<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.1st1K-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="6"><p>τῆς δὲ αὐτῆς ἔχεται θεωρίας καὶ τὸ μαθεῖν αὐτὸν
τὴν ὑπακοὴν ἐξ ὧν ἔπαθεν, ἥ τε κραυγή, καὶ τὰ δάκρυα,
καὶ τὸ ἱκετεῦσαι, καὶ τὸ εἰσακουσθῆναι, καὶ τὸ εὐλαβές· <lb n="15"/>
ἃ δραματουργεῖται καὶ πλέκεται θαυμασίως ὑπὲρ ἡμῶν.
ὡς μὲν γὰρ λόγος, οὔτε ὑπήκοος ἦν, οὔτε ἀνήκοος. τῶν
γὰρ ὑπὸ χεῖρα ταῦτα, καὶ τῶν δευτέρων, τὸ μὲν τῶν
<note type="footnote">1 ἐγκατέλειπες a || 3 ἑαυτοῦ] αὐτοῦ ac</note>
<note type="footnote">1. ὁ θεός, 6 θεός μου] Ps. xxi 2
(xxii 1) ; cp. Matt, xxvii 46.</note>
<note type="footnote">3. ὂ δοκεῖ τισίν] to some of the
Docetic sects. See Evang. Petri
§ 5 ἢ δύναμίς μου, ἢ δύναμις, κατέλείψας
με.</note>
<note type="footnote">5. τὴν ἀρχήν] ‘ to begin with,
‘ at all?</note>
<note type="footnote">6. τυποῖ τὸ ἤμ’.] ’ represents us.’</note>
<note type="footnote">9. ἀφροσύνην...πλημμελω vs. 3
καἰ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί ; vs. 1 οἱ λόγοι
τῶν παραπτωμάτων μου.</note>
<note type="footnote">11. εἰκοστbςπρ] The numbering
of the Pss. in the LXX. differs from
that in the Hebrew.</note>
<note type="footnote">6. His learning obedience, His
strong crying and tears, are a sacred
in which He represents us,
entering into a full realisation of
οἶσ’ circumstances. He learns by
personal experience to be lenient to
our falls. When the text in question
proceeds to say that God will be all
in all, it does not mean the Father
as distinguished from the Son, but
the Godhead as α whole.</note>
<note type="footnote">13. μαθεῖν] Heb. v 8 ; cp. vs. 7.</note>
<note type="footnote">16. δραματουργεῖται] ‘ It ἲς a
drama, wonderfully constructed for
our advantage.’ ’The saint,’ says
Elias, ’ applies the name of a drama
to that which our Saviour endured
as representing mankind. He does
not mean that it was unreal and
fictitious, like other dramas; but
only that Christ impersonates and
plays the part of the human ’
i.e. not the part which belongs
perly to His eternal and divine self.</note>
<note type="footnote">17. τῶν). ὒ. χεῖρα τ.] The
apart from the Incarnation, was
neither obedient nor disobedient.
Such language applies only to subjects
and inferiors. Τὸ μέν, sc. ὑπήκοος;
τὸ δέ, ἀνῆκ’.</note>

<pb n="116"/>
εὐγνωμονεστέρων, τὸ δὲ τῶν ἀξίων κολάσεως. ὡς δὲ
δούλου μορφή, συγκαταβαίνει τοῖς ὁμοδούλοις καὶ δούλοις,
καὶ μορφοῦται τὸ ἀλλότριον, ὅλον ἐν ἑαυτῷ ἐμὲ φέρων
μετὰ τῶν ἐμῶν, ἵνα ἐν ἑαυτῷ δαπανήσῃ τὸ χεῖρον, ὡς κηρὸν
<lb n="5"/> πῦρ, ἢ ὡς ἀτμίδα γῆς ἥλιος, κἀγὼ μεταλάβω τῶν ἐκείνου
διὰ τὴν σύγκρασιν. διὰ τοῦτο ἔργῳ τιμᾷ τὴν ὑπακοήν, καὶ
πειρᾶται ταύτης ἐκ τοῦ παθεῖν. οὐ γὰρ ἱκανὸν ἡ διάθεσις,
ὥσπερ οὐδὲ ἡμῖν, εἰ μὴ καὶ διὰ τῶν πραγμάτων χωρήσαιμεν.
