<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" xml:lang="grc" n="urn:cts:greekLit:tlg1463.tlg001.1st1K-grc2"><div type="textpart" subtype="chapter" n="29"><div type="textpart" subtype="section" n="2"><p>καὶ εἶδον κρίσεως
<note type="footnote">1 ποσαι | 1. 2. ἦσαν A | 2 βαθεῖαι ἀλλ᾿ οὐ πλατεῖαι A | 3 καὶ ἐθαύμασα
περὶ xriQ πέτρας + A | φαραγγας | 5 adde &lt;ἀνὰ μέσον αἰτῶν; τότε ἀπεκρίθη
μοι Οὐριὴλ ὁ εἷς τῶν ἁγίων ἀγγέλων, ὃς μετ᾿ ἐμοῦ ἦν, καὶ εἶπέ μοι· αὕτη ἡ φάραγξ&gt;
κατάρατος κτλ. cf. A | 7 οἵ τινες A οι κεκατηραμενοι τινες P | 9/10 οικετήριον
P κολαστήριον A? | 10 ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς κρίσεως τῆς ἀληθινῆς v. l.
zu 14 ἐν ταῖς ἡμ. τ. κ. αὐτῶν | 12 ἀσεβεις Ρ verb. C | 16 πρὸς ἀνατολὰς + A |
17/18 ἀπὸ τούτων τῶν σπερμάτων καὶ A | 18 ἀνομβροῦν C | ἄνωθεν nach oben |
φερόμενον Edd.] φαιρομενοݲ P φαινόμενον C φερόμενον καὶ φαινόμενον A? | 19 ὡς
πρὸς βορρᾶν ἐπὶ δυσμῶν gen Nordwesten.</note>

<pb n="59"/>
andere tiefe und trockene Schlucht am Ende von den dreien. 5 Und
alle Schluchten waren tief aber nicht breit, aus hartem Fels und
(kein) Baum war in ihnen gepflanzt. 6 Und ich wunderte mich
über das Felsgestein, wunderte mich über die Schlucht und wunderte
mich gar sehr. </p><lb n="5"/><p>Cap. 27. Da sprach ich: »Wozu ist dieses gesegnete und ganz
mit Bäumen bestandene Land, und diese verfluchte Schlucht
2 Da antwortete mir Uriel, einer der heiligen Engel, der bei mir war,
und sprach zu mir: »Diese verfluchte Schlucht ist für die in
Verfluchten bestimmt; hier werden alle zusammengebracht werden, welche <lb n="10"/>
unziemliche Worte gegen den Herrn in ihren Mund nehmen und über
seine Herrlichkeit freche Reden führen, hierhin wird man sie
und hier ist ihr Strafort. 3 In den letzten Tagen wird an
ihnen das Schauspiel eines gerechten Gerichtes vor den Gerechten gezeigt
werden in Ewigkeit immerdar, da werden die, welche Erbarmen <lb n="15"/>
übten (r. fanden), den Herrn der Herrlichkeit, den ewigen König
4 Und in den Tagen des Gerichts über jene werden sie ihn preisen für
die Barmherzigkeit, wie er ihnen ihr Los zuerteilt hat.« 5 Da
ich den Herrn der Herrlichkeit, verkündete ihm (r. seine
und gedachte seiner (r. sang Lob), wie es sich für seine Majestät
gebührt.</p><p>Cap. 28. Und von da ging ich nach Osten, mitten in das Gebirge
Madbara (r. der Wüste) und sah eine öde und einsame Gegend,
Bäume. 2 Und aus diesem Samen rieselte Wasser von oben her
hin — 3 es erschien wie ein reichlicher Wasserlauf, der Wasser spendet <lb n="25"/>
— in nordwestlicher Richtung, und von überall her stieg Wasser und
Tau auf.</p><p>Cap. 39. Und von da ging ich an eine andere Stelle von Madbara
(r. der Wüste) &lt;und&gt; näherte mich der Ostseite jenes
daselbst sah ich die Gerichtsbäume, besonders Gefässe von
<note type="footnote">1 »Schluchten« T, II | 19 »auch ich« T 2, II | »ihm« lôtû soll
Wiedergabe eines gr. αὐτήν näml. δόξαν sein: καὶ ἐδήλωσα αὐτήν, im
daran ist auch »gedachte« (zakarkû) in zamarkû = ὕμνησα zu
23 d. aram. ABBRAV ist als Eigenname genommen Ι »nur öde, « T2, II Ι 24 »und«
steht an falscher Stelle vor »rieselte Wasser« | 26 in nordwestlicher Richtung]
hat wörtlich übersetzt; im späteren Griechisch wird bei
vielfach ὡς = kama gebraucht. Von einer Vergleichung ist keine Rede | 28
von da« ist in allen HSS irrtümlich zum vorhergehenden Verse gezogen
vor »Wasser und Tau« | 30 Gerichtsbäume] Beer
Vermutung von Prätorius folgend, dass d. Gr. ABBRAV in ABBRAV verlesen habe |
Gefässe] es ist durchaus unklar, wie der Äth. zu diesem Ausdruck
πνέοντα gekommen ist.</note>

<pb n="60"/>
δένδρα πνέοντα ἀρώματον λιβάνων καὶ ζμυρνῶω καὶ τὰ † δέυδρα
ὅμοια καρύοις.</p></div></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="30"><div type="textpart" subtype="section" n="1"><p>καὶ ἐπέκεινα τούτων ᾠχόμην πρὸς ἀνατολὰς μακράν,
καὶ εἶδον τόπον ἄλλον μέγαν, φάραγγαν ὅδατος,</p></div></div></div></body></text></TEI>