<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.1st1K-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="1"><p>Ἐπειδή σοι τὰς μὲν ἐκ τῶν λογισμῶν στροφὰς καὶ
πλοκὰς ἱκανῶς διεσείσαμεν τῆ δυνάμει τοῦ πνεύματος, τὰς
δὲ παρὰ τῶν θείων γραφῶν ἐνστάσεις τε καὶ ἀντιθέσεις,
αἷς οἱ τοῦ γράμματος ἱερόσυλοι καὶ τὸν νοῦν τῶν γεγραμμένων
<lb n="5"/> κλέπτοντες τοὺς πολλοὺς σφετερίζονται, καὶ τὴν
ὁδὸν τῆς ἀληθείας ταράσσουσι, συλλήβδην μὲν ἤδη λελύκαμεν,
καὶ οὐκ ἀμυδρῶς, ὡς ἐμαυτὸν πείθω, τοῖς εὐγνωμονεστέροις῾
τὰς μὲν ὑψηλοτέρας καὶ θεοπρεπεστέρας φωνὰς
προσνείμαντες τῇ θεότητι, τὰς δὲ ταπεινοτέρας καὶ ἀνθρωπικωτέρας
<lb n="10"/> τῷ νέῳ δι’ ἡμᾶς Ἀδὰμ καὶ θεῷ παθητῷ κατὰ
<note type="footnote">1. Ι ἐπειδὴ] ἔπει ’δε be || σοι] σου b || 2 τῆ] ἐν τῆ bee ‘Reg. a’ ||
3 πάρα] ἄπο b || 6 om μὲν b</note>
<note type="footnote">1. We have gone rapidly through
the Eunomian objections, especially
those taken from Scripture, and have
laid down a general canon for the
interpretation of the texts. We will
now take the texts seriatim.</note>
<note type="footnote">1. στροφάς] Cp. iii 16. πλακὰς
is likewise a wrestling metaphor.</note>
<note type="footnote">2. διεσείσαμεν] Διασείειν is to
‘shake to pieces,’ used of a
examination. Plut. de Gen.
Socr. 580 D διερωτῶν καὶ διασείων
τὸν Εὐθύφρονα. There seems to be
no connexion with the preceding
metaphors.</note>
<note type="footnote">4. τοῦ γρ. ἱερόσυλοι] explained
by the next clause, τὸν νοῦν..,κλἐπτ.
The ‘letter’ is like a temple, which
the sacrilegious heretic robs of its
‘meaning.’</note>
<note type="footnote">5. σφετερίζονται] ‘take possession
of.’</note>
<note type="footnote">10. τῷ νέῳ . . . ‘A δάμ] The phrase
is not free from danger. An ἱερόσυλος
τοῦ γράμματος might make
out that the νέος ’Α. was, in ’s
view, a different person from the
Divine Person implied in τῆ θεότητι.
Cp. iii 18, 19. It must be remembered
that the Nestorian heresy
had not yet been formulated.</note>
<note type="footnote">ib. θεῷ παθητῷ] a daring oxymoron.
Gr. would of course deny that
the Godhead of Christ was subjected
to suffering, though the Divine Person
was so subjected, in virtue of
the nature which He assumed.</note>

<pb n="109"/>
τῆς ἁμαρτίας· τοῖς δὲ καθ’ ἕκαστον οὐκ ἐπεξεληλύθαμεν,
ἐπειγομένου τοῦ λόγου· σὺ δὲ καἰ τούτων ἐπιζητεῖς ἐν
βραχεῖ τὰς λύσεις, τοῦ μὴ παρασύρεσθαι λόγοις πιθανότητος,
ἡμεῖς καὶ ταύτας κεφαλαιώσομεν εἰς ἀριθμοὺς
διελόντες διὰ τὸ εὐμνημόνευτον.</p><lb n="5"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="2"><p>Ἔστι γὰρ ἓν μὲν αὐτοῖς ἐκεῖνο καὶ λίαν πρόχειρον
τό· Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ.
