13 ff. Ephes. 4, 14 20 f. Ephes. 4, 13 25 f. Gen. 15, 15</note><note type="footnote">1 evacuavit A se + forma Dei B 5 reliquisse A 6 sed + et C
Est &gt; B et &gt; De profectibus B 7 altera] aha B, una A 8 ιin
13 ejus x &gt; BDe 14 et1 &gt; De De 16 atque] et A quando + autem
17 ea &gt; A aetatis + qui A 18 qui &gt; A habeat A,
est &gt; E 19 hoc &gt; De aHud] illud B 20
22 Christi + Jesu AB (~ B) aetat. + et BCE Et C 24 aetatis
rehquias B (aetatis rehquas E) 25 cum — nutrit. &gt; C 26 senecta1
27 et &gt; C ad] in e pervenias C 28 gloria &gt; B gloria +
et imper. &gt; C Explicit omelia XX.
(Hom. XVIII) 122, 14— 19 + 135, 8– 13 C</note><note type="footnote">2 αὐτῷ] αὐτῇ dC 11 ψυχῇ C</note></div></div></body></text></TEI>