<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" xml:lang="grc" n="urn:cts:greekLit:tlg1463.tlg001.1st1K-grc2"><div type="textpart" subtype="chapter" n="9"><div type="textpart" subtype="section" n="8"><p>καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων τῆς τῆς καὶ
συνεκοιμήθησαν αὐταῖς καὶ ἐμιάνθησαν καὶ ἐδήλωσαν αὐταῖς πάσας
τὰς ἁμαρτίας.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="9"><p>καὶ αἱ γυναῖκες ἐγέννησαν τιτᾶνας, ὑφ᾿ ὧν ὅλη ἡ γῆ</p><note type="footnote"><p>cf. Syncellus S. 42 ff.:</p><p>τότε ἐβόησαν οἱ ἂνθρωποι ἐις τὸν οὐρανὸν λέγοντες· εἰσαγάγετε τὴν κρίσιν ἡμῶν
πρὸς τὸν ὕψιστον καὶ τὴν ἀπώλειαν ἡμῶν ἐνώπιον τῆς δόξης τῆς μεγάλης, ἐνώπιον
τοῦ κυρίου τῶν κυρίων πάντων τῇ μεγαλωσύνῃ. καὶ ἀκούσαντες οἱ τέσσαρες μεγάλοι
ἀρχάγγελοι Μιχαὴλ καὶ Οὐριὴλ καὶ Ῥαφαὴλ καὶ Γαβριὴλ παρέκυψαν ἐπὶ τὴν γῆν
ἐκ τῶν ἁγίων τοῦ οὐρανοῦ καὶ θεασάμενοι αἷμα πολὺ ἐκκεχυμένον ἐπὶ τῆς γῆς
κ(ὰ πᾶσαν ἀνομίαν καὶ ἀσὲβειαν γινομένην ἐπ᾿ αὐτῆς, εἰσελθόντες εἶπον πρὸς
ἀλλήλους, ὅτι τὰ πνεύματα καὶ αἱ ψυχαὶ τῶν ἀνθρώπων ἐντυγχάνουσι στενάζοντα
καὶ λέγοντα · εἰσαγάγετε τὴν δέησιν ἡμῶν πρὸς τὸν ὓψιστον. καὶ προσελθόντες οἱ
τέσσαρες ἀρχ·άγγελοι εἶπον τῷ κυρίῳ· σὺ εἶ θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων
καὶ βασιλεὺς τῶν βασιλέων καὶ θεὸς τῶν αἰώνων, καὶ ὁ θρόνος τῆς δρόνος σου
εἰς πάσας τὰς γενεὰς τῶν αἰώνων, καὶ τὸ ὄνομά σου ἅγιον καὶ εὐλογημένον
εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· σὺ γὰρ εἶ ὁ ποιήσας τὰ πάντα καὶ πάντων τὴν ἐξουσίαν
ἒγων, καὶ πάντα ἐνώπιόν σου φανερὰ καὶ ἀκάλυπτα, καὶ πάντα δρᾷς, καὶ οὐκ ἒστιν
ὃ κρυβῆναί σε δύναται. ὁρᾷς ὅσα ἐποίησεν Ἀζαήλ, ὅσα εἰσήνεγκεν καὶ ὅσα ἐδίδαξεν,
ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα δόλον ἐπὶ τῆς ξηρᾶς. ἐδιδαξε γὰρ τὰ
μυστήρια καὶ ἀπεκάλυψε τῷ αἰῶνι τὰ ἐν οὐρανῷ. ἐπιτηδεύουσι δὲ τὰ ἐπιτηδεύματα
αὐτοῦ, εἰδέναι τὰ μυστήρια, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. τῷ Σεμιαζᾷ τὴν ἐξουσίαν
ἒδωκας ἒχειν (1. ἂρχειν) τῶν σὺν αὐτῷ ἅμα ὂντων. καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὰς
θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων τῆς γῆς καὶ συνεκοιμήθησαν μετ’ αἰτῶν καὶ ἐν ταῖς
θηλείαις ἐμιάνθησαν καὶ ἐδήλωσαν αὐταῖς πάσας τὰς ἁμαρτίας καὶ ἐδίδαξαν αὐτὰς
μίσητρα ποιεῖν. καὶ νῦν ἰδοὺ αἱ θυγτέρες τῶν ἀνθρώπων ἒτεκον ἐξ αὐτῶνν υἱοὺς</p></note><note type="footnote">9 γὰρ &lt; A Ι εποιησες Ρ εἶ ὁ ποιήσας? | 11 Lücke durch
A Sync. Ι og] ὡς Α ὅσα Sync. Ι 13 καὶ + Swete] ἐπιτηδεύουσι γιγνώσκειν? επιτηδευουσιν
εγνωσαν P vgl. Sync. καὶ ἐγνώρισεν ἀνθρώποις Σεμιαζᾶς A? Ι 16 καὶ
ἐν ταῖς θηλείαις ἐμιάνθησαν nach Sync? Ι 17 τειωνας P.</note><pb n="29"/><p>CAP. 9. Da blickten Michael, Uriel, Rafael und Gabriel vom Himmel
herab und sahen das viele Blut, das auf der Erde vergossen wurde,
und all das Unrecht, das auf der Erde geschah. 2 Und sie sprachen
untereinander: »Horch! die Stimme ihres (der Menschen) Wehgeschreis,