πρὸς ὃ πῶς ἀπαντησόμεθα; οὐ Σολομῶντος κατηγορήσομεν;
οὐ τὰ πρὶν ἀθετήσομεν διὰ τὴν τελευταίαν παράπτωσιν;
οὐχὶ τῆς σοφίας αὐτῆς ἐροῦμεν εἶναι τὸν λόγον, τῆς οἷον <lb n="10"/>
ἐπιστήμης καὶ τοῦ τεχνίτου λόγου, καθ’ ὃν τὰ πάντα
συνέστη; πολλὰ γὰρ ἡ γραφὴ προσωποποιεῖν οἶδε καὶ
τῶν ἀψύχων, ὡς τό· Ἡ θάλασσα εἶπε τάδε καὶ τάδε· καί,
Ἡ ἄβυσσος εἶπεν, οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· καί, Οἱ οὐρανοὶ
<note type="footnote">3 Βραχει] βράχεσι edg ’duo Reg.’ || 4 ημεις] + ’δε ’in nonnul.’ || ταυτας]
ταύτα aceg 2. 6 ἐν] ἐν cdeg || 11 τεχνίτου] τεχνικοῦ eg</note>
<note type="footnote">1. π. κατὰ τῆς ἁμ] a compact
expression; ‘suffering against sin,’
i.e. overcoming sin by means of
suffering.</note>
<note type="footnote">2. No. 1. — The Lord created Me
...with a view to His works. We
will not shirk the difficulty by making
the words a mere personification.
It is our Lord who speaks. But the
cause which He alleges to have been
in vircv at His creation shews that
He is speaking of the creation of His
manhood, which was created ivith a
view to the works of verity and judgment
in our salvation. When afterwards
He speaks of His Godhead,
He uses very different language; He
begetteth Me — there is no cause there.</note>
<note type="footnote">6. λαὶ λίαν πρόκ.] ‘exceedingly
handy.’ The μὲν is answered
πρὸς δ πῶς ἀπ’.</note>
<note type="footnote">7. K. ἔκτισέ με] Prov. viii 11.
The Heb. word is kanah, not bara
which is the word used in Gen. i 1.
It signifies comparare; and prob.
κτᾶσθαι (which is the rendering of
Aquila, Symmachus, and Theodotion)
is nearer to it than the LXX.
κτίζειν. Cp. Bas. adv. Eun. ii 20.
Into that question, however, Gr. does
not enter.</note>
<note type="footnote">9. τὴν τελ. παράπτωσιν] sc.
Solomon's.</note>
<note type="footnote">10. τῆς σοφίας αὐτῆς] ’of Wisdom
itself,’ as distinct from that
Person in whom all wisdom is
gathered up and displayed. Delitzsch,
commenting on the passage in Prov.,
says, "Wisdom is not God, but
’s; she has personal existence
in the Logos of the N.T., but is not
herself the Logos." Gr. further explains
this Wisdom, to be ’the
science, so to speak, and the artistic
principle ὅκ’ which the universe is
composed.’ Gr. intends to
carefully the τεχν. λόγος from the
person of ’the Word.’</note>
<note type="footnote">13. ἢ θάλασσα. . . ἢ ἄβυσσος] Job
xxviii 14; cp. Is. xxiii 4.</note>
<note type="footnote">14. οἱ οὐρανοί] ’s. xviii 2 (xix Ι).</note>

<pb n="110"/>
διηγούμενοι δόξαν θεοῦ· καὶ πάλιν ῥομφαία τι διακε-
λεύεται, καὶ ὄρη καὶ βουνοὶ λόγους ἐρωτῶνται σκιρτήσεως.