ἔργον γὰρ ἀπόδειξις διαθέσεως. οὐ χεῖρον δὲ ἴσως κἀκεῖνο
<lb n="10"/> ὑπολαβεῖν, ὅτι δοκιμάζει τὴν ἡμετέραν ὑπακοήν, καὶ πάντα
μετρεῖ τοῖς ἑαυτοῦ πάθεσι τέχνῃ φιλανθρωπίας, ὥστε
ἔχειν εἰδέναι τοῖς ἑαυτοῦ τὰ ἡμέτερα, καὶ ποσὸν μὲν
ἀπαιτούμεθα, ποσὸν δὲ συγχωρούμεθα, λογιζομένης μετὰ
τοῦ πάσχειν καὶ τῆς ἀσθενείας. εἰ γὰρ τὸ φῶς ἐδιώχθη
<note type="footnote">6. 2 om καὶ δούλοις c || 11 ἑαυτοῦ] οἰκείοις b</note>
<note type="footnote">2. δούλου μορφὴ] Phil, ii 7.</note>
<note type="footnote">3. μορφ. τὸ ἀλλότριον] ’assumes
a form which is not His own.’</note>
<note type="footnote">4. δαπανήσῃ] ‘consume,’ and so
‘destroy.’ Cp. ἑ 18 δαπανητικὸν τῶν
μοχθηρῶν ἕξεων; v 10 δαπανώμενον.</note>
<note type="footnote">6. ἔργω not merely by precept.</note>
<note type="footnote">8. διὰ τ. πρ. χώρ’.] i give it practical
effect' ; lit. ’proceed by way
action.'</note>
<note type="footnote">10. δοκιμάζει] ’is applying a test
to’; not in the usual sense, by
temptation of us, but by Himself
experiencing what temptation must
be to us. So He takes a measure
of all that we go through, by means
of His own sufferings. It may seem
as if κἀκεῖνο were but a repetition
of what had already been said in
ἔργῳ τιμᾷ τ. ὑπακ. κ. πειρᾶται ταύτης.
The difference is that in the earlier
sentences Gr. speaks of us as represented
by Christ ; we suffer, as it
were, and obey in Him. Here he
states the converse truth, that Christ
identifies His lot with ours; He
enters into our experiences in order
to know at first hand what obedience
on our part costs.</note>
<note type="footnote">11. τέχνῃ φιλανθρ.] by a
which His love of man (Tit. iii 4)
suggested.</note>
<note type="footnote">12. ποσὸν μὲν ἀπαιτ.] De Billy
translates quantumque et a nobis exigi
et condonari debeat, which gives the
required sense, but is grammatically
impossible. If πόσον be read, the
only possible meaning is that Christ
learns by practical experience what
is demanded of us and what allowance
is made for us. This, however,
is unsatisfactory, so far as
συγχωρ. is concerned. It is best to
read ποσόν, and to make ἀπαιτ.,
συγχωρ., independent verbs coordinate
with δοκιμ., μετρεῖ. They thus
express the result of ’s gracious
experiment ; ‘ and a certain
ἲς still made upon us, and a
allowance is now made ὂν us, our
infirmity being taken into account
along with what we have to bear.’</note>
<note type="footnote">14. τὸ φῶς...σκοτίᾳ] John i 5.</note>

<pb n="117"/>
διὰ τὸ πρόβλημα, φαῖνον ἐν τῇ σκοτίᾳ, τῷ βίῳ τούτῳ, ὑπὸ
τῆς ἄλλης σκοτίας, τοῦ πονηροῦ λέγω καὶ τοῦ πειραστοῦ,
τὸ σκότος πόσον, ὡς ἀσθενέστερον ; καὶ τί θαυμαστόν, εἰ
ἐκείνου διαφυγόντος παντάπασιν ἡμεῖς ποσῶς καὶ κατα-
ληφθείημεν ; μεῖζον γὰρ ἐκείνῳ τὸ διωχθῆναι, ἤπερ ἡμῖν τὸ <lb n="5"/>
καταληφθῆναι, παρὰ τοῖς ὀρθῶς ταῦτα λογιζομένοις. ἔτι
δὲ προσθήσω τοῖς εἰρημένοις ἐκεῖνο, ἐνθυμηθεὶς τό· Ἐν ᾧ
γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις
βοηθῆσαι, σαφῶς πρὸς τὴν αὐτὴν φέρον διάνοιαν. ἔσται
δὲ ὁ θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἀποκαταστάσεως· <lb n="10"/>
οὐχ ὁ πατήρ, πάντως εἰς αὐτὸν ἀναλυθέντος τοῦ
υἱοῦ, ὥσπερ εἰς πυρὰν μεγάλην λαμπάδος πρὸς καιρὸν
<note type="footnote">4 ἐκείνου διαφυγ.] κἀκείνου φυγόντος b || καὶ] γε df</note>
<note type="footnote">1. διὰ τὸ πρόβλημα] ‘ because of
the screen (or shade) ’ which partly
concealed Him. The πρόβλημα was
the fleshly nature which Christ assumed.
