<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" xml:lang="grc" n="urn:cts:greekLit:tlg0732.tlg010.1st1K-grc1"><div type="textpart" subtype="work" n="1"><div type="textpart" subtype="paragraph" n="30"><p>Καὶ ὁ μὲν περὶ ψυχῆς λόγος, ὅ τε κοινὸς καὶ ὁ περὶ ἑκάστης τῶν κυριωτάτων
                            δυνάμεων αὐτῆς, καὶ τίς ἡ τέλειος ψυχή, καὶ πῶς ἔχει πρὸς τὴν ἀτελῆ, ὡς
                            ἐπὶ κεφαλαίων ἐκθέσθαι συντόμως ὑπὲρ τῆς καθόλου περιλήψεως <lb n="15"/>
                            τοιοῦτος· γνώριμος δὲ ἐκ τῶν εἰρημένων καὶ ἡ τάξις τῶν τῆς ψυχῆς
                            δυνάμεων. <lb n="15"/> τὴν μὲν γὰρ θρεπτικὴν ψυχὴν ἀναγκαῖον ἐν πᾶσιν
                            τοῖς ἐμψύχοις εἶναι, εἴ γε ψυχῆς μὲν παρουσίᾳ πᾶν τὸ ζῶν ζῇ, ἀδύνατον δέ
                            τι ζῆν χωρὶς τῆσδε τῆς δυνάμεως, εἴ γε τὸ ζῆν ὥρισται τῇ δι᾿ αὑτοῦ τροφῇ
                            τε καὶ αὐξήσει, καθὰ τὰ <add cause="fix">φυτὰ</add> τῶν ἄλλων σωμάτων
                            διαφέροντα ζῆν καλεῖται. ταύτης δὲ <lb n="20"/>
                            <lb n="20"/> τελειότης τῆς δυνάμεως τὸ γεννᾶν δύνασθαι· τὸ γὰρ σπέρμα
                            τροφῆς περίττωμα. οὐ μὴν πᾶν τὸ ζῶν ἤδη καὶ αἴσθησιν ἔχειν ἀνάγκη. ὅσα
                            γὰρ μὴ δεκτικὰ τῶν εἰδῶν χωρὶς ὕλης, οὐδὲ αἰσθητικά. τῶν δὲ φυτῶν οὐδὲν
                            τοιοῦτον. τὰ μέντοι ζῷα ἀναγκαῖον αἴσθησιν ἔχειν. ὅσα γὰρ ζῶντα μὴ τῷ
                            προσπεφυκέναι τινὶ ἀφ᾿ οὗ τρέφεται ζῇ, μηδὲ ἁπλῇ τινι τροφῇ, ὁποία ἡ <lb n="25"/> τῶν φυτῶν, ταῦτα ἀναγκαῖον ἔχειν τὴν γευστικὴν αἴσθησιν, ὡς
                            δύνασθαι διακρίνειν τά τε τρόφιμα τῶν προσφερομένων αὐτῷ καὶ τὰ μή. τῷ
                            γὰρ <lb n="25"/>
                            <note type="footnote">1 οὐχ οὕτως—τὴν αὐτήν] dass sie nicht die
                                Gegenstände selbst ist 1—2 τῷ — γεγονέναι] weil sie zu den
                                Principien selbst, von welchen jene Gegenstände kommen, gehöre 3—4
                                ἔτι τε ἀναγκαῖον] und es ergäbe sich 4—5 πρὸς—δύνασθαί] dabei wäre
                                es nicht möglich 5 εἴ γε] da 7—9 ἐπεὶ— ἀλλ᾿ οὐ ψυχή] wenn nicht, so
                                würden alle die Dinge teilweise zu einander passen, insofern (?) sie
                                von ein und denselben Principien [herkommen], und es wäre unmöglich,
                                dass die Mischung und die Mengung, welche sich in irgend einem Dinge
                                finden, welche das Gegenteil der Seele sind, sich in der Seele
                                befänden. Denn, wenn sie sich in ihr befänden, so wäre dieses Ding
                                dann Nicht- Seele 14—15 ὡς ἐπὶ—τοιοῦτος] in allgemeiner kurzer
                                Methode gemäss dem, was von ihr begriffen werden kann im Allgemeinen
                                15 δὲ om. 18 ὥρισται] wird erneuert (entsteht?) 19 καθὰ— καλεῖται]
                                und dies sind die zwei Dinge, welche die Pflanze mehr hat, als die
                                übrigen Dinge, und man sagt, sie sei lebend 22 τῶν δὲ—τοιτοῦτον] Es
                                ist aber nicht die Weise irgend einer Pflanze, die Aufnahme
                                dessen</note>
                            <note type="footnote">6 μὲν] δὲ non sequitur; sed totum enuntiatum
                                genuinam formam non videtur servasse, cf. δύνασθαι v. 8 μίξει] ξει
                                in lit. V 9 ἀλλ᾿ οὐ Ka: ἄλλου V 15 „ἡ τάξις τῶν τῆς ψυχῆς δυνάμεων“.