τούτων οὐδέν φαμεν, εἰ καί τισι τῶν πρὸ ἡμῶν ὡς ἰσχυρὰ
τέθειται. ἀλλ’ ἔστω τοῦ σωτῆρος αὐτοῦ, τῆς ἀληθινῆς
<lb n="5"/> σοφίας, ὁ λόγος. μικρὸν δὲ συνδιασκεψώμεθα. τί τῶν
ὄντων ἀναίτιον; θεότης. οὐδεὶς γὰρ αἰτίαν εἰπεῖν ἔχει
θεοῦ· ἢ τοῦτο ἂν εἴη θεοῦ πρεσβύτερον. τίς δὲ τῆς
ἀνθρωπότητος, ἢν δι’ ἡμᾶς ὑπέστη θεός, αἰτία; τὸ σωθῆναι
πάντως ἡμᾶς. τί γὰρ ἕτερον; ἐπειδὴ τοίνυν ἐνταῦθα καὶ
<lb n="10"/> τὸ ἔκτισε καὶ τὸ Γεννᾷ με σαφῶς εὑρίσκομεν, ἁπλοῦς ὁ
λόγος. ὃ μὲν ἂν μετὰ τῆς αἰτίας εὑρίσκωμεν, προσθῶμεν
τῇ ἀνθρωπότητι· δ δὲ ἁπλοῦν καὶ ἀναίτιον, τῇ θεότητι
λογισώμεθα. ἆρ’ οὖν οὐ τὸ μὲν ἔκτισεν εἴρηται μετὰ τῆς
αἰτίας; Ἔκτισε γάρ μέ, φησιν, ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα
<lb n="15"/> αὐτοῦ. ἔργα δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀλήθεια καὶ κρίσις, ὧν
<note type="footnote">1 διηγοῦνται b || 5 ’δε] καὶ e ΙΙ 6 ἔχει] ἔχοι df II 9 παντως] πάντας
g || 11 εὑρίσκωμεν] ομεν a</note>
<note type="footnote">1 ῥομφαία] Zech. xiii 7; cp
<note type="footnote">Jer, xlvii 6 μάχαιρα).</note>
2.ὄρη κ. βουνοὶ] Ps. cxiii (cxiv)
6.</note>
<note type="footnote">3. εἰ καί τισι τῶν πρὸ ἡμ.] He
prob. refers to Basil, who, in the Hom.
in Princ. Proverb. ἑ 3, where he has
no controversial animus, expounds
very strikingly the ’personification’
of that wisdom which speaks to us
out of nature. Very likely other
Catholic authors adopted the same
view. Bas. himself, however,
when in controversy with the Eunomians,
gives the same account as
Gr. does here (adv. Enn. iv p. 293
Ληπτέον οὖν . . . ἐπὶ τοῦ τὴν μορφὴν
δούλου λαβόντος). That account, it
may be added, is derived from
Athanasius, who says (de Deer. Nic.
Syn. p. 220 B), To δὲ πρόσωπον τοῦ
μὲν σωτῆρός ἐστι, τότε δὲ λέγεται ὅτε
λοιπὸν λαβὼν τὸ σῶμα λέγει κτλ. Cp.
the fuller passage in Ath. Or. ii c.
Ar. ἑ 44 f.; also Eus. adv. Marcell.
ii 3. Among other expositors whom
Gr. knew, Origen (de Princ. i 2)
identifies Wisdom with the eternal
Son, and, though he does not admit
any imaginable period before the
generation of Wisdom, thinks that
Wisdom speaks of herself as having
been created, inasmuch as she comtains
in herself from the outset the
beginnings and outlines of the creation
that was to be. Denys of Rome
on the other hand (in Ath. de Deer.
