<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg008.1st1K-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="22"><p>Ἵνα γὰρ τἄλλα ἐάσας, φησί, πρὸς ἐμαυτὸν βλέψω,
καὶ πᾶσαν τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν καὶ σύμπηξιν, τίς ἡ
<lb n="10"/> μίξις ἡμῶν; τίς ἡ κίνησις; πῶς τὸ ἀθάνατον τῷ θνητῷ
συνεκράθη; πῶς κάτω ῥέω, καὶ ἄνω φέρομαι; πῶς ψυχὴ
περιγράφεται; πῶς ζωὴν δίδωσι, καὶ πάθους μεταλαμ-
βάνει; πῶς ὁ νοῦς καὶ περιγραπτὸς καὶ ἀόριστος, ἐν ἡμῖν
μένων, καὶ πάντα ἐφοδεύων τάχει φορᾶς καὶ ῥεύσεως; πῶς
<lb n="15"/> μεταλαμβάνεται λόγῳ καὶ μεταδίδοται, καὶ δι᾿ ἀέρος χωρεῖ,
καὶ μετὰ τῶν πραγμάτων εἰσέρχεται; πῶς αἰσθήσει
<note type="footnote">6 ἑαυτοῦ] αὐτοῦ ce 22. 8 γὰρ] ’δε e || 12 περιγράφεται] περιφέρεται ac</note>
<note type="footnote">1. τὸ τοιοῦτο] ‘such a thing,’
i.e. the field which his mind surveys.</note>
<note type="footnote">3. ἄβυσσον π.] Ps. xxxvi 6
(xxxv 7). By ἕδρα Gr. seems to
mean the ‘bottom.’</note>
<note type="footnote">5. τεθαυμ] Ps. exxxviii (exxxix)
6. ‘That That the knowledge even of his
own constitution was too wonderful
for him.’ It is possible, however,
that Gr. misunderstood the ἐξ to
mean that it was the contemplation of
his constitution which
made the knowledge of God seem
overwhelming.</note>
<note type="footnote">6. κεκρατ.] ibid. ἐκραταιώθη, οὐ
μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν. Περίδρ.,
‘grasp.’</note>
<note type="footnote">22. Well might David despair;
for how marvellous is man's constitutuion,—his
birth, his sustenance,
his instincts, his continuity, his very
organs and the media in which they
act, a microcosm in himself.</note>
<note type="footnote">8. φησι] sc. David.</note>
<note type="footnote">11. κάτω ῥέω] by decay and death:
ἄνω φ., prob. Gr. means by contemveys.
ib. ψυχή] without the art., points
the contrast between the nature of
the soul and its limitations. Περιγράφεται,
because confined in the
body;</note>
<note type="footnote">12. ζωὴν δίδ] sc. to the body;
and yet it receives from the body a
share in its πάθη.</note>
<note type="footnote">13. ἀόριστος] Though our intelligence
works within limits, those
limits are themselves capable of indifinite
extension.</note>
<note type="footnote">14. ἐφοδεύων] ‘visiting.’</note>
<note type="footnote">15. δι’ ἀέρος χ.] Perh. by means
of speech.</note>
<note type="footnote">16. μετὰ τῶν πρ.] Intelligence
‘enters in with the things
us, because we learn by them.
