<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" xml:lang="grc" n="urn:cts:greekLit:tlg1463.tlg001.1st1K-grc2"><div type="textpart" subtype="chapter" n="22"><div type="textpart" subtype="section" n="11"><p>ὧδε χωρίζεται τὰ πνεύματα αὐτῶν εἰς τὴν μεγάλην βάσανον
μέχρι τῆς μεγάλης ἡμέρας τῆς κρίσεως, τῶν μαστίγων καὶ τῶν
βασάνων τῶν κατηραμένων μέχρι αἰῶνος, ἵν’ ἀνταπόδοσις τῶν πνευ-
<note type="footnote">1 βάθος &lt;μέγα καὶ πλάτος&gt; ἔχοντες scheint nach A zu lesen | 3 κυκλώματα
7 ἐκτίσθησαν DC nach A | 8 επισυνσχεσι Ρ] verb. Edd. | ἐποιήθησαν
10 &lt;πνεῦμα&gt; ἀνθρώπου νεκροῦ C Lücke nach D, ανθρεωτους νεκρους P |
P | 14 διὸ] οὗ C | 17 ἀπολέσθαι AC |
19 κυκλωματων Ρ κριμάτων Α] verb. C | 19/20 ἕν ἀπὸ τοῦ ἑνὸς D] ην
αιωνος P | 20 τρεῖς Edd.] vielmehr τέσσαρες, ausserdem fehlt τόποι oder dergl.
21 οὕτως PA Edd. | χωρισθη Ρ | 22 τοῦ ὕδατος &lt;τῆς ζωῆς&gt; C nach A |
P Edd. ὁμοίως A? | 27 ἵν’ ἀνταπόδοσις] ην ανταποδωσεις Ρ καὶ
ἀνταποδόσεως A? C.</note>

<pb n="53"/>
2 Und vier schöne (r. hohle) Räume waren [und] in ihm, die
breit und glatt waren, &lt;drei davon finster und einer licht, und eine
Wasserquelle in seiner Mitte, und ich sprach:&gt; »Wie glatt ist
Rollende (r. sind diese Höhlungen) und tief und finster zu
3 Da antwortete Rafael, einer der heiligen Engel, der bei mir war, und <lb n="5"/>
sprach zu mir: »Diese schönen (r. hohlen) Räume (sind dazu
dahin die Geister der Seelen der Abgeschiedenen zusammen gebracht
werden; zu dem Zweck sind sie geschaffen, um in sich alle Seelen
der Menschenkinder aufzunehmen. 4 Und diese Räume sind
um sie daselbst unterzubringen bis zum Tage ihres Gerichtes und bis zu <lb n="10"/>
ihrer bestimmten Frist, und diese Frist währt lange bis zu dem
Gericht über sie.« 5 Ich sah die Geister von Menschenkindern,
verstorben waren, und ihre Stimme drang zum Himmel und klagte.<lb n="15"/>
6 Da fragte ich Rafael, den Engel, der bei mir war, und sprach zu ihm:
»Wessen Geist ist das, dessen Stimme so empordringt und Klage erhebt?«
7 Und er antwortete und sprach zu mir also: »Das ist der
Geist, der von Abel ausging, welchen sein Bruder Kain tötete, und
erhebt Klage gegen ihn, bis sein Same vertilgt sein wird vom Antlitz
der Erde, und aus dem Samen der Menschen sein Same verschwunden
sein wird.« 8 Da fragte ich [nach ihm und] nach dem Gericht über<lb n="20"/>
alle (r. nach all den Höhlungen): »Warum sind sie getrennt, eine
der anderen?« 9 Und er antwortete und sprach zu mir: »Diese
sind gemacht, um die Geister der Verstorbenen zu scheiden, und ebenso
sind die Seelen der Gerechten abgetrennt, da wo die Quelle des
Wassers des Lebens, das Licht (r. die lechte) dabei ist. 10 Und in <lb n="25"/>
gleicher Weise wurde (eine Abteilung) für die Sünder
sie sterben und zur Erde bestattet werden, ohne dass das Gericht bei
ihren Lebzeiten über sie gekommen ist. 11 Daselbst werden ihre Seelen
für diese grosse Pein abgesondert bis auf den grossen Tag des
und der Strafe und Pein für die in Ewigkeit Fluchenden (r. Verfluchten),<lb n="30"/>
und der Vergeltung für ihre Seelen; daselbst wird er sie binden
<note type="footnote">Cap. 22, 6. Gen. 4, 10.
1 schöne] d. Äth. las καλοί st. κοῖλοι | 2/3 &lt; &gt; alles zwischen
πῶς λεῖα Stehende &lt; i. d. Vorlage d. Äth. | 3/4 »das Rollende« d. Äth. las
ο. ä. st. κοιλώματα Ch. 359 | 7 »Geister der Leiber« Q; »die
Seelen« MT2U, II FKLN, nur V &lt; »Seelen« | 8 zu dem Zweck] »für
12/13 Der äth. Text ist verderbt, es muss überall der Sing, stehen | 18 »all
Sam« Same« I | 20 fragte ich] + »deshalb« BC | Gericht] d. Äth. las
| 20/21 über alle] + »und sprach« Τ2, II | 24 »Seelen« =
inneräth. Corruptel für manfasômû = »Geister« | da wo (za)] »das
ausser GQ | 25 »des Lebens« &lt; alle HSS ausser GQ | »Licht« (berhân) Verderbnis
für berûh = φωτεινή | 30 »Fluchenden« d. Äth. hat κατηραμένων medial</note>

<pb n="54"/>
μάτων. ἐκεῖ δήσει αὐτοὺς μέχρις αἰῶνος.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="12"><p>καὶ οὗτος ἐχωρίσθη
τοῖς πνεύμασιν τῶν ἐντυγχανόντων, οἵτινες ἐμφανίζουσιν περὶ
ἀπωλείας, ὅταν φονευθῶσιν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν ἁμαρτωλῶν.</p></div></div></div></body></text></TEI>