Nic. Syn. Ρ. 232) dwells upon the
various significations of the word
κτίζειν in the Bible, and understands
it here to mean ’appointing,’ ‘setting
over the works which were
made through ’ For another
explanation, with which, however,
Gr. was hardly likely to be acquinted,
see nil. de Trin. xii 35
foil.</note>
<note type="footnote">7. ἢ τοῦτο] ‘otherwise this;’
which is the ’cause’ of God, ’would
be prior to God.’</note>
<note type="footnote">10. τὸ γεννᾷ με] Prov. viii 25.</note>
<note type="footnote">11. μετὰ τῆς αἰτίας] ‘coupled with
a mention of cause.’</note>
<note type="footnote">15. ἀλήθεια κ. κρίσις] Ps. ex (cxi)
7. These, which are the works of
our salvation τοῦ σωθῆναι π. ἡμᾶς),
are identified as ’the works’ with
view to which Wisdom was ‘created.’</note>

<pb n="111"/>
ἕνεκεν ἐχρίσθη θεότητι. χρίσις γὰρ αὕτη τῆς ἀνθρωπό-
τητος. τὸ δὲ Γεννᾷ με χωρὶς αἰτίας· ἢ δεῖξόν τι τούτῳ
προσκείμενον. τίς οὖν ἀντερεῖ λόγος, κτίσμα μὲν λέγεσθαι
τὴν σοφίαν κατὰ τὴν κάτω γέννησιν, γέννημα δὲ κατὰ
τὴν πρώτην καὶ πλέον ἄληπτον;</p><lb n="5"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="3"><p>τούτω δὲ ἕπεται καὶ τὸ δοῦλον ἀκούειν εὖ δουλεύοντα
πολλοῖς, καὶ τὸ μέγα εἶναι αὐτῷ κληθῆναι
παῖδα θεοῦ. τῷ ὄντι γὰρ ἐδούλευσε σαρκί, καὶ γενέσει,
καὶ πάθεσι τοῖς ἡμετέροις, διὰ τὴν ἡμετέραν ἐλευθερίαν,
καὶ πᾶσιν οἷς σέσωκεν ὑπὸ τῆς ἁμαρτίας κατεχομένους. <lb n="10"/>
<note type="footnote">3. 10 κατεχομενους] -οις f</note>
<note type="footnote">1. ἐχρίσθη θεότητι] Gr. falls
again into the danger of Nestorian
language, and speaks as if there
were a created person (identified
with the created ’Wisdom’) who
was ’anointed with Godhead.’
mention of unction is so abrupt that
I cannot help suspecting that in
some version accessible to Gr. the
word nissachti in Prov. viii 23 Ἱ
was set ’) was translated ‘Ι was
anointed.’ So the Heb. word
understood by Fiirst, Bertheau, and
others; but I know no other indication
of such a rendering in any
ancient version.</note>
<note type="footnote">4. τὴν κάτω γ.] ‘His birth upon
earth.’</note>
<note type="footnote">5. πλόον ἄληπτον] used instead
of ἀληπτοτέρα bee. it implies more
decidedly that ἡ κάτω γ. was itself
ἄληπτος.</note>
<note type="footnote">3. Under the same head come the
texts tvhich speak of Him ἃς a Servant,
vant, and make it a great thing for
Him to be called a child of God. His
Incarnation did indeed put Him in a
state ὁ servitude; and it ὕας indeed
α great thing for His manhood to be
so united to God.</note>
<note type="footnote">6. εὖ δουλ. πολλοῖς] Is. liii 11.</note>
<note type="footnote">7. μέγα. . . παῖδα θ.] Is. xlix 6.
From what follows, it seems that Gr.
(and his opponents) understood
παῖδα = τέκνον or υἱόν.</note>
<note type="footnote">8. ἐδοὑλ. σαρκί] Gr. seems to
be undecided whether to take πολ.