                                γνώριμος δὲ Va 17 ζῶον a 18 αὐτοῦ Va 19 φυτὰ addidi, cf. interpr.
                                hebr. σωμάτων] exspectas ζώντων 20 γεννᾷν a περίπτωμα a 25 ἔχην a 26
                                τὰ ante μὴ om. a</note>
                            <pb n="93"/> ἔξωθεν εἶναι καὶ κεχωρισμένον τὸ τρέφον, καὶ μὴ πᾶν τρέφειν
                            δεῖ τὰ μέλλοντα τῷ τοιούτῳ τρέφεσθαι αἴσθησιν ἔχειν τῶν τρεφόντων τε καὶ
                            μή, ὅπως τὰ μὲν λαμβάνῃ, τὰ δὲ ἀποστρέφηται. τὰ δὲ γεῦσιν ἔχοντα καὶ
                            ἁφὴν ἔχει. ἁφὴ γάρ τις καὶ ἡ γεῦσις. ἀλλὰ καὶ πρὸς σωτηρίαν τοῖς
                            πορευτικοῖς <lb n="5"/> τῶν ζῴων ἡ ἁφὴ συνεργεῖ. ἐν γὰρ τῇ μεταστάσει
                            περιπίπτοντα ἄλλοις σώμασιν, ὧν τὰ μὲν φθαρτικά ἐστιν αὐτῶν, τὰ δὲ
                            σωστικά, εἰ μὴ διακρίνειν οἷά τε ἦν ταῦτα, ὡς ἀποστρέφεσθαι μὲν τὰ
                            φθαρτικά, προσίεσθαι <lb n="30"/> δὲ τὰ σωστικά, ῥᾳδίως ἂν διεφθείρετο
                            καὶ ἦν ἂν αὐτοῖς πρὸς κακοῦ ἡ κίνησις ἡ κατὰ τόπον γινομένη. οὐδὲν δὲ
                            τοιοῦτον τῶν κατὰ φύσιν. εἰ <lb n="10"/> δὲ ἀναγκαῖον πᾶν ζῷον ἁπτικὴν
                            αἴσθησιν ἔχειν, οὐχ οἷόν τε δὲ τῶν ἁπτῶν τινος αἰσθέσθαι δι᾿ ἁπλοῦ τινος
                            σώματος (οὐδενὸς γὰρ ἐκεῖνα τῶν οἰκείων αὐτοῖς αἰσθητῶν τῷ ἅπτεσθαι
                            ἀντιληπτικά, ἀλλὰ τὰ μὲν τρία διά τινος μεταξὺ αἰσθάνεται, ὡς δέδεικται,
                            ἡ δὲ γῆ παντάπασιν ἀναίσθητος καθ᾿ αὑτήν), ἀδύνατον τὸ τοῦ ζῴου σῶμα
                            ἁπλοῦν εἶναι. ἡ γὰρ ἁφή, ἐν μεσότητι <lb n="35"/>
                            <lb n="15"/> οὖσα ὧν αἰσθάνεται, τῷ πασῶν τῶν ἁπτῶν ἐναντιώσεων
                            αἰσθάνεσθαι ἐν τῇ πάντων τῶν ἁπτῶν μεσότητί τε καὶ μίξει τὸ εἶναι ἔχει,
                            τοιοῦτόν ἐστιν ἡ σὰρξ καὶ ἐν τοῖς οὐκ ἔχουσιν ταύτην τὸ ἀνάλογον αὐτῇ.