is further expressed by αἰσθ. κοιν.;
it is ’in partnership with sense,’
though capable of withdrawing itself
from the senses.</note>

<pb n="55"/>
κοινωνεῖ, καὶ συστέλλεται ἀπὸ τῶν αἰσθήσεων; καὶ ἔτι
πρὸ τούτων, τίς ἡ πρώτη πλάσις ἡμῶν καὶ σύστασις ἐν
τῷ τῆς φύσεως ἐργαστηρίῳ; καὶ τίς ἡ τελευταία μόρφωσις
καὶ τελείωσις; τίς ἡ τῆς τροφῆς ἔφεσις καὶ διάδοσις; καὶ
τίς ἤγαγεν ἐπὶ τὰς πρώτας πηγὰς καὶ τοῦ ζῆν ἀφορμὰς <lb n="5"/>
αὐτομάτως; πῶς σιτίοις μὲν σῶμα, λόγῳ δὲ ψυχὴ τρέφεται;
τίς ἡ τῆς φύσεως ὁλκὴ καὶ πρὸς ἄλληλα σχέσις
τοῖς γεννῶσι καὶ τοῖς γέννω μένοις, ἵνα τῷ φίλτρῳ συνέ-
χηται; πῶς ἑστηκότα τε τὰ εἴδη καὶ τοῖς χαρακτῆρσι
διεστηκότα, ὧν τοσούτων ὄντων αἱ ἰδιότητες ἀνέφικτοι; <lb n="10"/>
πῶς τὸ αὐτὸ ζῶον θνητὸν καὶ ἀθάνατον, τὸ μὲν τῇ μεταστάσει,
τὸ δὲ τῇ γεννήσει; τὸ μὲν γὰρ ὑπεξῆλθε, τὸ δὲ
ἀντεισῆλθεν, ὥσπερ ἐν ὁλκῷ ποταμοῦ μὴ ἑστῶτος καὶ
μένοντος. πολλὰ δ’ ἂν ἔτι φιλοσοφήσαις περὶ μελῶν καὶ
μερῶν, καὶ τῆς πρὸς ἄλληλα τούτων εὐαρμοστίας, πρὸς <lb n="15"/>
<note type="footnote">2 πλάσις ἤμων καὶ σύστασις] σύστασις ἤμων df || 9 χαρακτῆρσι] + τὰ f ǁ
10 διεστηκότα] + καὶ e ǁ 11 μεταστάσει] μεταποιήσει ‘Reg. Cypr.’ || 14 φιλοσο-
φησαις]σπερμολογήσαις b ‘Coisl. 2’</note>
<note type="footnote">2. ἐν τῷ τῆς φ. ἐργ.] ‘in nature's
laboratory? the mother's womb.</note>
<note type="footnote">3. τελευταία μ.] ‘the finishing
touch,’ sc. before birth.</note>
<note type="footnote">4. ἔφεσις κ. διάδοσις] the instinct
which impels the babe to seek its
nourishment, and the provision (lit.
‘distribution’) which supplies the
need.</note>
<note type="footnote">5. ἀφορμάς] ’means’: of course
the breast is meant. Αὐτομάτως,
‘instinctively.’</note>
<note type="footnote">7. ὁλκὴ] ‘attraction,’ from ἕλκειν.
Ἵνα is not used here in a ‘final’
sense. Cp. § 7.</note>
<note type="footnote">8. ουνέχηται] sc τὰ γεννῶντα κ.
τὰ γεννώμενα.</note>
<note type="footnote">9. etSrj] ’forms.’ How, Gr. asks,
is the common form so constant
while appearing with such a variety
of distinguishing features; and in
all that variety the peculiarities of
each individual remain untouched,
so that no two men are exactly
alike?</note>
<note type="footnote">11. τὸ αὐτὸ ζῶον] ‘animal’ for
‘kind of animal’; as we talk of
’the ’ ’the ’ Gr. is speaking
of the deathless persistence of the
species, not of the restored existence
of the specimen. His wonder is
that the type endures. It never
passes into another ζῶον. Μετα-
στάσει, ‘removal’ by death.</note>
<note type="footnote">12. ὑπεξῆλθε] gnomic aor.</note>
<note type="footnote">13. ὁλκῷ] There seems to be no
instance of ὁλκός=ὁλκή, which might
mean the flow or current of the river.
Suidas gives an interpretation ὁδὸς
ἢ ἀγωγὸς ῥεύματος, and quotes the
phrase rbv ὁλκὸν τοῦ ὕδατος ἔκοψεν.
Here then it would mean ‘as in the
channel of a river, which (river)
never stands still, yet is ever there.’