λοῖς as neut., including σάρξ, λένεσις,
πάθη, or as masc, viz. πᾶσιν
οἶς κτλ. The ’Attic attraction’
οἶς misled De Billy into supposing
that πᾶσιν likewise was neut. (omnibus
illis per quae). It is difficult to
determine whether the same mistake
caused the copyists to write κατεχομένους,
or whether Gr. himself
neglected to complete the attraction
by saying (as he should have done)
κατεχομένοις. That Ue ’s translation
is wrong is shewn by the
absence of the article before κατεχομένους;
if Gr. had meant ’and all
those things whereby He hath saved
those who were enslaved,’ he
have said τοὺς κάτεχ’. In view of
the preponderating authority for
κατεχομένους, it seems best to retain
it in the text, understanding it to be
a construction ad sensum, agreeing
with the οὓς which lies hidden in
the attracted ὄις.</note>

<pb n="112"/>
τί δὲ μεῖζον ἀνθρώπου ταπεινότητι ἢ θεῷ πλακῆναι, καὶ
γενέσθαι θεὸν ἐκ τῆς μίξεως, καὶ τοσοῦτον ἐπισκεφθῆναι
ἀνατολῇ ἐξ ὕψους, ὥστε καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον υἱὸν
ὑψίστου κληθῆναι, καὶ χαρισθῆναι αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ
<lb n="5"/> πᾶν ὄνομα; τοῦτο δὲ τί ποτε ἄλλο ἐστὶν ἢ θεός; καὶ τὸ
πᾶν γόνυ κάμψαι τῷ κενωθέντι δι’ ἡμᾶς, καὶ τὴν θείαν
εἰκόνα δουλικῇ μορφῇ συγκεράσαντι, καὶ γνῶναι πάντα
οἶκον Ἰσραήλ, ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ὁ θεὸς
ἐποίησεν; γέγονε γὰρ ταῦτα ἐνεργείᾳ μὲν τοῦ γεννήματος,
<lb n="10"/> εὐδοκία δὲ τοῦ γεννήτορος.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="4"><p>Δεύτερον δὲ τί τῶν μεγίστων αὐτοῖς καὶ ἀμάχων;
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι τοῦδε καὶ ὑπ’ οὐρανοῦ
δεχθῆναι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως, καὶ τὴν ἐκ δεξιῶν
καθέδραν ἔχειν, ἕως τῆς τῶν ἐχθρῶν ἐπικρατήσεως. τὸ
<lb n="15"/> μετὰ τοῦτο δὲ τί; λῆξαι τῆς βασιλείας, ἢ τῶν οὐρανῶν
ἀπωσθῆναι; τίνος παύσοντος; ἢ δι’ ἢν τινα τὴν αἰτίαν;
ὡς τολμηρὸς ἐξηγητὴς σύ, καὶ λίαν ἀβασίλευτος. καὶ μὴν
<note type="footnote">4 τὸ ὄνομα] om τὸ cef || 8 ὅτι kcu] om καὶ f 4. 16 ἀπωσθῆναι] αποσθηναι
ac: ἀποστῆναι e || om τὴν ag</note>
<note type="footnote">1. μεῖζον] in ref. to μέγα above.</note>
<note type="footnote">ib. θεῷ πλακῆναι] again has a
Nestorian sound.</note>
<note type="footnote">2. μίξεως] On this and similar
words as applied to the Incarnation
see Petavius de Inc. iii 2.</note>
<note type="footnote">ib. ἐπισκ. ἀνατολῇ] Luke i 78.
Gr. prob. forgot the context of the
words, and thought that they were
used in the address of Gabriel to
the B.V.M. or some such place.
His meaning here is plainly that the
human nature assumed by the Son
of God was thus ’visited.’</note>
<note type="footnote">3. τὸ γεννώμενον ἅγ.] Luke i 35.</note>
<note type="footnote">4. χαρισθῆναιαὐτῷ τὸὄ.] Phil, ii 9.</note>
<note type="footnote">6."/&gt; πᾶν γόνυ... τῷ κενωθέντι] Phil.
ii 10, 7.</note>
<note type="footnote">7. γνῶναι π. οἶκον ’I.] Acts ii
<lb n="36."/> The point, of course, lies in
the ἐποίησεν.</note>
<note type="footnote">9. ἐνεργ. τοῦ γεννήματος] ‘by the
active operation of that which was
Begotten? as distinct from the κτίσμα.
