<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" xml:lang="grc" n="urn:cts:greekLit:tlg1463.tlg001.1st1K-grc2"><div type="textpart" subtype="chapter" n="32"><div type="textpart" subtype="section" n="6"><p>τότε ἀπεκρίθη Ῥαφαὴλ ὁ ἅγιος ἄΠελος
ὁ μετ’ ἐμοῦ ὤν· τοῦτο τὸ δένδρον φρονήσεως, ἐξ οὗ ἔφαγεν ὁ πα.
τηρ σου * * * * *</p><note type="footnote">1 αρωματων P | ζμυρνῶν] ζμύρνα P σμύρναν oder σμύρνης Edd. | τὰ
PA] 1. τὰ ἀκρόδρυα | 2 καροίης P καρύαις Edd. | 4 ἐν ᾧ] ὁμοίου
5 χλοᾷ] χροα P χρόα Edd. καλὸν A? | 1. ἀρωμάτῳ ὅμοιον nach A? χρόᾳ
ἀρωμάτῳ ὅμοιον Diels | 6 αρωματων P | 12 αμυγδαλω P | διο] αὐτὸ C
τρίβωσιν, ὄδωδεν Diels | 12/13 παν αρωματων P πᾶν ἄρωμα oder
Edd. | 14 Lücke nach A | εἰς βορρᾶν πρὸς ἀνατολὰς] gen Nordosten?
ἐπέκεινα τῶν ὀρέων τούτων A | 16 επι τασαρχας P] ὑπὲρ τὰς ἄκρας A.
scheint darin enthalten | 17 Viell. ἀπέχον mit Beziehung auf Τασαρχας
18 επακρων P Ortsname? (Ἄκρα e. g. vicus Panticapaeonim) Vgl. ἀπὸ τούτου
Ζωτιήλ | 19 ἐπ’ ἀγγέλου Ζωτιήλ (sic) A | ελθων P | 21 φυόμενα D] δυωμεν
μεγάλα] ἐκεῖ μεγάλα εὐώδη A. Richtig scheint ἐκεῖ εὐώδη | 22 φροντησεως P
24 κερατίᾳ Lods] κερατι P.</note><pb n="61"/><p>und Myrrhengeruch (r. die einen Geruch von Weihrauch und Myrrhen
ausströmten), und die Bäume (r. Früchte)</p><p>Cap. 30. Und darüber hoch über ihnen über dem
Berge, (r. Und ich ging darüber hinaus nach Osten zu) nicht weit
sah einen anderen Ort, eine Schlucht mit Wasser gleich solchem, welches <lb n="5"/>
nicht versiegt. 2 Und ich sah einen schönen Baum, der
Duftbaume von der Art des Mastix glich. 3 Und an den Rändern
jener Thäler erblickte ich den wohlriechenden Zimmtbaum. Und
ging darüber hinaus nach Osten zu.</p><p>Cap. 31. Und ich sah andere Berge, auf denen Bäume waren, und
es kam daraus hervor wie Nektar, was Sarran und Galbanum heisst.
2 Und über (r. hinter) jenem Berge sah ich einen anderen Berg, darauf
waren Aloebäume, und jene (r. alle) Bäume waren voll
die der Mandel gleich und hart sind. 3 Und wenn man diese Frucht
nimmt (r. zerreibt), so übertrifft sie alle Wohlgerüche.</p><p>Cap. 32. Und als ich nach diesen Wohlgerüchen gen
blickte über die Berge hin, sah ich sieben Berge voll köstlicher
Duftbäumen, Zimmt und Pfeffer. 2 Und von da ging ich über
Gipfel jener Berge hinweg weit nach Osten hin und ich schritt über
das erythräische Meer hinweg und kam. weit weg von ihm und schritt
über den [Engel] Zotiel hinweg. 3 Und ich kam an den Garten der
Gerechtigkeit und sah über jene Bäme hinaus (noch) viele und
Bäume daselbst sprossen, von trefflichem Geruch, gross und von
Schönheit und herrlich, und den Baum der Weisheit, durch den
welche davon essen, grosser Weisheit teilhaftig werden. 4 Und er <lb n="25"/>
glich dem Johannisbrotbaum, und seine Frucht war wie die Weintraube,
ganz vortrefflich, und der Geruch jenes Baumes verbreitete sich und
drang weit hin. 5 Da sprach ich: »(Wie) schön ist dieser Baum,
wie schön und erfreulich ist sein Anblick!« 6 Und es
der heilige Engel Rafael, der bei mir war, und sprach zu mir: »Das <lb n="30"/>
ist der Baum der Weisheit, von dem dein Urahn und deine Altermutter,
die vor dir waren, gegessen haben, und sie wurden der Weisheit kundig,
und ihre Augen wurden aufgethan, und sie erkannten, dass sie nackt
waren, und wurden aus dem Garten vertrieben.«</p><note type="footnote">2 »und sie glichen nicht (anderen) Bäumen« II | 3 durch
ἐπέκεινα ist d. äth. Text ganz verderbt | 5 »Schluchten« T2, II | 6 »Und
einen Duftbaum wie von der Art des Μastix« U, »schönen Baum, dessen Geruch
wie der Geruch des Mastix« II | 10 »einen andern Berg« II excl.
waren] + »es kam Wasser hervor« II | 13 »jene« (ellekû) Fehler
Gr. πάντα | 15 jahasejewo »zerreibt« ist neben jehêjes« »übertrifft« zu
Schreibern geläufigeren Form jenaše’ewô »nimmt« verlesen worden, vgl. Ch.
Sitzb.</note></div></div></div></body></text></TEI>