<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" xml:lang="grc" n="urn:cts:greekLit:tlg1463.tlg001.1st1K-grc2"><div type="textpart" subtype="chapter" n="24"><div type="textpart" subtype="section" n="5"><p>τό-
<note type="footnote">XXIV 3, 4 cf. Passio Perpetuae XIII p. 82 sq.
1 οὕτως PA Edd. | 4 οὕτως PA Edd. | 5 ὅσοι ὅλοι ἀσεβεῖς C | 6 tilgt
ἔως τῶν περάτων α vgl. 24, 10 Ι 11/12 αναπεομενον] berb. D Ι 12 ἀλλὰ Α] αμα Ρ
15 τὸ πρὸς] τοῦ πρὸς D | 16 Lücke nach A? | 17 Lücke nach A |
Edd. | 24 αυτω Ρ | εὐώδη A] ευειδη Ρ | 26 αὐτῷ] αυτων P |
δὲ περὶ τὸν καρπὸν] ἦν δὲ περιττὸς ὁ καρπὸς? οἱ δὲ περὶ αὐτὸ καρποὶ Diels.</note>

<pb n="55"/>
Ewigkeit [oder es heisst auch: von Anbeginn der Welt an]. 12 Und
ebenso war eine besondere Abteilung gemacht worden für die
der Klagenden, welche Kunde geben von (ihrem) Untergang, als sie in
den Tagen der Sünder getötet wurden. 13 Und so ist sie (auch)
Seelen der Menschen geschaffen worden, die nicht Gerechte, sondern <lb n="5"/>
Sünder von vollendeter Bosheit gewesen sein und mit den Frevlern
ihr Los teilen werden; ihre Seelen werden nicht getötet werden
Tage des Gerichtes, aber sie werden (auch) nicht von hier auferstehen.«
14 Da pries ich den Herrn der Herrlichkeit und sprach: »Gepriesen sei
mein Herr, der Herr der Gerechtigkeit, der in Ewigkeit regiert.«</p><lb n="10"/><p>Cap. 23. Und von da ging ich an einen anderen Ort nach Westen
hin bis zu den Enden der Erde. 2 Und ich sah ein flammendes Feuer,
das lief ohne zu ruhen und abzulassen von seinem Laufe weder bei
Tage noch bei Nacht, sondern (blieb darin) sich gleich. 3 Und ich
fragte, indem ich sprach: »Was ist dieses ruhelose (Ding) da? 4 Da <lb n="15"/>
antwortete mir Raguel, einer von den heiligen Engeln, der bei mir
war, und sprach zu mir: »Dieser &lt;Feuer-&gt;Lauf, den du nach
gerichtet gesehen hast, ist das Feuer, welches alle Lichter des Himmels
vertreibt.«
Cap. 24. Und von da ging ich an einen anderen Ort der Erde, <lb n="20"/>
und er zeigte mir einen Feuerberg, der in Flammen stand Tag und
Nacht; 2 und ich ging darauf zu (r. darüber hinaus) und sah sieben
iche Berge, jeden vom andern verschieden, und prächtige und
Steine, und alle prächtig, und herrlich ihr Anblick und schön
drei (von den Bergen) gegen Osten, einer dicht bei dem andern, <lb n="25"/>
und drei gegen Süden, einer bei dem andern, und tiefe und
Schluchten, keine an die andere stossend. 3 Und der siebente Berg
lag zwischen ihnen, und in ihrer Höhe glichen sie alle einem
(r. ihrer aller Höhe überragte er gleich einem Thronsessel),
es umgaben ihn wohlriechende Bäume. 4 Und es war unter ihnen ein<lb n="30"/>
Baum, wie ich noch nie einen gerochen hatte, und keiner von diesen
noch andere waren so wie er; er verbreitete einen Duft, (herrlicher) als
alle Wohlgerüche, und seine Blätter, seine Blüten und
in Ewigkeit nicht, und seine Frucht ist schön, und seine Frucht
den Trauben der Dattelpalme. 5 Da sprach ich: »O, dieser schöne<lb n="35"/>
<note type="footnote">1 [ ] Glosse Ι 3 »Klagenden und derer welche K. geben« Τ2, II | 10
der Herrlichkeit und Gerechtigkeit, der alles in Ewigkeit regiert« Q, II |
jenaded (brennt) der HSS ist in jesaded = ἐκδιῶκον zu ändern Ch. 362 | 26
+ »dicht« ABCVW Ο | 28 durch Änderung von jetmâsalû (sie glichen)
(er übertraf) = ὑπερεῖχεν wird derselbe Sinn wie im Gr. gewonnen: »was ihre Höhe
betrifft, so überragte er alle« | 35 O)</note>

<pb n="56"/>
τε εἶπον· ὡς καλὸν τὸ δένδρυν τοῦτό ἐστιν καὶ εὐῶδες, καὶ ὡραῖα
τὰ φύλλα. καὶ τὰ ἄνθη αὐτοῦ ὡραῖα τῇ ὁράσει.</p></div></div></div></body></text></TEI>