verödet schreit die Erde (dass es dringt) bis zu den Pforten des Himmels. <lb n="5"/>
3 Und jetzt klagen (vor) euch, den Heiligen des Himmels, die Seelen
der Menschen, indem sie sprechen: Bringet für uns die
an den Höchsten.« 4 Und sie sprachen zum Herrn der Könige:
bist der&lt; Herr der Herren, der Gott der Götter, der König
und der Thron deiner Herrlichkeit besteht durch alle Geschlechter der <lb n="10"/>
Welt, und dein Name ist heilig &lt;gepriesen&lt; und hochgelobt in alle
Ewigkeit , [gepriesen und hochgelobt bist du.]« 5 Du hast alles
und die Herrschaft über alles steht bei dir, alles ist vor dir üllt
und offenbar, du siehst alles, und es giebt nichts, das sich vor dir verbergen
könnte. 6 Du hast gesehen, was Azazel gethan hat, wie er alle <lb n="15"/>
Ungerechtigkeit auf Erden lehrte und die Geheimnisse der Urzeit, die
im Himmel bereitet werden, offenbarte; 7 wie den Menschen Kunde
brachte Semjaza, dem du die Vollmacht gegeben hast, über seine Genossen
zu herrschen. 8 Und sie sind hingegangen zu den Töchtern der
auf Erden, haben bei ihnen geruht, haben sich mit jenen Weibern <lb n="20"/>
verunreinigt und ihnen alle Sünden offenbart. 9 Und die Weiber</p><p>γίγαντας, κίβδηλα ἐπὶ τῆς γῆς &lt;τὰ&lt; τῶν ἀνθρώπων ἐκκέχυται. καὶ ὅλη ἡ γῆ
ἀδικίας. καὶ νῦν ἰδοὺ τὰ πνεύματα τῶν ψυχῶν τῶν ἀποθανόντων ἀνθρώπων
ἐντυγκάνουσι, καὶ μέχρι τῶν πυλῶν τοῦ οὐρανοῦ ἀνέβη ὁ στεναγμὸς αὐτῶν, καὶ οὐ
δύναται ἐξελθεῖν ἀπὸ προσώπου τῶν ἐπὶ τῆς γῆς γινομένων ἀδικημάτων. καὶ σὺ</p><note type="footnote">1 Bei den Engelnamen weichen die HSS sehr von einander ab: »Mi. Ra.
Suriel (aus Uriel verderbt) « M; »Mi. Ur. « T1U; »Mi. Suriel Ga.« GQ;
Ga. Surjan und Urjan« d. übr. Ι 3 Erde] + »drunten« GQTU Ι 6 »sprich zu d. H. d.
die Seelen « U Ι 8 »zu ihrem Herrn, dem Könige« II Ι du bist] d. gr. σὺ εἶ
es nahe, das farblose äth. esma = ὅτι in anta »du« zu ändern Ι 10 »seiner Herrlichkeit«
alle HSS ausser AB | 11/12 in alle Ewigkeit] »für alle Geschlechter
Welt« II Ι Am Schluss von V. 4 liest d. Äth. noch die Worte »und gepriesen
hochglobt«, die man nur auf das eigentlich zu V. 5 gehörige anta
kann. Diese beiden Worte waren vielleicht urspr. eine Randbemerkg. zum
Vorhergehenden, dass vor »hochgelobt« noch »gepriesen« einzuschieben sei. So
bietet auch d. Gr. drei Adjectiva gegen zwei bei Sync. Ι 14 du hast gesehen ’ika)]
»sieh doch« (re’îkê) T, II excl. W Ι 17 »wie die Menschen ’e) kennen
»offenbarte, und die örungen ‘atzâta) hat Semjaza bekannt gemacht«
20 auf Erden] badiba ’e GMT1 Schreibfehler für badiba medr. (so Q,
Ch. S. 70), durch voraufgehendes ’e verursacht, &lt; U EV; die übr. HSS
ȗra »mit einander« Ι 20/21 »haben sich verunreinigt« steht im äth.
der unrechten Stelle, es gehört, wie Sync. zeigt, zu »mit jenen « Ι 21
&lt; U Ι »diese Sünden« II.</note><pb n="30"/><p>ἐπλήσθη αἳματος καὶ ἀδικίας.</p></div></div></div></body></text></TEI>