<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="commentary" subtype="appendix" n="urn:cts:greekLit:tlg0527.tlg048.1st1K-eng1b" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="paragraph" n="16"><p>x. 18. Is any light thrown on the use of ὁτοσβεσθήσεται by
Ecclus. xliil. 21? καταφάγεται ὅρη καὶ ἴρημον ἐκκαύσεις, καὶ ἀποσβέσει
χλόην ὡς πῦρ. In some, at any rate, of its compounds, σβεννύναι is
used in senses rather different from the quenching of fire: see
Aeschylus, Agata. 887,
<lg><l>κλαυμάτων ἐπίσσυτοι</l><l>πηγαὶ κατεσβήκασιν, οὐδ’ ἔνι σταγών.</l></lg>
And again, 958
<lg><l>ἔστιν θάλασσα, τίς δέ νιν κατασβέσεις</l></lg>
Also Septcm c. Thcbas 584
<lg><l>μητρός τε πηγὴν τίς κατασβέσει δίκης</l></lg>
Lxx. must, on this supposition, while rendering <foreign xml:lang="abbr">ABBREV</foreign>by the pass. of
ἀποσβεννύναι, have used the verb with a secondary sense to help the
meaning.</p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="17"><p>xi. 9. On ’opmu, see Vol. 1. pp. 26, 109. It represents <foreign xml:lang="abbr">ABBREV</foreign>
which is elsewhere in Lxx. οἰκουμένη, as in xiii. 11, xiv. 17, xxiv. 4, c.
with or without ὅλη: or simply γῆ, as in xiv. 21, xxvi. 9, 18, c. <foreign xml:lang="abbr">ABBREV</foreign>
is frequently parallel to <foreign xml:lang="abbr">ABBREV</foreign>as in xxiv. 4. In classical Creek the
phrase is to be found, as it were, in the making, Aristoph.
Cloud: 203:
<lg><l>ΜΑΘ. γῆν ἀναμετρεῖσθαι ΣΤΡ. πότερα τὴν κληρουχικὴν;</l><l>MAG. οὔκ. ἀλλὰ τὴν σύμπασαν. ΣΤΡ. ἀστεῖον λέγεις.</l></lg></p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="18"><p>xi. 14. verso-Meow occurs also Ps. lv. 6.</p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="19"><p>xiv. 6. Many critics support the emendation <foreign xml:lang="abbr">ABBREV</foreign>‘rule’ ( ‘tramplings,’
Cheyne) for <foreign xml:lang="abbr">ABBREV</foreign>‘pursuit.’ See notes in various commentaries,
esp. Cheyne, Skinner, Alexander. I doubt whether ’s παίων can
be fairly quoted in support of this, their rendering being hardly exact
in any case. They do not support the converse change of n to ἢ pro-
posed in 2 Kings x. 32 (συνκόπτειν), <foreign xml:lang="abbr">ABBREV</foreign>‘to be angry’ for <foreign xml:lang="abbr">ABBREV</foreign>
cut short.</p><pb n="392"/></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="20"><p>xiv. 19. νεκρὸς ἐβδελυγμένος. Cf. the addition to Ps. xxxviii. 21
found in R and other authorities. It is possible that met. confused
various clauses of ver. 19, 20 in translating.</p></div></div></body></text></TEI>