<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="commentary" subtype="appendix" n="urn:cts:greekLit:tlg0527.tlg048.1st1K-eng1b" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="paragraph" n="6"><p>iii. 6. For ‘ruin’ cf. Heb. of Zeph. i. 3 (Lxx. ἀσθενήσουσιν)</p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="7"><p>iii. 10. Cf. also Wisdom iv. 12, ῥεμβασμός, with Isai. xxiii. 16 (also
Prov. vii. 12).</p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="8"><p>iii. 12. Prof. Whitehouse considers ἀπαιτοῦντες due to a different
punctuation, <foreign xml:lang="abbr">ABBREV</foreign>‘women’ being taken as <foreign xml:lang="abbr">ABBREV</foreign>‘creditors.’
in ix. 4 ἀπαιτούτων clearly represents <foreign xml:lang="abbr">ABBREV</foreign></p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="9"><p>iii. 25. Cf. also Amos viii. IO, Zech. xii. 10</p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="10"><p>vi. 5. κατανένυγμαι] Mozley, on Ps. iv. 5, page 7, has an exhaustive
note on the meaning of this verb. I leave untouched what I have
written.</p></div></div></body></text></TEI>