                            αὗται μὲν οὖν ἀναγκαῖαι αἰσθήσεις τοῖς ζῴοις πρὸς τὸ εἶναι. διὸ καὶ
                            χωρὶς τούτων ἀδύνατόν τι ζῷον εἶναι. αἱ δὲ λοιπαὶ τρεῖς οὐ πρὸς τὸ εἶναι
                            οὕτως ἔτι, <lb n="20"/> ἀλλὰ πρὸς τὸ εὖ εἶναι συνεργοῦσιν. διὸ οὐδὲ
                            πάντα αὐτῶν μετέχει, ἀλλ᾿ <lb n="40"/> ὅσα ἤδη τελειότερα. τοιαῦτα δὲ τὰ
                            πορευτικά. ταῦτα γᾶρ δεῖται οὐ μόνης τῆς πρὸς τὰ προσπίπτοντα αὐτοῖς
                            μένουσιν αἰσθήσεως, ἀλλὰ καὶ τοῦ ἄποθέν τινων αἰσθανόμενα τὰ φθαρτικὰ
                            αὐτῶν φυλάσσεσθαι. διὸ διά τινος μεταξὺ ἡ τούτων αἴσθησις αὐτοῖς καὶ ἐξ
                            ἀποστήματος γίνεται. τῆς δὲ αἰσθητικῆς <lb n="25"/> ψυχῆς καὶ ἡ
                            φανταστική, καὶ ἑπομένη ταύτῃ, ὡς προείρηται. τῆς <note type="footnote">1 καὶ μὴ πᾶν τρέφειν] aber nicht ganz ernährend 1—2 δεῖ—καὶ μή] es
                                bedarf also dasjenige, dessen Weise die Ernährung ist eines
                                derartigen, demit es wahrnehme, was ernährt und was nicht ernährt
                                4—5 ἀλλὰ καὶ—συνεργεῖ] auch des Tastens bedarf das Thier, welches
                                schnell ist in seiner Rettung, denn darin hat es ebenfalls eine
                                Hilfe für die Schnelligkeit [der Bewegung] 9—14 εἰ δὲ
                                ἀναγκαῖον—αὑτήν] Da sich nun mit Notwendigkeit ergiebt, dass jedes
                                Thier einen Sinn hat, so hat es den Tastsinn, und es ist unmöglich,
                                dass es eines der tastbaren Dinge an einem der einfachen Körper
                                betaste, denn mit (unter) jenen Sinnen [ita se arab.
                                interpretationis „Körper“ emendasse int. hebr. profitetur] wird kein
                                Ding von den sinnlich Wahrnehmbaren, welche ihnen eigentümlich sind,
                                mit Tasten wahrgenommen, sondern die drei von ihnen nehmen ein Ding
                                wahr durch ein anderes Ding, wie erläutert worden ist; die Erde aber
                                ist gänzlich ausserhalb [Betracht], als dass sie auf den Sinn in
                                ihrem Wesen bezogen werden könnte 16 μεσότητί] Gleichsein,
                                Ausgleichung 17 ἐν τοῖς—ταύτην om. 20—21 ἀλλ᾿ —τελειότερα] sondern
                                es wird dadurch das vollkommenere Thier specificirt 23 φυλάσσεσθαι]
                                fliehe und sich hüte</note>
                            <note type="footnote">1 τρεφεῖν V 10 ἁπτικὴν scripsi: ἁπτὴν Va 11 ante
                                οὐδενὸς colon excidit, fortasse δι᾿ ἁπλοῦ τινος σώματος (〈ἐνεργεῖ δὲ
                                τὰ ἄλλα αἰσθητήρια δι᾿ ἁπλοῦ τινος σώματος·〉 οὐδενὸς γὰρ ἐκεῖνα 12
                                αἰσθητῶν] supra θ paululum erasum V 13 ὡς δέδεικται] 58,5sq. ἡ δὲ γῆ
                                κτλ.] cf. Alex. de sens. 83,3sq. (Thurot) 25 ὡς προείρηται]
                                66,9sq.</note>
                            <pb n="94"/> αὐτῆς δὲ καὶ ὁρμητική τε καὶ ὀρεκτική, οὖσαι μετὰ τὴν
                            φανταστικήν. πᾶσαι γὰρ αὗται μία οὖσαι κατὰ τὸ ὑποκείμενον, ταῖς
                            διαφοραῖς τῶν δυνάμεων <lb n="45"/> αὐταῖς διῄρηνται. ἔστι δὲ ἐπὶ
                            ταύταις ἡ λογικὴ ψυχή τε καὶ δύναμις, ἐσχάτη τε καὶ ἐπὶ πάσαις ταῖς
                            ἄλλαις δυνάμεσιν καὶ τοῖς τελείοις τῶν ζῴων <lb n="5"/> μόνοις
                            ὑπάρχουσα, καὶ οὐδὲ τούτοις ἐκ γενετῆς, ἀλλὰ προϊοῦσιν κατὰ τὸν
                            χρόνον.</p></div></div></div></body></text></TEI>