<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="commentary" subtype="notes" n="urn:cts:greekLit:tlg0527.tlg048.1st1K-eng1a" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="paragraph" n="6"><p>4. σπέρμα πονηρὸν] The phrase recurs in Heb. and Gr., xiv. 20
(not elsewhere).</p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="7"><p>ἐγκατελείπετε, read by AQ, is probably intended for the aorist
(itacism).</p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="8"><p>LXX. omits ‘they are gone away backward’: some cursives, mainly
Lucianic and Q mg, supply the words from Aquila's version.</p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="9"><p>5. ‘Every head, every heart’: so the Greek, and Vulg.
caput, omne cor.’ The Heb. has no article, and opinions vary between
‘every’ and ‘the whole,’ which Ewald, Lowth, Kay, Skinner, c.
with A.V. (and R.V. text). Cheyne compares with the verse
Jerem. xvii. 9, Gen. viii. 21. εἰς before πόνον corresponds to Heb.</p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="10"><p>Kay construed the ﬁrst part of the verse, ‘Wherefore will ye be
still smitten, that ye revolt yet more?’ which is not far from the mac.
rendering.</p><pb n="106"/></div></div></body></text></TEI>