If it had not been for that,
the Evil One would not have ventured
to ‘ persecute ’ Him. The
thought is a favourite one with Gr.
Cp. Or. xxiv 9 πεῖραν προσάγει τῷ
ἀπειράστῳ, ἐπειδὴ δεύτερον Ἀδὰμ
εἶδε τοῦ θεοῦ τὸ φαινόμενον, ὡς καὶ
τοῦτον καταπαλαίσων· ἠγνόει γὰρ ὅτι
περιπεσεῖται θεότητι, προσδραμὼν ἀνθρωπότητι.
Or. xxxix 13 ἐπειδὴ
γὰρ ᾤετο ἀήττητος εἶναι τῆς κακίας ὁ
σοφιστής, θεότητος ἐλπίδι δελεάσας
ἡμᾶς, σαρκὸς προβλήματι δελεάζεται,
ἴν’, ὡς τῷ Ἀδὰμ προσβαλών, τῷ θεῷ
περιπέσῃ. Or. xl 10 ἐάν σοι προσβάλῃ...ὁ
τοῦ φωτὸς διώκτης καὶ πειπαστής,
— προσβαλεῖ δέ, καὶ γὰρ καὶ
τῷ Λόγῳ καὶ θεῷ μου προσέβαλε διὰ
τὸ κάλυμμα, τῷ κρυπτῷ φωτὶ διὰ τὸ
φαινόμενον,—ἔχεις ᾦ νικήσεις. Cp.
Greg. Nyss. Or. Cat. § 26 ἀπατᾶται
γὰρ καὶ αὐτὸς τῷ τοῦ ἀνθρώπου προβλήματι
ὁ προαπατήσας τὸν ἄνθρωπον
τᾦ τῆς μονῆς δελεάσματι. See
Lightfoot on Ign. Eph. § 19, and
Petaviua de Inc. ii 5.</note>
<note type="footnote">3. τὸ σκότος πόσον] διωχθήσεται.
Τὸ σκ.=ἡμεῖς, cp. Eph. v 8. It is
difficult to draw any distinction
between σκότος and σκοτία ; but
σκότος is more concrete, so to speak,
and possibly in the preceding clause
τοῦ πονηροῦ is intended for a gen.
dependent upon σκοτίας, not in app.
to it.</note>
<note type="footnote">4. ποσῶς καὶ καταλ.] The word
is chosen with ref. to John i 5. Although
Christ escaped uninjured
from the temptation, it is not wonderful,
Gr. says, that we should
(not only be ‘ persecuted ’ by the
tempter but) even to some extent
be ’overtaken.’ The wonder is
that He should even have been
subject to assault, not that we
should fail under it.</note>
<note type="footnote">7. ἐν ᾦ γὰρ π.] Heb. ii 18.</note>
<note type="footnote">9. ξσται δέ ὁ θ. τὰ π.] 1 Cor.
