Take care that the food which you put into the stomach does not fatten (nourish) you, but the cheerfulness of the mind: for the food is changed into excrement, and ejected, and the urine also flows out at the same time; but the cheerfulness, even if the soul be separated, remains always uncorrupted. This fragment is perhaps more corrupt than XXIX. See Schweig.’s note. I see no sense in ἔπαινος , and I have used the word οὖρος , which is a possible reading. The conclusion appears quite unintelligible. In banquets remember that you entertain two guests, body and soul: and whatever you shall have given to the body you soon eject: but what you shall have given to the soul, you keep always. Do not mix anger with profuse expenditure and serve them up to your guests. Profusion which fills the body is quickly gone; but anger sinks into the soul and remains for a long time. Consider then that you be not transported with anger and insult your guests at a great expense; but rather please them with frugality and by gentle behaviour. See Schweig.’s note. In your banquets (meals) take care that those who serve (your slaves) are not more than those who are served; for it is foolish for many souls (persons) to wait on a few couches (seats). It is best if even in the preparations for a feast you take a part of the labour, and at the enjoyment of the food, while you are feasting, you share with those who serve the things which are before you. But if such behaviour be unsuitable to the occasion, remember that you are served when you are not labouring by those who are labouring, when you are eating by those who are not eating, when you are drinking by those who are not drinking, while you are talking by those who are silent, while you are at ease by those who are under constraint; and if you remember this, you will neither being heated with anger be guilty of any absurdity yourself, nor by irritating another will you cause any mischief. I am not sure about the exact meaning of the conclusion. See Schweig.’s note.