Tαῦτα refers to the whole series from
τί δὲ μεῖζον onwards.</note>
<note type="footnote">4. No. 2. He must reign until.
The word until does not always
negative the extension of the alleged
action beyond the time mentioned.
And besides, Christ's reign is two-
fold. It is absolute, even over the
refractory; and it is progressive,
over those who are made willing to
submit, In the first sense it never
ends, in the second it ends with the
completion of the submission.</note>
<note type="footnote">12. δεῖ γὰρ αὐτὸν β.] 1 Cor. xv
25. τοῦδε, ’such and such a time?</note>
<note type="footnote">ib. ὑπ’ οὐρανοῦ δ.] Acts iii 21.</note>
<note type="footnote">13. τὴν ἐκ δεξίων κ.] Ps. cix
(ex) 1.</note>

<pb n="113"/>
ἀκούεις τῆς βασιλείας αὐτοῦ μὴ εἶναι πέρας. ἀλλὰ τοῦτο
πάσχεις παρὰ τὸ μὴ γινώσκειν, ὅτι τὸ ἕως οὐ πάντως
ἀντιδιαιρεῖται τῷ μέλλοντι, ἀλλὰ τὸ μέχρι τοῦδε μὲν
τίθησι, τὸ ὑπὲρ τοῦτο δὲ οὐκ ἀναίνεται. ἢ πῶς νοήσεις,
ἵνα μὴ τἄλλα λέγω, τό· Ἔσομαι μεθ’ ὑμῶν ἕως τῆς <lb n="5"/>
συντελείας τοῦ αἰῶνος ; ἆρ’ ὡς μετὰ τοῦτο οὐκ ἐσομένου ;
καὶ τίς ὁ λόγος; οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ παρὰ τὸ μὴ
διαιρεῖν τὰ σημαινόμενα. βασιλεύειν γὰρ λέγεται καθ’
ἓν μέν, ὡς παντοκράτωρ, καὶ θελόντων καὶ μή, βασιλεύς·
καθ’ ἕτερον δέ, ὡς ἐνεργῶν τὴν ὑποταγήν, καὶ ὑπὸ τὴν <lb n="10"/>
ἑαυτοῦ βασιλείαν τιθεὶς ἡμᾶς, ἑκόντας δεχομένους τὸ βασιλεύεσθαι
τῆς μὲν οὖν ἐκείνως νοουμένης βασιλείας οὐκ
ἔσται πέρας. τῆς δευτέρας δὲ τί; τὸ λαβεῖν ἡμᾶς ὑπὸ
χεῖρα καὶ σωζομένους. τί γὰρ δεῖ τὴν ὑποταγὴν ἐνεργεῖν
ὑποτεταγμένων; μεθ’ ἢν ἀνίσταται κρίνων τὴν γῆν, καὶ <lb n="15"/>
διαιρῶν τὸ σωζόμενον καὶ τὸ ἀπολλύμενον· μένον ’ μεθ’ ἢν ἵσταται
θεὸς ἐν μέσῳ θεῶν, τῶν σωζομένων, διακρίνων καὶ διαστέλλων,
τίνος ἕκαστος τιμῆς καὶ μονῆς ἄξιος.</p><note type="footnote">3 ἀντιδιαίρει de || μὲν τοῦδε ef ’tres ’ || 4 ὕπερ] μέτα cdeg ’plures
Reg. et ’ || 6 οὐκ] + ἔτι bdf || 7 om πάρα f || 13 ’δε τι] om ’δε d:
om τι ’quat. ’ || 14 χεῖρα Katl om καὶ e ΙΙ 17 om τῶν σωζομένων c</note><note type="footnote">1. τῆς βᾶσ’. αὐτοῦ] Luke i 33.
ib. τοῦτο πάσχεις παρὰ κτλ.]