xv 28. Gr. resumes the discussion
from § 4. τῆς ἀποκ. , Acts iii 21.</note>
<note type="footnote">11. οὐχ ὁ π.] Gr. will not allow
that ὁ θεὸς here = ὁ πατήρ, as otherwise
it would suggest that the Son
is ’resolved’ again into Him, in
Sabellian fashion, — like a brand
snatched for a time out of a great
burning pile and then joined to it
again.</note>

<pb n="118"/>
ἀποσπασθείσης, εἶτα συναφθείσης, — μηδὲ γὰρ Σαβέλλιοι
τῷ ῥητῷ τούτῳ παραφθειρέσθωσαν, — ἀλλ’ ὅλος θεός, ὅταν
μηκέτι πολλὰ ὦμεν, ὥσπερ νῦν τοῖς κινήμασι καὶ τοῖς
πάθεσιν, οὐδὲν ὅλως θεοῦ, ἢ ὀλίγον, ἐν ἡμῖν αὐτοῖς φέροντες,
<lb n="5"/> ἀλλ’ ὅλοι θεοειδεῖς, ὅλου θεοῦ χωρητικοὶ καὶ μόνου. τοῦτο
γὰρ ἡ τελείωσις, πρὸς ἣν σπεύδομεν· τεκμηριοῖ δὲ μάλιστα
Παῦλος αὐτός. ὂ γὰρ ἐνταῦθα περὶ θεοῦ φησὶν ἀορίστως,
ἀλλαχοῦ σαφῶς περιορίζει Χριστῷ. τί λέγων ; Ὅπου οὐκ
ἔνι Ἔλλην, οὐδὲ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος,
<lb n="10"/> Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἁλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν
πᾶσι Χριστός.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="7"><p>τρίτον ἀρίθμει τό· μεῖζον· τέταρτον τό· θεόν
μου καὶ θεὸν ὑμῶν. εἰ μὲν οὖν μείζων μὲν ἐλέγετο, μὴ
ἴσος δέ, τάχα ἂν ἦν τι τοῦτο αὐτοῖς· εἰ δὲ ἀμφότερα
<lb n="15"/> σαφῶς εὑρίσκομεν, τί φήσουσιν οἱ γεννάδαι; τί τὸ ἰσχυρὸν
αὐτοῖς ; πῶς συμβήσεται τὰ ἀσύμβατα ; τὸ γὰρ αὐτὸ τοῦ
<note type="footnote">1 αποσπαθεισης a || 10 om τὰ af 7, 12 μεῖζον] ω suprascripto c ||
13 μείζων] ον ac ω suprascr.) g ’tres Reg. tres ’ || 14 ισοd ον ac? g
’tres Reg. tres ’ || om τι b</note>
<note type="footnote">1. μηδέ γὰρ Σαβ.] Gr. does
not wish the Sabellians either
μηδέ), i.e. any more than the
Eunomians, to wrest this text to
their own destruction. Elias seems
to tke παραφθ. in a deponent
sense, but without authority.</note>
<note type="footnote">2. ὅλος θεός] God in the most
unrestricted sense. Exegetically Gr.
is no doubt wrong: ὁ θεός, as usual,
means the Father, to whom the Son
Himself has just been said to be
made subject. But his suggestion
of the way in which the great result
will be brought about is full of
beauty.</note>
<note type="footnote">3. κινήμασι] motions of will, like
κίνησις in iii 2.</note>
<note type="footnote">5. ὅλοι θεοειδεῖς] not = πάντες θ.
He means that we shall be entirely
Godlike, Godlike through and
through, capable of taking in all
God and nothing but God.</note>
<note type="footnote">6. ἡ τελ. πρὸς ἢν σπ] Perh. a
ref. to Heb. vi 1.</note>
<note type="footnote">8. περιορίζει X.] ’definitely ἃς.
signs to Christ.’</note>
<note type="footnote">ib. ὅπου οὐκ ἔνι] Col. iii n.
St Ρ. is not here speaking of the
future, but of the present.</note>
<note type="footnote">7, Νο. 3 and 4. — The Father is
greater; My God and your God. He
is greater inasmztch as the Son springs
from Him, — the Son who elsewhere
is called His equal ; it implies no
superiority of nature.</note>
<note type="footnote">12. μεῖζον] John xiv 28. The
use of the neut. does not imply that
Gr. found it in his text of St John,
where it would convey a wholly
false impression. It is used in an
abstract way, as it is used six lines
below, τὸ μεῖζον μέν ἐστι κτλ.</note>
<note type="footnote">ib. θεόν μου] John xx 17.</note>
<note type="footnote">15. γεννάδαι] iron, ’these fine
gentlemen.’</note>

<pb n="119"/>
αὐτοῦ ὁμοίως μεῖζον καὶ ἴσον εἶναι τῶν ἀδυνάτων· ἢ δῆλον
ὅτι τὸ μεῖζον μέν ἐστι τῆς αἰτίας, τὸ δὲ ἴσον τῆς φύσεως ;
καὶ τοῦτο ὑπὸ πολλῆς εὐγνωμοσύνης ὁμολογοῦμεν ἡμεῖς.
