<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg008.1st1K-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="26"><p>Εἰ τούτων ἐφικτὸς ὁ λόγος σοι, καὶ τὴν περὶ
ταῦτα σύνεσιν ἔγνως, σκέψαι καὶ φυτῶν διαφοράς, μέχρι <lb n="5"/>
καὶ τῆς ἐν φύλλοις φιλοτεχνίας πρὸς τὸ ἥδιστόν τε ἅμα
ταῖς ὄψεσι καὶ τοῖς καρποῖς χρησιμώτατον. σκέψαι μοι
καὶ καρπῶν ποικιλίαν καὶ ἀφθονίαν, καὶ μάλιστα τῶν
ἀναγκαιοτάτων τὸ κάλλιστον. καὶ σκέψαι μοι καὶ δυνάμεις
ῥιζῶν καὶ χυμῶν καὶ ἀνθέων καὶ ὀδμῶν, οὐχ ἡδίστων <lb n="10"/>
μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς ὑγίειαν ἐπιτηδείων, καὶ χρωμάτων
χάριτας καὶ ποιότητας. ἔτι δὲ λίθων πολυτελείας καὶ
διαυγείας· ἐπειδή σοι πάντα προὔθηκεν, ὥσπερ ἐν πανδαισίᾳ
κοινῇ, ὅσα τε ἀναγκαῖα, καὶ ὅσα πρὸς ἀπόλαυσιν,
ἡ φύσις· ἵν’, εἰ μή τι ἄλλο, ἐξ ὧν εὐεργετῇ, γνωρίσῃς θεόν, <lb n="15"/>
καὶ τῷ δεῖσθαι γένῃ σεαυτοῦ συνετώτερος. ἐντεῦθεν
ἔπελθέ μοι γῆς πλάτη καὶ μήκη, τῆς κοινῆς πάντων
μητρός, καὶ κόλπους θαλαττίους ἀλλήλοις τε καὶ τῇ γῇ
<note type="footnote">2 περι ηγουμ.] om περι cd ‘tres Colb. Or. 1’ 26. 8 και καρπων] om
και c || ποικιλίαν] + τε e || 9 και σκεψαι] om και cdef || 10 χυμων] χυλων
def</note>
<note type="footnote">1. τῷ καιρῷ σύμμετρον] ‘proportioned
to the time’ for which the
food is required.</note>
<note type="footnote">26. Plants, stones, earth, and its
springs—its medicinal waters—are
full of wonders ; the stability of the
earth, its adaptation of mountain
and plain to the convenience of its
inhabitants.</note>
<note type="footnote">6. τῆς ἐν φύλλοις φιλ.] ‘the artistic
skill displayed in the leaves.’
They are ‘profitable to the fruits’
by shading them, as Elias says. Cp.
Bas. Hex. v κατέσχισται τὸ τῆς
ἀμπέλου φύλλον, ἵνα καὶ πρὸς τὰς ἐκ
τοῦ ἀέρος βλάβας ὁ βότρυς ἀντέχῃ καὶ
τὴν ἀκτῖνα τοῦ ἡλίου διὰ τῆς ἀραιότψτος
δαψιλῶς ὑποδέχηται.</note>
<note type="footnote">9. δυνάμεις ῥίζῶν] Wisd. vii 20, —
a passage which Gr. has had in view
for some time.</note>
<note type="footnote">12. ποιότητας] rather a curious
word to join with χάριτας. The
point pern, lies in the plur.; ‘the
charms of the colours and their
varieties of quality.’</note>
<note type="footnote">13. πανδαισίᾳ] ‘α perfect feast,’
from δαίς.</note>
<note type="footnote">15. εὐεργετῇ] 2nd per. sing. pres.