You find yourself in that plight because
you do not observe that the
word ‘until’ until ’ does not necessarily
draw a contrast between the time
before and after the point specified ;
lit. ’is not necessarily distinguished
from (or opposed to) the future.’</note><note type="footnote">5. ἔσομαι μ. ὁ.] Matt, xxviii 10.</note><note type="footnote">7. καὶ τίς ὁ λ.] ‘ and what is the
reason ’ for His ceasing to be with
ib. οὐ μόνον δέ] resumes the sentence
from παρὰ τὸ μὴ γινώσκειν :
‘ and not only so.’</note><note type="footnote">ib. τὸ μὴ δ. τὰ σῆμ’.] ’through
not distinguishing between different
senses of the words.’</note><note type="footnote">9. καὶ ’θελ’. καὶ μή] sc. θελόντων.</note><note type="footnote">10. ἐνεργῶν τὴν ὑποταγήν] ’ ’λθ’
ducing ’’ i.e. working
upon us by grace until we submit to
Him.</note><note type="footnote">12. ἐκείνως ν.] ’in the former
sense?</note><note type="footnote">13. τὸ λ. ἤμ’. inrb χ. κ. σωζ.]
Christ’s kingdom in the second sense
will end in our being saved and passing
under His complete dominion,
There will then be no further subus?
mission to produce in us.</note><note type="footnote">15. μεθ’ ἢν] sc βασιλείαν.
ib. ἀνἰστ. κρ. τὴν γῆν] Ps. Ixxxi
(lxxxii) 8.</note><note type="footnote">16. ἵσταται θ. ἐν μ. θεῶν...διακρίνων]
Ps. lxxxi (lxxxii) 1.</note><pb n="114"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="5"><p>τούτῳ σύναπτε καὶ τὴν ὑποταγήν, ἢν ὑποτάσσεις
τῷ πατρὶ τὸν υἱόν. τί, λέγεις, ὡς νῦν οὐχ ὑποτεταγμένου ;
δεῖται δὲ ὅλως ὑποταγῆναι θεῷ θεὸς ὤν ; ὡς περὶ λῃστοῦ
τινός, ἢ ἀντιθέου, ποιῇ τὸν λόγον. ἀλλ’ οὕτω σκόπει· ὅτι
<lb n="5"/> ὥσπερ κατάρα ἤκουσε δι’ ἐμὲ ὁ τὴν ἐμὴν λύων κατάραν·
καὶ ἁμαρτία ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου· καὶ Ἀδὰμ
ἀντὶ τοῦ παλαιοῦ γίνεται νέος· οὕτω καὶ τὸ ἐμὸν ἀνυπότακτον
ἑαυτοῦ ποιεῖται, ὡς κεφαλὴ τοῦ παντὸς σώματος.
ἕως μὲν οὖν ἀνυπότακτος ἐγὼ καὶ στασιώδης, τῇ τε ἀρνήσει
<lb n="10"/> τοῦ θεοῦ καὶ τοῖς πάθεσιν, ἀνυπότακτος τὸ κατ’ ἐμὲ καὶ
Χριστὸς λέγεται. ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, —
ὑποταγήσεται δὲ καὶ τῆ ἐπιγνώσει καὶ τῇ μεταποιήσει, —
τότε καὶ αὐτὸς τὴν ὑποταγὴν πεπλήρωκε, προσάγων ἐμὲ
τὸν σεσωσμένον. τοῦτο γὰρ ἡ ὑποταγὴ Χριστοῦ, κατά γε
<lb n="15"/> τὸν ἐμὸν λόγον, ἡ τοῦ πατρικοῦ θελήματος πλήρωσις.