τάχα δ’ ἂν εἴποι τις ἄλλος τῷ ἡμετέρῳ λόγῳ προσφιλονεικ[ῶν,
μὴ ἔλαττον εἶναι τὸ ἐκ τοιαύτης αἰτίας εἶναι τοῦ <lb n="5"/>
ἀναιτίου. τῆς τε γὰρ τοῦ ἀνάρχου δόξης μετέχοι ἄν, ὅτι ἐκ
τοῦ ἀνάρχου · καὶ πρόσεστιν ἡ γέννησις, πρᾶγμα τοσοῦτον,
τοῖς γε νοῦν ἔχουσι, καὶ οὕτω σεβάσμιον. τὸ γὰρ δὴ
λέγειν, ὅτι τοῦ κατὰ τὸν ἄνθρωπον νοουμένου μείζων,
ἀληθὲς μέν, οὐ μέγα δέ. τί γὰρ τὸ θαυμαστόν, εἰ μείζων <lb n="10"/>
ἀνθρώπου θεός ; ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω πρὸς τοὺς
τὸ μεῖζον κομπάζοντας.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="8"><p>Θεὸς δὲ λέγοιτο ἄν, οὐ τοῦ λόγου, τοῦ ὁρωμένου δέ·
πῶς γὰρ ἂν εἴη τοῦ κυρίως θεοῦ θεός ; ὥσπερ καὶ πατήρ,
<note type="footnote">4 αλλος] ἄλλο d ’unus ’ || ὑμετέρω acd eg ΙΙ προσφιλονεικων] φιλονεικων
d ΙΙ 9 του] τὸ b || μείζων] ον abg ’duo ’ ων c cum ο
suprascr. || io om τὸ defg || μειζων] ον a ’duo ’ || 11 om ἥμιν de</note>
<note type="footnote">1. τῶν ἁδὺν.] sc. ἐστί ; ‘ is an
impossibility.’</note>
<note type="footnote">ib. If it is not an impossibility,
we must suppose that the
word ’greater’ refers to causation,
and ’equal ’ to nature.</note>
<note type="footnote">3. ὑπὸ π. εὐγν.] an idiomatic use
of the prep., similar to that after a
pass. verb. Cp. v 33.</note>
<note type="footnote">ib. ἡμεῖς] ‘ we ’ as distinguished
from the ἄλλος τις.</note>
<note type="footnote">4. ἡμετέρῳ] Although most of the
best MSS. read ὑμ., that reading seems
to a misunderstanding. Gr. has
just admitted ὁμολογ. ἡμεῖς) that
the Father is greater than the Son
by reason of being His αἰτία. Some
one else, he says, of course on the
orthodox side, might find fault with
for the admission, and urge that
in this case no manner of inferiority
attaches to being ’caused’ and not
’cause.’ As Gr. has already (iii II )
made the remark in his own person,
it is only a rhetorical device to
put it here in the mouth of another.
The rendering of De Billy, ’
monem nostrum acriori animi conib.
tentione prosequens, not only misunsibility,
derstands the argument, but does
violence to the meaning of προσφιλ.</note>
<note type="footnote">9. τοῦ κατὰ τὸν ἆ. νοουμ.] ’than
our Lord regarded as ’ lit. ’than
Him who is considered according
to the ’ i.e. the man that is in
Him. It is another instance of that
inexact language by which some
fathers speak of ’the God ’ and ’the
Man’ in Christ, meaning the Goddue
head and the Manhood. Cp. just
below the contrast between ὁ Λόγος
and ὁ ὁρώμενος.</note>
<note type="footnote">10. τί γάρ τὸ θαυμαστόν] See
Westcott’s note in loc.</note>
<note type="footnote">8. He is our Saviour's God, beme
cause of our Saviour ’s humanity.
That ἲς where heretics go tvrong, ὅγ’
not distinguishing the two natures.</note>
<note type="footnote">13. οὐ τοῦ Λ.] i.e. not of the Word
as Word, but as Word Incarnate.
Tοῦ δρῷμ’. is masc.</note>
<note type="footnote">14. τοῦ κ. θεοῦ θεός] He ἲς τοῦ
κυρίως θεοῦ θεός : not however in
virtue of the ’s Godhead, but
because ὁ κυρίως θεός is also man.</note>

<pb n="120"/>
οὐ τοῦ ὁρωμένου, τοῦ λόγου δέ. καὶ γὰρ ἦν διπλοῦς· ὥστε
τὸ μὲν κυρίως ἐπ᾿ ἀμφοῖν, τὸ δὲ οὐ κυρίως, ἐναντίως ἢ
ἐφ᾿ ἡμῶν ἔχει. ἡμῶν γὰρ κυρίως μὲν θεός, οὐ κυρίως
δὲ πατήρ. καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ ποιεῖ τοῖς αἱρετικοῖς τὴν
<lb n="5"/> πλάνην, ἡ τῶν ὀνομάτων ἐπίζευξις, ἐπαλλαττομένων τῶν
ὀνομάτων διὰ τὴν σύγκρασιν. σημεῖον δέ· ἡνίκα αἱ φύσεις
διίστανται, ταῖς ἐπινοίαις συνδιαιρεῖται καὶ τὰ ὀνόματα.