This is in accordance with the
common meaning of ὁ. = sulcus.</note>

<pb n="56"/>
χρείαν τε ὁμοῦ καὶ κάλλος συνεστώτων τε καὶ διεστώτων,
προεχόντων τε καὶ προεχομένων, ἑνουμένων τε καὶ σχιζομένων,
περιεχόντων τε καὶ περιεχομένων, νόμῳ καὶ λόγῳ
φύσεως. πολλὰ περὶ φωνῶν καὶ ἀκοῶν· πῶς αἱ μὲν
<lb n="5"/> φέρονται διὰ τῶν φωνητικῶν ὀργάνων, αἱ δὲ ὑποδέχονται,
διὰ τῆς ἐν μέσῳ τοῦ ἀέρος πληγῆς καὶ τυπώσεως ἀλλήλαις
ἐπιμιγνύμεναι. πολλὰ περὶ ὄψεως ἀρρήτως κοινωνούσης
τοῖς ὁρατοῖς, καὶ μόνῳ τῷ βούλεσθαι καὶ ὁμοῦ κινουμένης,
καὶ ταὐτὸν τῷ νοὶ πασχούσης· μετὰ γὰρ τοῦ ἴσου τάχους
<lb n="10"/> ἐκεῖνός τε μίγνυται τοῖς νοουμένοις καὶ αὕτη τοῖς ὁρωμένοις.
πολλὰ περὶ τῶν ἄλλων αἰσθήσεων, αἳ παραδοχαί τινές
εἰσι τῶν ἔξωθεν, λόγῳ μὴ θεωρούμεναι. πολλὰ περὶ τῆς
ἐν ὕπνοις ἀναπαύσεως, καὶ τῆς δι’ ὀνειράτων ἀναπλάσεως,
μνήμης μὴς τε καὶ ἀναμνήσεως, λογισμοῦ τε καὶ θυμοῦ καὶ
<lb n="15"/> ἐφέσεως, καὶ συντόμως εἰπεῖν, ὅσοις ὁ μικρ·ὸς οὗτος κόσμος
διοικεῖται, ὁ ἄνθρωπος.</p><note type="footnote">5 ὑποδέχονται] υπηχουνται b || 12 λόγω λόγων ‘Reg. Cypr.’ ||
+ δε e || 15 οὕτος κόσμος διοικεῖται] κόσμος οὕτος διοικ. e: οὕτος διοικ. κόσμος f</note><note type="footnote">1. συνεστ. τε κ. διεστ.] ‘coordinated
and differentiated tvith a view
alike to use and beauty.'</note><note type="footnote">2. προεχόντων τε κ. πρ.] ‘projecting
and retreating? lit. ‘projecting
and projected beyond?</note><note type="footnote">ib. ἐν. τε κ. σχιζ.] ‘united and
divided? as e.g. the two eyes.
Περιεχ. τε κ. περιεχ., the latter,
of course, would be the internal
the former the part of the
body which encloses them.</note><note type="footnote">3. λόγῳ Φ. Cp. § 16 λόγον
ἐνθείς. For νόμ. cp. Greg. Nyss.
in Diem Nat. Chr. οὐ δουλεύει
φύσεως νόμοις ὁ δεσπότης τῆς φύσεως.</note><note type="footnote">5. ὑποδέχονται] ’, αἱ
ἀκοαί = τὰ ὦτα.</note><note type="footnote">8. μόνω τῷ βούλ. κιλ.] ‘moved
by the will alone, and along with it,
and enjoying the same privilege ἃς
the intelligence? Sight acts, in Gr. 's
opinion, as swiftly as will and
thought.</note><note type="footnote">11. παραδοχαί] From the addi
tion of τινές, we see that the word
bore some half-technical sense, of
which the Lexica do not speak.
Prob. δοχαί, ὑποδοχαί, ‘receptacles.’</note><note type="footnote">12. λόγῳ μὴ θεωρ.] Gr. seems
to mean that the senses, which are
so hospitable to the things external
to ourselves, are yet a mystery imorgans,
penetrable to the reason which
resides within us.</note><note type="footnote">14. μνήμης . . . ἀναμνήσεως] μν. is
the faculty, ἀνάμν. the act of re-
membering. There is a treatise of
Aristotle bearing the title περὶ μνή-
μὴς καὶ ἀναμνήσεως, which doubtless
Gr. has in mind.</note><note type="footnote">15. ὁ μικρὸς οὗτος κ.] On man as
a microcosm, see Plat. Tim. 81 Α
and 88 D. These passages have
been kindly pointed out to me by
Mr Archer-Hind, who adds, “No-
thing like the phrase occurs, but the
conception is plainly there." He
thinks it far from improbable that
Proclus, whose commentary on this
part of the Tim. has not been pre-
served, may have applied the term
μικρὸς κόσμος to the human body;
or that some Stoic writer so applied
it.</note><pb n="57"/></div></div></body></text></TEI>