<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" xml:lang="grc" n="urn:cts:greekLit:tlg1463.tlg001.1st1K-grc2"><div type="textpart" subtype="chapter" n="22"><div type="textpart" subtype="section" n="1"><p>Κἀκεῖθεν ἐφώδευσα εἰς ἄλλον τόπον καὶ ἔδειξέν
πρὸς δυσμὰς ἄλλο ὄρος μέγα καὶ ὑψηλὸν πέτρας στερεᾶς.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="2"><p>καὶ τέσ-
<note type="footnote">XXI, 1 Enoch ita ait: ’ambulavi usque ad ’ Origenes de princ. IV 35
cf. Hippolytus περὶ Αἵδου Bunsen Anal. Ante-Nicaena I p. 393.
2 χερουβει P 1 Ι Ῥεμειὴλ — 3 ἀνισταμένων &lt; P 1 A Ι 3 ὁνόματα ἑπτὰ
P2 &lt; A Ι 4 ἕως] μέχρει P 2 Ι ακατατασκευαστου P2 Ι καὶ ἐκεῖ P2 | 56
&lt; Ρ2 Ι 7 ζ' ἀστέρας δεδεμένους P 2 Ι 8 ορασιν μεγαλοις P 1 ορασει μεγαλη
9 ἐπεδήθησαν] ἐπηδήθησαν P2 ἐπαιδέθησαν Ρ1 Ι καὶ διὰ ποίαν αἰτίαν P2 Ι 10 ἐρίφησαν
ὧδε Ρ2 | καὶ εἶπεν P2 Ι ὁ — ὢν P 2 | 11 αὐτῶυ ἡφεῖτο Ρ2 ἡγεπτό μου
12 φιλοσπουδεῖς] φιλοσπευδεις P 1 φιλοσπευδις P2 | 14 μεχρει πληρωθηναι P2 Ι 15 τῶν
ἡμερῶν τῶν ἁμαρτημάτων A | 16 φοβερὰ Ρ2 A] φοβερώτερα P1 | 18 στυλλο P 2
μεγάλων A] μεγάλου P1 P2 | καταφερομεν . . Ρ2 | 19 μέγεθος st. πλάτος P2 A |
Ρ2 | οὐδὲ] οὔτε P2 | ειπο P2 | 20 οὗτος &lt; P1 | Οὐριὴλ + A
21 mit εἶπεν schliesst P2 | 22 απεκρειθη P] verb. Edd. | 24 δεινῆς] ποινῆς A? |
μοι A | 25 αἰῶνος τῶν αἰώνων] ενος εις τον αιωνα P | 27 ἄλλο &lt; A |
στερεάς A.</note>

<pb n="51"/>
heiligen Engel, der über das Paradies, die Schlangen und die Cherubim
(gesetzt) ist. 8 * * * * *</p><p>Cap. 21. Und ich ging umher bis zum Formlosen (Chaos), 2 und
daselbst sah ich etwas Schreckliches. Ich sah weder Himmel oben,
noch Erde (unten) gegründet, sondern einen Ort, ungestaltet und schrecklich.<lb n="5"/>
3 Und daselbst sah ich sieben Sterne des Himmels an ihm zusammengebunden
wie grosse Berge und im Feuer brennend. 4 Da
sprach ich: »Um welcher Sünde willen sind sie gebunden, und
sind sie hierher verstossen?« 5 Da sagte zu mir Uriel, einer von
heiligen Engeln, der mit mir war, indem er mich führte, und sprach:<lb n="10"/>
»Henoch, um wessentwillen fragst du, und um wessentwillen forschest
du und trägst Sorge? 6 Die gehören zu den Sternen, welche
Grottes übertreten haben, und sie sind hier gebunden, bis zehntausend
Aeonen, die Zahl der Tage ihrer Sünde, zu Ende sind.« 7
da ging ich nach einem anderen Orte, schrecklicher als dieser, und ich <lb n="15"/>
sah entsetzliche Dinge: ein mächtiges Feuer war da, das flammte
loderte, und einen Spalt hatte der Ort bis zum Abgrund, angefüllt
mächtigen Feuersäulen, die man hinabfahren liess, und
weder seine Masse noch seine Grösse zu sehen und war nicht im
(sie) abzuschätzen. 8 Da. sprach ich: »Wie schrecklich ist dieser Ort<lb n="20"/>
und peinvoll anzusehen.« 9 Da antwortete mir Uriel, einer der
Engel, der bei mir war, und sprach: »Henoch, warum hast du solche
Furcht und Schrecken?« &lt;und ich antwortete&gt;:
Ortes und vor dem Anblick dieser Pein.« 10 Und er sprach
mir: »Dieser Ort ist das Gefängnis der Engel, und hier werden sie gefangen<lb n="25"/>
gehalten bis in Ewigkeit.«
<note type="footnote">Cap. 22. Und von da ging ich nach einem andern Orte, und er
zeigte mir im Westen einen grossen und hohen Berg und harte Felsen.
1"»Schlangen, Paradies, Cherubim« II | 3 Formlosen] wörtl.
was gemacht wird«; »Ort des Formlosen« Τ2, II | 4 »ich sah« &lt; MU,Himmel« T, II | 5 ungestaltet] GMTU lesen za-kôna delewwa (der
Fehler für za-ako delewwe (nicht bereitet) = ἀκατασκεύαστος. II hat
ohne kôna, doch davor noch badwe »öde«, was ünglich eine zwischen
Zeilen gesetzte Correctur des sinnlosen za-del. gewesen sein wird. Q hat nur
za-delewwe | 6/7 »zusammen« hebûra ist vielleicht Corruptel für
ἐριμμένους so Dn. Sitzb., anders Ch. 357 | 7 »und wie im Feuer« T, II |
du] + »und fragst du« 2° TU, II | 13 »des höchsten Gottes«
(‘âlam) vielleicht nur Schreibfehler für ‘âm »Jahr« Ι 17 der Ort
Grenze« (wasanû) Τ2, II | 20 abzuschätzen] in Folge
εἰκάσαι mit ‘ain »Auge, Quelle« ist in allen HSS der Text Verderbt |
»hässlich« (hešûm) G, »Pein« (hemâm) alle übrigen HSS, vielleicht ist hemûm
4</note>

<pb n="52"/>
σαρες τόποι ἐν αὐτῷ κοῖλοι βάθος ἔχοντες καὶ λίαν λεῖον, τρεῖς αὐτῶν
σκοτεινοὶ καὶ εἷς φωτεινός, καὶ πηγὴ ὕδατος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ.
εἶπον· πῶς λεῖα τὰ κοιλώματα ταῦτα καὶ ὁλοβαθῆ καὶ σκοτεινὰ
ὁράσει.</p></div></div></div></body></text></TEI>