Παύλου λέγοντος ἄκουσον· Ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν
Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης. Χριστοῦ μὲν θεός,
<lb n="10"/> τῆς δὲ δόξης πατήρ. εἰ γὰρ καὶ τὸ συναμφότερον ἕν, ἀλλ’
οὐ τῇ φύσει, τῇ δὲ συνόδῳ τούτων. τί ἂν γένοιτο γνωριμώτερον;</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="9"><p>Πέμπτον λεγέσθω τὸ λαμβάνειν αὐτὸν ζωήν, ἢ
<note type="footnote">8. 3 εχει] εχον c || θεος] + ο θεος e2 || 6 ηνικα] + ἀν b</note>
κυρίως θεοῦ θεός: not however in
virtue of the Son's Godhead, but
because ὁ κυρίως θεός is also man.
<note type="footnote">2. ἐπ’ ἀμφοῖν] In regard to both
natures in Christ a term is properly
applied and a term improperly.
The same is true with regard to us;
one term is properly applied in
regard to us and the other improperly:
but the term properly applied
in regard to Christ is applied improperly
in regard to us, and vice uversa.
The term God (in θεός μου καὶ θ.
ὑμῶν) is improperly applied in regard
to Christ as God, and properly in
regard to Christ as man and to us.
The term Father is properly applied
to Christ as God, and improperly to
Christ as man and to us.</note>
<note type="footnote">5. ἡ τῶν ὀν. ἐπίζευξις] The
communicatio idiomatum. Gr. is
not thinking only of the particular
text, or of the words ‘God’ and
‘Father.’</note>
<note type="footnote">7. ταῖς ἐπινοίαις] Cp. iii 13,
which shews that ταῖς ἐπ. is to be
taken with συνδ., not with διιστ.
‘When the natures are mentioned
separately, the nomenclature follows
the distinction of the sense.’</note>
<note type="footnote">8. ἵνα ὁ θεός] Eph. i 17.</note>
<note type="footnote">9. X. μὲν θεός, τῆς δὲ δ. π.] An
interpretation as uncritical as it is
doctrinally precarious. It rests upon
the assumption that δόξα is the offspring
in respect of which the Father
is Father, and not (as in 1 Cor. ii 8,
Jam. ii 1, 1 Pet. iv 14) an epithet;
and the contrast which it draws
between the personal name of the
Incarnate Lord, and the ‘glory’
which is assumed to be His Divine
Nature, is unsound.</note>
<note type="footnote">11. οὐ τῇ φύσει] So Gr. rejects
the yet unborn heresy of Eutyches.
It might, however, have been still
better if he had said τὸ συναμφ. εἷς.
The ἕν, of course, means ‘a single
whole.’</note>
<note type="footnote">9. No. 5.—Life, power, etc. are
given to Him. This too is because
He is Man. But it would be equally
true of Him as God; it does not
imply that these are given Him at
some point subsequent to His eternal
generation.</note>
<note type="footnote">13. λεγέσθω] ‘be counted’ = ἀρίθμει
in § 7.</note>
<note type="footnote">ib. λαμβάνειν] ζωήν John v 26;
κρίσιν ib. 22, 27 ; κληρ. ἐθνῶν Ps. ii 
8; ἐξ. π. σαρκός John xvii 2; δόξαν
in the context seems to point to
John xvii 1, 5, but cp. 1 Pet. i 21,
2 Pet. i 17; μαθητάς John xvii 6.</note>

<pb n="121"/>
κρίσιν, ἢ κληρονομίαν ἐθνῶν, ἢ ἐξουσίαν πάσης σαρκός,
ἢ δόξαν, ἢ μαθητάς, ἢ ὅσα λέγεται. καὶ τοῦτο τῆς ἀνθρωπότητος.