ὑποτάσσει δὲ καὶ υἱὸς πατρί, καὶ υἱῷ πατήρ· ὁ μὲν ἐνεργῶν,
ὁ δὲ εὐδοκῶν, ὂ καὶ πρότερον εἴπομεν. καὶ οὕτω τὸ
ὑποτεταγμένον ὁ ὑποτάξας θεῷ παρίστησιν, ἑαυτοῦ ποιούμενος
τὸ ἡμέτερον. τοιοῦτον εἶναί μοι φαίνεται καὶ τό·
<note type="footnote">5. 3 om θέω e || 11 Χριστος] ο χρ. bdf</note>
<note type="footnote">5. The text speaks of the subjec-
of the Son. It speaks of Him
in us, or of us in Him. When we
are wholly subject, then Christ, our
becomes subject, and not before.
And so far from our language
implying that the Son at at present
in α state of rebellion, it is He who
brings about our sztbjectiou. So also
when He cries Why hast Thou for-
saken Me ? it is we who speak in His
person .</note>
<note type="footnote">1. σύναπτε] ‘ Connect with this.’</note>
<note type="footnote">2. τί, ληεις, ὡς] The words are
those of the Eunomian, from τί to
τὸν λόγον ; unless perh. the first
question, τί λέγεις, is addressed to
the Eunomian, in the sense, ‘ Why
do you speak as if we made out
that ’etc. The Catholic, of course,
following St Paul, spoke of a future
’subjection’ of the Son to the Fation
ther. The Eunomian, who wished
to make out that the ’s position
is always and necessarily a subHead,
ordinate one, as being that of a
creature, retorted, ’What? is He
not subject now, but requires to be
reduced to subjection, — although
you make Him out to be God ?
Such language is only suitable to a
robber, or to a rival claimant of the
Godhead.’</note>
<note type="footnote">5. κατάρα ἤκουσε] ’ bore the designation
of α curse? Gal. hi 13.</note>
<note type="footnote">6. ἁμαρτία] 2 Cor. v 21. ‘O
αἴρων, John i 29.</note>
<note type="footnote">ib. ‘Αδὰμ...νέος] 1 Cor. xv 45 ;
cp. Col. iii 9, 10.</note> 
<note type="footnote">8. κεφαλή] Eph. i 22 etc.</note>
<note type="footnote">17. ὂ κ. πρ. εἴπομεν] ἑ 3 sub
fin.</note>

<pb n="115"/>
Ὁ θεός, ὁ θεός μου, πρόσχες μοι, ἵνα τί ἐγκατέλιπές με ; οὐ
γὰρ αὐτὸς ἐγκαταλέλειπται, ἢ ὑπὸ τοῦ πατρός, ἢ ὑπὸ τῆς
ἑαυτοῦ θεότητος, ὃ δοκεῖ τισίν, ὡς ἃν φοβουμένης τὸ πάθος,
καὶ διὰ τοῦτο συστελλομένης ἀπὸ τοῦ πάσχοντος. τίς
γὰρ ἢ γεννηθῆναι κάτω τὴν ἀρχήν, ἢ ἐπὶ τὸν σταυρὸν <lb n="5"/>
ἀνελθεῖν ἠνάγκασεν; ἐν ἑαυτῷ δέ, ὅπερ εἶπον, τυποῖ τὸ
ἡμέτερον. ἡμεῖς γὰρ ἦμεν οἱ ἐγκαταλελειμμένοι καὶ παρεωραμένοι
πρότερον, εἶτα νῦν προσειλημμένοι καὶ σεσωσμένοι
τοῖς τοῦ ἀπαθοῦς πάθεσιν· ὥσπερ καὶ τὴν ἀφροσύνην
ἡμῶν καὶ τὸ πλημμελὲς οἰκειούμενος τὰ ἑξῆς διὰ τοῦ <lb n="10"/>
ψαλμοῦ φησίν· ἐπειδὴ προδήλως εἰς Χριστὸν ὁ εἰκοστὸς
πρῶτος ψαλμὸς ἀναφέρεται.</p></div></div></body></text></TEI>