ind. pass.</note>
<note type="footnote">18. ἀλλ. κ. τῇ γῇ συνδ.] It is
hard to see what Gr. means by this
expression. The bays may be said
to be connected with the land by
the way they run up into it and
affect its whole character. Gr. is no
doubt thinking of the deeply indented
coast of the Aegean. They are con-
nected
with each other, apparently,
because the coasting vessels pass
along from bay to bay, rounding the
headlands, and plying between the
towns that lie in the gulfs. Cp. ἑ 27.</note>

<pb n="62"/>
συνδεομένους, καὶ ἀλσῶν κάλλη, καὶ ποταμούς, καὶ πηγὰς
δαψιλεῖς τε καὶ ἀενάους, οὐ μόνον ψυχρῶν καὶ ποτίμων
ὑδάτων, καὶ τῶν ὑπὲρ γῆς, ἀλλὰ καὶ ὅσαι ὑπὸ γῆν ῥέουσαι,
καὶ σήραγγάς τινας ὑποτρέχουσαι, εἶτ’ ἐξωθούμεναι βιαίῳ
<lb n="5"/> τῷ πνεύματι καὶ ἀντιτυπούμεναι, εἶτ’ ἐκπυρούμεναι τῷ
σφοδρῷ τῆς πάλης καὶ τῆς ἀντιθέσεως, ὅπη παρείκοι κατὰ
μικρὸν ἀναρρήγνυνται, καὶ τὴν τῶν θερμῶν λουτρῶν χρείαν
ἐντεῦθεν ἡμῖν χαρίζονται πολλαχοῦ τῆς γῆς, καὶ μετὰ τῆς
ἐναντίας δυνάμεως ἰατρείαν ἄμισθον καὶ αὐτόματον. εἰπὲ
<lb n="10"/> πῶς καὶ πόθεν ταῦτα — τί τὸ μέγα τοῦτο καὶ ἄτεχνον
ὕφασμα — οὐχ ἧττον ἐπαινετὰ τῆς πρὸς ἄλληλα σχέσεως,
ἢ καθ’ ἕκαστον Θεωρούμενα; πῶς γῆ μὲν ἕστηκε παγία
καὶ ἀκλινής; ἐπὶ τίνος ὀχουμένη, καὶ τίνος ὄντος τοῦ
ὑπερείδοντος; καὶ τίνος ἐκεῖνο πάλιν; οὐδὲ γὰρ ὁ λόγος
<lb n="15"/> ἔχει, ἐφ’ ὃ ἐρεισθῇ, πλὴν τοῦ θείου θελήματος. καὶ πῶς
<note type="footnote">1 συνδεδεμένους de || 2 μόνων a || 5 om καὶ ἀντιτυπούμεναι e || 7 αναρργνυται
b: νυηται e || I 5 O] ᾦ d</note>
<note type="footnote">3. ὑπὸ γῆν] a special feature of
Asia Minor. Σήραγγες are ’holes?
’passages, Gr.'s theory of hot
springs is that the water is heated
by the violence with which it is
forced out of its underground pas-
sages, by blasts of air which it en-
counters. These dash it from side
to side and drive it with intense
pressure through narrow apertures,
until it assumes a very high temperature
ἐκπυρούμεναι). Ὅπη παρείκοι,
‘wherever possuble.' I do not
know whence Gr. obtained this
theory. It is not in Arist. Meteor.
or de Mnndo, although Arist. has
much to say about underground
currents of wind, as well as of underground
streams. Arist. rightly connects
hot springs with volcanic action.
But cp. Bas. Hex. iv ἐκ τῆς αὐτῆς
τοῦ κινοῦντος αἰτίας ζέουσα γίνεται...
καὶ πυρώδης.</note>
<note type="footnote">8. μ. τ. ἐναντίας δ.] generally
understood to mean ’along with the
’ This is of course an impossible
interp. of the words. The
μετὰ is, as frequently in Gr., used in
that general sense which includes
the instrumental, — like its modern
representative μέ; cp. ἑ 13 σκοπεῖ
μετὰ τῆς ἰδ’. ἀσθενείας, § 2 I προσβ.
μετὰ τῶν αἰσθήσεων, ἑ 28 μεθ’ οὗ
λόγος. So here it will mean ‘with
their contrary (i. e. corrective) force.'</note>
<note type="footnote">10. ἄτεχνον ὕφ’.] a kind of oxymoron.
Gr. uses ὑφαίνειν in a wide
way, without any notion of ‘weaving';
e.g. § 24 συνυφαίνων τὴν ᾠδήν.</note>
<note type="footnote">11. ἐπαινετά] agrees with ταῦτα,
the question τί τὸ μέγα κτλ. being
parenthetical. τῆς σχές. depends on
ἐπαιν., ’ to be praised for, in reference
to, their correlation to each other. ’</note>
<note type="footnote">14. οὐδέ γὰρ ὁ λόγος κτλ.] ‘reason
knows of nothing for it (the earth)
to rest upon.'</note>

<pb n="63"/>
ἡ μὲν εἰς ὀρῶν κορυφὰς ἀνηγμένη, ἡ δὲ εἰς πεδία καθεζομένη,
καὶ τοῦτο πολυειδῶς καὶ ποικίλως, καὶ ταῖς κατ’ ὀλίγον
ἐναλλαγαῖς μεθισταμένη, πρός τε τὴν χρείαν ἐστὶν ἀΦθονωτώρα,
καὶ τῷ ποικίλῳ χαριεστέρα; καὶ ἡ μὲν εἰς οἰκήσεις
νενεμημένη, ἡ δὲ ἀοίκητος, ὅσην αἱ ὑπερβολαὶ τῶν ὀρῶν <lb n="5"/>
ἀποτέμνονται, καὶ ἄλλη πρὸς ἄλλο τι πέρας σχιζομένη καὶ
ἀποβαίνουσα, τῆς τοῦ θεοῦ μεγαλουργίας ἐναργέστατόν
ἐστι γνώρισμα;</p></div></div></body></text></TEI>