εἰ δὲ καὶ τῷ θεῷ δοίης, οὐκ ἄτοπον. οὐ γὰρ ὡς
ἐπίκτητα δώσεις, ἀλλ’ ὡς ἀπ’ ἀρχῆς συνυπάρχοντα, καὶ
λόγῳ φύσεως, ἀλλ’ οὐ χάριτος.</p><lb n="5"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="10"><p>Ἕκτον τιθέσθω τὸ μὴ δύνασθαι τὸν υἱὸν ἀφ’
ἑαυτοῦ ποιεῖν μηδέν, ἐὰν μή τι βλέπη τὸν πατέρα ποιοῦντα.
τοῦτο δὲ τοιοῦτόν ἐστιν· οὐ τῶν καθ’ ἕνα τρόπον λεγομένων
τὸ δύνασθαι ἢ μὴ δύνασθαι· πολύσημον δέ. τὸ
μὲν γάρ τι λέγεται κατὰ δυνάμεως ἔλλειψιν, καί ποτε, καὶ <lb n="10"/>
πρός τι, ὡς τὸ μὴ δύνασθαι τὸ παιδίον ἀθλεῖν, ἢ τὸ
σκυλάκιον βλέπειν, ἢ πρὸς τόνδε διαγωνίζεσθαι. ἀθλήσει
γὰρ ἴσως ποτέ, καὶ ὄψεται, καὶ διαγωνιεῖται πρὸς τόνδε,
κἂν πρὸς ἕτερον ἀδυνάτως ἔχῃ. τὸ δέ, ὡς ἐπὶ πλεῖστον,
ὡς τό· Οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπ’ ἄνω ὄρους κειμένη. <lb n="15"/>
τάχα γὰρ ἂν καὶ κρυφθείη τις, ἐπιπροσθοῦντος μείζονος.
τὸ δέ, ὡς οὐκ εὔλογον· Οὐ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ
<note type="footnote">9. 2 τοῦτο] ταύτα b || 3 δοίης] δώῃς ‘ Reg. b ’ 10. 7 μηδὲν] οὐδὲν
’Reg. ’ || 14 ὡς ἔπι πλεῖστον ὡς τὸ οὐ] ὡς ἔπι τὸ πλεῖστον οὐ b || 17 ευλογον]
+ ὡς τὸ f II om οἱ b</note>
<note type="footnote">3. τῷ θεῷ] See note on ἑ 7 τοῦ
κατὰ τὸν ἄνθρ. νοουμ.</note>
<note type="footnote">4. ἐπίκτητα] Cp. ii 31.</note>
<note type="footnote">10. ’λθ’. 6. — The Son cannot
do, except He see the Father doing.
‘Cannot’is a word of many meanings;
cannot now, cannot as a rule,
cannot reasonably, cannot because
not, cannot naturally though
miracle might do it.</note>
<note type="footnote">6. μὴ δύνασθαι] John v 19.</note>
<note type="footnote">8. οὐ τῶν καθ’ ἕνα τρ. λ.] The
gen. is due to the technical language
of logic, like ἀδυνάτων in § 7. ’Can’
and ’cannot’ do not belong to that
logical class of words which can only
be used in one sense. They have
manyshades of signification πολύς.).
Gr. uses the sing. πολύσημον) be.
cause he is only going to consider
the negative, ’cannot.’</note>
<note type="footnote">9. τὸ μὲν γάρτι] ’for ’
lit. ‘ ’ Sometimes it denotes
lack of power — not always absodo,
lutely predicated, but with reference
to time and circumstances ποτε,
πρός τι).</note>
<note type="footnote">14. τὸ δέ, ὡς ἐπὶ πλεῖστον] Somewill
times it denotes a general rule,
which does not invariably hold
good.</note>
<note type="footnote">15. οὐ δ. πόλις κρ.] Matt, v 14.</note>
<note type="footnote">16, ἐπιπροσθοῦντος] Cp. ii 4.
Μείζονος, ’something ’; not
ὄρους understood.</note>
<note type="footnote">17. οἱ υἱοὶ τοῦ ν.] Mark ii 19.</note>

<pb n="122"/>
νυμφῶνος νηστεύειν, ἐφ’ ὅσον ἔνδημος ὁ νυμφίος · εἴτε ὁ
σωματικῶς ὁρώμενος· οὐ γὰρ κακοπαθείας, ἀλλ’ εὐφροσύνης
καιρὸς ὁ τῆς ἐπιδημίας· εἴτε ὁ ὡς λόγος νοούμενος. τί
γὰρ δεῖ νηστεύειν σωματικῶς τοὺς λόγῳ καθαιρομένους ;
<lb n="5"/> τὸ δέ, ὡς ἀβούλητον, ὡς τὸ μὴ δύνασθαι ἐκεῖ σημεῖα
ποιῆσαι, διὰ τὴν ἀπιστίαν τῶν δεχομένων. ἐπειδὴ γὰρ
τοῦ συναμφοτέρου χρεία πρὸς τὰς ἰάσεις, καὶ τῆς τῶν
θεραπευομένων πίστεως, καὶ τῆς τοῦ θεραπευτοῦ δυνάμεως,
οὐκ ἐνεδέχετο τὸ ἕτερον τοῦ συζύγου ἐλλείποντος. οὐκ
<lb n="10"/> οἴδα δέ, εἰ μὴ καὶ τοῦτο τῷ εὐλόγῳ προσθετέον· οὐ γὰρ
εὔλογος ἴασις τοῖς βλαβησομένοις ἐξ ἀπιστίας. τοῦ δὲ
αὐτοῦ λόγου καὶ τό· Οὐ δύναται ὁ κόσμος μὴ μισεῖν ὑμᾶς·
καί, Ἠὼς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες ; πῶς γὰρ
ἀδύνατόν τι τούτων, ἢ ὅτι ἀβούλητον ; ἔστι δέ τι καὶ
<lb n="15"/> τοιοῦτον ἐν τοῖς λεγομένοις, ὃ τῆ φύσει μὲν ἀδύνατον, θεῷ
δὲ δυνατὸν βουληθέντι, ὡς τὸ μὴ δύνασθαι τὸν αὐτὸν
γεννηθῆναι δεύτερον· καὶ ῥαφὶς οὐκ εἰσδεχομένη κάμηλον.
τί γὰρ ἂν καὶ κωλύσειε γενέσθαι ταῦτα θεοῦ θελήσαντος ;</p><note type="footnote">3 οως λόγος] om ο b ΙΙ 5 σημεία ἔκει ac Ἴ’ 14 τι και] om καὶ c</note><note type="footnote">1. ὁ σῶμ’. δρώμενος] It would
have been more strictly accurate to
have omitted ὁ. Gr. does not mean
to suggest that ὁ ὁρ. is one and ὁ
Λόγος another.</note><note type="footnote">4. τοὺς λόγῳ καθ’.] The ref. to
John xv 3, the absence of the art.,
and the contrast of λόγῳ with σῶμα.
τικῶς, shew that ’the ’ is intended,
and not ’the ’ At
the same time the argument would
fail if the spoken word by which we
are cleansed were not identified with
the Eternal Word who by means of
it ἐνδημεῖ with us.</note><note type="footnote">5. μὴ δ. ἐκεῖ σ. ποιῆσαι] Mark
vi 5, Matt, xiii 58.</note><note type="footnote">9. οὐκ ἐνεδέχετο κτλ.] ‘ it was
sc. θεραπεύειν, or ἰᾶσθαι,
‘when one of the two failed its fellow?
lit. ‘when the fellow failed the other?
Ἐλλείπειν is a trans, verb. Gr.
probably means that it was a case
of ἀβούλητον on both sides ; the
people ’would’ not take the means
to be healed, and the Lord ’would ’
not heal in spite of them.</note><note type="footnote">10. τῷ εὐλόγῳ added to the examples
of ἀδύνατον = οὐκ εὔλογον
above.</note><note type="footnote">11. τοῦ αὐτοῦ] sc. τοῦ ἀβουλήτου.</note><note type="footnote">12. μὴ μισεῖν ὒ.] John vii 7. Gr.
no doubt was confusing this passage
with John xv 18 f. I know of no
authority for omitting the μή in our
text of Gr.</note><note type="footnote">13. πῶς δύνασθε ἂγ. λ.] Matt, xii
34.</note><note type="footnote">14. ἐστι δέ τι] ‘ There is also a
class of the following kind among
things spoken? i.e. a class of ’
sages which speak of things impossible
by nature, but possible to God,
if so He chose.</note><note type="footnote">17. γεννηθῆναι δ.] John iii 4.</note><note type="footnote">ib. ῥαφίς] Matt, xix 24, 26.</note><pb n="123"/></div></div></body></text></TEI>